Glénat n'utilisait pas le matériel japonais d'origine, mais celui d'un autre éditeur européen...
Us! Ola Goku! a écrit:Je parlait plus des rapports de puissance dans la saga Boo, ou on ce pose tant de questions sur Boo/Gohan/Vegeta/Gotenks/Goku etc...
Glénat n'utilisait pas le matériel japonais d'origine, mais celui d'un autre éditeur européen...
ET pour cette new édition ils utilisent quelle matos?
Oulah, mais ça y en a pas plus dans la VO
Maintenant, Glénat est sensé avoir promi d'utiliser le matériel japonais...
Us! Ola Goku! a écrit:Maintenant j'ai remarqué que toi, Salagir, tu comparais avec la version Japonnaise... As tu les mangas originaux?
Us! Ola Goku! a écrit: Vu que tu traduits est ce que tu lis le Japonnais? Suite à ça j'ai plusieurs question à te poser... Si tu réponds biensure...
Tiffy a écrit:Bonjour à tous, je suis la traductrice de Dragon Ball nouvelle édition.
Tiffy a écrit:Tout d'abord, je suis un peu peinée de voir que vous n'aimez pas ma version, mais bon, si mon style ne vous plaît pas, que faire ?
Tiffy a écrit:Je voudrais demander à Donovan en quoi "maître Muten Rôshi" n'est pas un nom original
Tiffy a écrit:Les suffixes, on ne les laisse pas en français, je les conserve dans certains cas précis et j'explique la plupart du temps pourquoi. (Le "Piccolo-san" de Gohan est mythique, quand même !^^)
D'ailleurs on voit souvent dans un même contexte les fans parler de saiyanjin et de nameks... On voit rarement le mot namekjin, comme quoi ils ont pas tout comprisTiffy a écrit:Quant à Saïyen, ce n'est pas une aussi grosse aberration que vous semblez le penser...
Reconnu, évidement ^^. Et c'est vrai, y'en a qui tueraient pour avoir ce job !Tiffy a écrit:Voilà, en gros je voulais simplement vous dire que je suis une immense fan de DB, que ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort (reconnait qui veut ;p)
Tiffy a écrit:Je serais contente d'en discuter avec vous si vous m'accordez quelque peu de crédit ! Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)
Bonne remarque Salagir, j'y avait pas pensé.D'ailleurs on voit souvent dans un même contexte les fans parler de saiyanjin et de nameks... On voit rarement le mot namekjin, comme quoi ils ont pas tout comprisTiffy a écrit:Quant à Saïyen, ce n'est pas une aussi grosse aberration que vous semblez le penser...
mais kana elles sont moins bonne que glenat mais tout à fait acceptable et eux c'est beaucoup moins cher (et ils impriment bien en plus ) ...
Dr_Slump a écrit:Sinon à propos de traduc, je sais pas si y a des amateurs de Dr Slump ici mais je trouve la traduction glénat magnifique
Dr_Slump a écrit:Pour finir j'ai deux petites questions, t'interessais tu à dragon ball avant de devenir traductrice de cette nouvelle édition
Dr_Slump a écrit:Et est ce que tu lis d'autres manga ?
Tiffy a écrit:Salut Salagir ! (Je préfère te répondre ici que sur l'autre forum.^^) Tout d'abord, je tiens à te féliciter pour ton site, le plus complet et le plus marrant que je connaisse sur DB !!
Tiffy a écrit:J'ai lu avec attention ton dossier. C'est drôle de voir ma trad décortiquée en comparaison avec l'ancienne !^^ Au moins, ça met en évidence la censure honteuse de la première version ! :p
Tiffy a écrit:Je préciserai tout de même que certaines phrases sont changées à la relecture, je me souviens d'un "Atmosphère, atmosphère, est-ce que j'ai une culotte d'atmosphère ?" dans le tome 12 qui m'avait énervée, à l'époque...
Tiffy a écrit:- La phrase écrite sur la maison de Yamcha. C'est une expression qui se traduit littéralement : "s'entraîner 100 fois avec 1000 poids", et qui signifie "malgré tous les efforts fournis, les choses n'avancent pas". (A comprendre, Yamcha est un gros nul ?!)
Tiffy a écrit:- La transcription du Bankoku Bikkuri Shô : 萬國驚天掌 Les deux premiers sont des kanjis anciens, c'est normal que tu ne les ai pas trouvés ! (萬=万 et 國=国)
Tiffy a écrit:Bref, si tu as des questions à me poser, je suis à ta disposition !^^
and Land, c'est moi !!^^ *pub* Si tu as eu un problème avec, c'est que vraiment tu n'aimes pas mon style ! C'est encore quelqu'un d'autre pour Neko Majin, et j'avoue avoir été dégoutée de voir écrit "Sangoku" comme à la vieille époque, alors que je me démène pour faire évoluer les choses, ah là là !!!
Le lecteur français juge donc sur l'adaptation, et c'est cette adaptation qui te plaît dans Dr Slump : le texte coule bien en français sans être proche du texte japonais.
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 13 invités