Page 8 sur 23

MessagePublié: Mer Avr 02, 2008 20:14
par San999
[HS]En reparlant de ça, il est normal que ne pouvant pas traduire le jeu de mot, la v.f. soit obligée de changer ce que dit Ten Shin Han. Mais franchement, pourquoi aller chercher Henri IV qui n'est même pas sensé exister dans le monde de Dragonball...? Lamentable...[/HS]

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 10:24
par Goku93
ok, rendez vous le mois prochain ! non je rigole lol

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 18:38
par RMR
Et puis bon, vu le niveau des blagues même en VO, on peut facilement rester au même niveau et adapter audacieusement le gag. Genre:
Tenshinhan:-"UN SECRET SE SUSURRE SILENCIEUSEMEEEEEEEEEENT!!!!!"
...

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 20:07
par quent68
Il y a un jeu de mots que j'aime bien dans l'animé, c'est de goku quand il tente de faire rire Kaio :
« le dinosaure dine aux aurores»

Effectivement Kaio est mort de rire et c'est bien le seul :lol:

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 20:09
par SANGOHAN ADO SSJ2
Oups dsl j'avais effacé mon post car je trouvais qu'il servait un peu à rien,mais tu as répondu de suite lol.

Bon pour que ça ressemble à quelque chose,en gros je disais que RMR n'avait fait qu'une adaptation de la vraie blague que donne Tenshinhan en VO. Donc il ne dit jamais la blague qu'à donnée RMR.
Mille excuses pour le retrait de mon post lol. Ca t'a fait faire un double-post...

Edit RMR : C'est réglé et c'est exactement ça. J'ai donné un exemple de traduction qui me semble pertinente.

Edit SANGOHAN ADO SSJ2 : Ca me semble pertinent aussi comme traduction :mrgreen:.
____________
Image

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 20:56
par quent68
pas grave lol maintenant c'est réglé :wink:

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2008 23:15
par Redd
ok, merci Goku93 pour la trad, et merci RMR pour ta proposition.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 04, 2010 21:42
par RMR
Petite nouveauté concernant l'exploitation de Yardrat par le commando Ginue ou non.

Dans Glénat 1, on a ça:

Goku:-"Heureusement, j'ai trouvé quatre ou cinq capsules comme celle-ci près de moi."
Végéta:-"Je... Je sais ! C'était celles du commando Ginue !"
Goku:-"J'ai plongé dedans et j'ai touché tous les boutons. Ca a marché et j'ai réussi à m'échapper. Ensuite, la navette a atterri toute seule sur la planète Yardrat."
Végéta:-"Le commando Ginue exploitait Yardrat. Cette navette était programmée pour y atterrir."

J'ai vérifié avec l'anime vostfr, en fait, Vegeta dit:-"Le commando Ginyu se préparait à envahir Yardrat. Les vaisseaux contenaient déjà les instruction pour s'y rendre."

Donc, en fait, le commando Ginue n'a pas eu le temps de se rendre sur Yardrat. C'était en projet.

Edit : En fait, Glénat 1 avait vu juste. Dans le manga VO, Vegeta dit "Ginyû et les siens attaquaient Yardrat." avec l'usage d'un imparfait, donc une action en cours au moment passé narré (celui de leur départ pour Namekku). Donc ils étaient en train d'attaquer Yardrat quand ils sont partis pour Namekku, et non ne s’apprêtaient à le faire.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 04, 2010 23:02
par Bourriks
C'était logique. Je n'aurais pas imaginé de Yardrats vivants si le commando Ginue était déja sur la planète (c'est qu'ils sont efficaces, les bougres).

De plus, on ne sait pas combien de temps Goku a mis pour aller de Namek à Yardrat, mais on sait que le commando Ginue a mis 5 jours pour aller de leur position quand l'ordre de freezer a été donné (car les communications sont instantanées dans Dragon Ball) vers Namek.

Il me semblait évident qu'ils étaient déja en route et qu'ils ont fait un crochet vers Namek.

Il n'empêche que la phrase dans Glénat était ambigüe.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Mars 22, 2010 0:01
par RMR
Kaz a écrit:Bonjour,

Voila dans le manga, un peu avant le championnat du monde des arts martiaux juste avant l'apparition de Boo, Trunks et Végéta s'entraine dans la salle de gravité.

Voici la page :

http://img687.imageshack.us/img687/6310/34130997.jpg

Je ne comprend pas la réaction de Végéta, il sait que son fils est plus vieux et donc plus fort, alors pourquoi est il étonné ?


C'est une nouvelle erreur de traduction!

Spoiler
ImageImageImageImage


En fait, Végéta a l'air grave car il est grandement étonné non par le super saïyen (il a réagit à ça avant) mais par le niveau de Trunks et celui supposé de Goten qu'il n'imaginait pas si élevé.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Mars 22, 2010 20:30
par quent68
Vu la réaction de Végéta, ça me parait plus cohérent, donc je pense aussi pour l'erreur dans la traduction du manga.

Re:

MessagePublié: Jeu Avr 05, 2012 21:15
par RMR
Goku93 a écrit:
Redd a écrit:épisode 68.
j'aimerais savoir si Ginyu, lorsqu'ils évoquent la puissance anormale de Goku, indique juste que Goku a du avoir une évolution génétique anormale pour un Saiyen..
ou s'il dit comme dans le manga : "comme nous, ce doit être un mutant" (c'est le "comme nous" qui m'intéresse)


Salut Redd ! ça faisait un bail. c'est sympa de faire une pause puis de revenir quelques semaines plus tard, ça fait plein de novo trucs à lire lol
bon allons droit au sujet sinon RMR va po etre content héhé

alors je regarderai ce soir pour les blagues de kaio.

pour la question sur l'épisode 68, je peux te répondre tout de suite.
ça va nesséciter un pti cours de jap.

en effet, il s'agit d'une erreur de traduction qui m'avait bien fait rire. tu vas comprendre pourquoi.

dans la version francaise, il dit un truc du genre "ce doit etre un alien" ou un truc comme ça.

en VO, guinyu réponds à jeece:
『有り得ん事ではない』 (arien koto dewa nai) = ça n'est pas impossible / c'est probable.

le mot "arien" qui signifie "impossible", a été compris par le traducteur par le mot anglais "alien" car la prononciation est la meme ! mdr
mais avec le contexte, il aurait du comprendre quand meme. mais pas si simple que ça vu que ginyu parle "d'extraterrestre trés doué".

il faut dire qu'en principe on dit "arienai". mais on peut aussi dire "arien". ca devait etre un stagiaire ce jour là, donc il savait pas lol

donc le dialogue donne:
-guinyu: d'après moi je pense qu'il doit atteindre les 60,000 unités.
-jeece: 60,000 ?! mais c'est impossible ça n'est qu'un sayajin. je n'ais jamais entendu parler de sayajin pouvant atteindre un tel niveau...
-guinyu: ça n'est pas impossible ! c'est probablement un pro tout comme nous venu d'une autre planète...

voilà. mais pas un mutant non plus lol


Petite rectification sur cette vieille question de traduction...

Piccolo Daimao a écrit:Si ça peut vous aider. Dans la V2, Ginyu dit ceci : "Ça doit être un guerrier de génie, né d'une mutation, comme nous".


J'ai trouvé bizarre que la V1 ET la V2 fassent la même erreur, alors j'ai retraduit à mon tour.

Image

Ginyû : "ありえんことではない" = "Arienkoto dewa nai" = "Ce n'est pas impossible."
Ginyû : "われわれとおなじく突然変異で生まれた超天才戦士なんだろう..." = "Wareware to onajiku totsuzenhen'i de umareta chou tensai senshi nan darou..." = "Il semblerait que tout comme nous, il est né grand génie guerrier du fait d'une mutation..."

Il est bien question d'une mutation, là où j'ai entouré en rouge (突然変異 = totsuzenhen'i = mutation). Autant pour moi et pour Goku93. Vous pouvez respéculer sur ce qu'est une mutation dans dragon ball. Désolé pour le dérangement.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Jeu Avr 05, 2012 21:23
par San999
Ce sont les X-Men de l'espace! :o

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Avr 06, 2012 9:16
par Piccolo Daimao
il est né grand génie guerrier du fait d'une mutation


Je trouve que ce n'est pas fluide, dit comme ça. "grand génie guerrier" :?
Sinon, tu aurais du postuler pour traduire le manga. Vu que ce n'est pas la première fois que tu retraduis, en occultant le fait que la V2 se goure :) .
Tu dois avoir un meilleur niveau de japonnais que la traductrice officielle.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Avr 06, 2012 9:36
par Caramel
D'où le choix "guerrier de génie" de la v2
Sinon, même si rmr possède des qualités de traducteur indiscutable, le niveau de la traductrice officielle est tip top.
A ma connaissance, il n'y a aucune erreur dans la v2 (je dis bien à ma connaissance, j'ai pu loupé quelques détails), hormis lorsque trunks éclate satan au tournoi, sa réplique m'a l'air fausse.