La version française du Dessin Animé DBZ

=> Visiter le site "Au coeur de Dragon Ball"

Messagepar Shyioken le Jeu Sep 13, 2007 23:36

Moi je trouve que les voix de la VF colle plutôt bien . Là où je suis choqué c'est dans les dialogues :?
J'ai une vieille VHS où Cell dit à Goha qu'il va le renvoyer chez sa maman ... :shock:
Une autre où Freezer à la fin de l'épisode montre ses 2 doigts pour dire qu'il lui reste 2 transformations et dans l'épisode d'après il explique qu'il double sa puissance à chaque transformation :? .
Image
Avatar de l’utilisateur
Shyioken
Utilisateur banni
 
Messages: 1407
Inscription: Sam Août 25, 2007 11:38

reponse a john artaud

Messagepar raistlin93 le Sam Nov 17, 2007 3:12

dans le commentaire de l'episode 246
john artaud pose a question suivant:
quel fille de dbz tortue genial n'a t il pas peloter?
je crois qu'il ne touche jamais la mere de bulma
sauf erreur
voila je pense que le mytere est resolu 8) 8) 8)
raistlin93
 
Messages: 1
Inscription: Ven Nov 16, 2007 21:57

Messagepar Think le Lun Nov 19, 2007 20:26

Chichi non plus il me semble ?!
C'est quand même la fille de son élève Guyamo . Ce serait pas très correct.
Avatar de l’utilisateur
Think
Utilisateur banni
 
Messages: 1029
Inscription: Lun Nov 19, 2007 20:24

Messagepar San999 le Lun Nov 19, 2007 21:39

Think a écrit:Chichi non plus il me semble ?!
C'est quand même la fille de son élève Guyamo . Ce serait pas très correct.
Buruma est la petite amie de Yamcha. Or quand ce dernier devient son élève, cela n'empêche pas Kame Sennin de la tripoter... Tiens! D'ailleurs, je me demande ce que Kame Sennin ferait si une fille mignonne voulait devenir sa disciple...
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Messagepar Think le Lun Nov 19, 2007 21:46

C'est vrai.
Toutefois, il a pas connu Buruma enfant. Et puis quand il l'a rencontré Yamcha était pas encore son élève.
Avatar de l’utilisateur
Think
Utilisateur banni
 
Messages: 1029
Inscription: Lun Nov 19, 2007 20:24

la version française de DBZ

Messagepar Setsae le Mar Nov 27, 2007 22:30

Bonsoir :)

J'aime beaucoup la serie des Dragon Ball. On ne peut pas dire que je sois fan, mais j'ai reellement de l'affection pour cette serie...
J'ai découvert le site de salagir assez recemment.
A vrai dire, je suis étonné qu'un site sur DBZ soit aussi riche, peut-etre parce que les seuls que j'ai consulté étaient administrés par des fans assez peu scrupuleux qui se contentaient de reprendre les mêmes sources sans apporter leur petit plus.
Quoiqu'il en soit, je vais bien surveiller ce website du coin de l'oeil ;)

Bon, trêve de compliments, je désirais principalement intervenir pour ajouter quelques points en plus de ceux de John Artaud dans l'épisode 120 de la version française.

1°) Trunks dessoude tout les soldats de Freezer et de King Cold, il n'en reste plus qu'un seul vivant, qu'il humilie.
Il recule effrayé et son armure tombe en charpie. Il me semble qu'il y a censure parce qu'on ne voit pas se soldat se faire tuer par son maitre. Je constate juste qu'il est déja mort, à terre...

2°) Un celluloid de Freezer dans cet épisode qui souligne sa surprise avant qu'il se fasse trancher en deux par Trunks.

CONCERNANT L'EPISODE 188:

Musique : Pendant la scène où Cell (qui n'est plus Perfect Cell puisqu'il a repris son apparence intermédiaire après avoir recraché C18) gonfle comme un ballon de baudruche pour se faire exploser (d'ailleurs l'idée de cette métamorphose est, je trouve, originale), on a une musique de style "grandes orgues d'église".


J'ai justemment recherché cet instrumental partout, sans succés. On l'entend également dans la saga de Freezer, lors de l'explosion imminente de Namek...

Je n'ai rien à ajouter, si non.
Voila !
Avatar de l’utilisateur
Setsae
 
Messages: 6
Inscription: Mar Nov 27, 2007 21:57

Messagepar BmathieuB le Dim Déc 23, 2007 11:26

ce qui m'a le plus marqué dans les censures ce sont celles concernant cell à chaque fois qu'il absorbe des être humains , comme l'équipe de (foot???) etc, sinon la scène où crilin est censé se faire casser la gueulle pas C20, et le magistral FUCK (doigt) de reecom à sangoku, cette dernière n'a meme pas été doublé dans les épisodes non censurés ca passe du fr au jap puis fr trop lol.

merci les épisodes remasterisés sans aucune censure même s'il a fallu attendre 15 ans
BmathieuB
 
Messages: 7
Inscription: Dim Déc 23, 2007 10:46

Messagepar Mithral le Dim Mai 04, 2008 21:21

En visionnant le téléfilm sur l'histoire de Baddack j'ai noté une erreur à la fin du film :

Lorsque la capsule de Goku atteint la Terre, on voit clairement que la Toei s'est plantée au niveau des continents puisqu'à la place du super continent qui recouvre la planète, on a droit aux "vrais" c'est-à-dire Amérique, Asie, etc...
Mithral
 

Messagepar quent68 le Dim Mai 04, 2008 21:30

ah pas mal ça xD,
tu peux le poster dans "réfléxions sur les films" c'est mieux.
Avatar de l’utilisateur
quent68
 
Messages: 3927
Inscription: Jeu Fév 07, 2008 18:28

Messagepar Genkidama16 le Lun Mai 05, 2008 15:04

Mithral a écrit:En visionnant le téléfilm sur l'histoire de Baddack j'ai noté une erreur à la fin du film :

Lorsque la capsule de Goku atteint la Terre, on voit clairement que la Toei s'est plantée au niveau des continents puisqu'à la place du super continent qui recouvre la planète, on a droit aux "vrais" c'est-à-dire Amérique, Asie, etc...


Sauf que Tori s'est "planté" aussi une fois. Pendant les 10 jours d'attente du Cell Game, il y a une vignette ou l'on voit la Terre avec les vrais continents. Ce qui est surprenant aussi ce qu'il a même dessiné les parallèles comme sur les globes LOL.
Genkidama16
 
Messages: 343
Inscription: Sam Déc 31, 2005 20:16
Localisation: Point Zero

Messagepar Achim Shark le Mar Mai 06, 2008 23:40

Episode 131 :
erreurs de la Toei : Lors du combatentre C20 et Piccollo, une fois que C20 n'a plus qu'un bras il balise à mort lorsque Piccollo lui balance un kikoha alors qu'en réalité ça l'arange puisqu'il peut en prendre la puissance. De plus le combat génére beaucoup de poussière mais C20 reste là alors que son but juste après est de s'enfuir en profitant que les autres ne peuvent pas le sentir.
Avatar de l’utilisateur
Achim Shark
 
Messages: 125
Inscription: Ven Oct 21, 2005 23:46
Localisation: Babylone

Re: La version française du Dessin Animé DBZ

Messagepar Epithète le Jeu Sep 11, 2008 19:25

Salut Salut!

Encore bravo pour le site. En particulier la section ( qui a du demander énormément de travail) qui résume les erreurs sur la totalité de la série. Bravo.

Bon, je poste ici pour apporter ma pierre à cet énorme édifice.

Episode 71, résumé de fin. Une perle.

"Le tour que Jinu venait de jouer à San Goku ne manqua pas de provoquer quelques remous au sein des armées auquelles chacun d'eux appartenaient.
A ce même instant, la grande nouvelle parvenait aux oreilles de nos compères, ainsi qu'à celles de nos grands héros.
Freezer se trouvait vel et bien en possession des 7 boules de cristal, alors chacun d'eux s'élança vers le vaisseau du tyran, esperant bien les récupérer."

Du grand art! On voit que, en effet, ces messieurs traducteurs sont en train de se mater l'ensemble de la 7° compagnie pour vouloir nous assenner ce trip millitaire. Goku, Gohan Krilin et Bulma (ne l'oublions pas) sont une armée. Joli.
Et, plus fort que du roquefort, la grande nouvelle que chacun apprend, Freezer a les boules!!! tadaam!
Mais quels guignols, ces doubleurs! Ca fait dix épisodes que Ginyu est venu les récupérer devant Gohan, Krilin et Vegeta... En plus d'être des pistonés incompétents, ils ont des mémoires de mouches...
Bon, ne crachons aps dans la soupe, Ginyu a quand même un nom. Pauvres enfants que nous étions, tout de même, comment comprendre de qui le narrateur parle puisque jamais il ne s'est présenté...

Bon, il y en a encore à raconter.
Goku, pris dans le corps de Ginyu : "Je dois à tout prix regagner la terre, sinon les miens vont s'inquièter pour moi!"
Dément. Son fils est sur namek, mais il l'a déjà oublié, ensuite, rentrer avec cette tête de vainqueur, ça va faire plaisir à Chichi, ça, pas de doute. Imaginez la gueule qu'aurait eu Goten, d'ici quelques années ;)

J'ajoute, que dans la version US (très censurée pour cause de pression des lobbies Chretiens, Protecteur de la Jeunesse, et autres fanas de la pureté Morale, mais néanmoins mieux doublée dans la qualité des interprétations et à la traduction plus fidèle, en général) Goku ne dit aps du tout ça. Il s'en veut plutôt de s'être fait avoir comme ça, se moque intérieurement de Ginyu en sachant que ce dernier ne pourra pas utiliser sa force, et surtout hurle à la mort "It's not OVEEERRR!!!!" Pour se donner du courage et promettre vengeance rapide.

Ma femme, depuis l'épisode 65 se demande si le traducteur ne serait pas malade ou en vacances, et que le doublage se fait à l'impro. En effet, il y a trop de scènes sans sens, où les dialogues décrivent bêtement les images.
Comme la scène de Bulma et de Gohan avec le détecteur devenu une boussole capable de sentir Goku gagnant son combat.
Version US, ils parlent de tout à fait autre chose,
puis Gohan dit : Oh! I Remember! Bulma, I saw my father!
En gros, qui peut confondre "I saw" avec "I see" ("j'ai vu"/" Je vois") et se prétendre traducteur? (ou si ils bossent à partir du japonais confondre "Mirimasu" et "Mirimashita")...

Le plus beau étant juste après quand Bulma regarde les nuages, pensant à Goku.
Bulma : Oh, San Goku. Ca fait si longtemps. Je me demande bien à quoi il peut ressembler, maintenant.//Oh, Goku. It's been so long! I wonder how he looks like, now... (trad + fidèle : Oh, Goku. Tu auras mis le temps... Je me demande bien ce dont tu es capable, maintenant.)
Puis, à l'écran on voit le souvenir de Bulma ( Une image de goku) s'estomper
Bulma : Oh. Il a disparu derrière les nuages...//When would I see you again? (trad + fidèle : Quand allons nous revoir?)
Rien à voir... Ils racontent n'importe quoi. J'en arrive à être choqué que des gens aient pu faire de la m*** comme ça pendant si longtemps, alors que leur "travail" si on peut appeler ça ainsi, passait aux heures de plus grande écoute sur TF1, sans que personne ne dise quoi que ce soit...
Epithète
 
Messages: 5
Inscription: Dim Sep 07, 2008 16:56

Re: La version française du Dessin Animé DBZ

Messagepar San999 le Jeu Sep 11, 2008 20:15

Je crois pas qu'ils travaillaient à partir de la version US. Si je me trompe pas les States ont commencé à diffuser Dragonball bien après la France.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

...

Messagepar Ange_Gardienne-Serena le Jeu Sep 11, 2008 22:59

Je viens de remarquer deux erreurs de la VF (Je ne sais pas si elles ont déjà été évoquées), dans l'épisode 240, Piccolo dit "Vous aurez pu empêcher Sangoku et Babidi de nuire.", alors qu'il aurait du dire "Buu (Ou Boubou, nom de la VF) et Babidi"...Dans le même épisode, Popo dit "Sangoku et Trunks", à la place de "Sangoten et Trunks".Mais après tout, c'est la VF...Mais quand même ! Pourquoi on a eu droit à une version pourrave ?
Petit Scarabée, Ecoutes Bien Ce Conseil : Il Ne Faut Jamais Embêter Tata Séréna, Jamais...
Avatar de l’utilisateur
Ange_Gardienne-Serena
 
Messages: 453
Inscription: Mer Avr 16, 2008 1:42
Localisation: Dans ma chambre.

Re: La version française du Dessin Animé DBZ

Messagepar Mitsu le Ven Sep 12, 2008 10:39

Puis la bas à la base il avait pas commencé directement à partir de DBZ? Alors qu'en France on diffusait les Dragonball.
Mitsu
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

PrécédentSuivant

Revenir vers Au coeur de Dragon Ball

Modérateur: Modérateurs d'Au cœur de DBZ

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 34 invités