RMR y'a un instant a écrit:Nan, mais l'origine de "saïyajin" est connue. "saïya" est le verlan de "yasaï" (légume en japonais, tout les saïyens portent un nom de légume) et "-jin" est la façon japonaise de dire "l'habitant de".
Traduit mot-à-mot, "saïyajin" donne "gumeléiens"...
Rester sur le "saïya" et aboutir à une traduction donnant "saïyen" (ou "saïyan", les deux me semblant tout aussi acceptable), ça me paraît cohérent.
RMR y'a un instant a écrit:
Nan, mais l'origine de "saïyajin" est connue. "saïya" est le verlan de "yasaï" (légume en japonais, tout les saïyens portent un nom de légume) et "-jin" est la façon japonaise de dire "l'habitant de".
Traduit mot-à-mot, "saïyajin" donne "gumeléiens"...
Rester sur le "saïya" et aboutir à une traduction donnant "saïyen" (ou "saïyan", les deux me semblant tout aussi acceptable), ça me paraît cohérent.
Bejita ベジタ (Végéta) : Végétal
Bâdakku バーダック (Baddack - Berduck) : Burdock (angl) - Bardane
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Tronc d’arbre
Radittsu ラディッツ (Raditz) : Radish (angl) - Radis
Nappa ナッパ : Choux japonais 菜っ葉
Burorii ブロリー (Broly) : Contraction de Brocoli
Paragasu パラガス (Paragus) : Asparagus (angl) - Asperge
Târesu ターレス (Thales) : Verlan de Lettuce (angl) - Laitue
Toma トマ : Tomato (angl) - Tomate
Seripa セリパ (Celipa) : Verlan de Paseri パセリ - Persil
Panbûkin パンブーキン : Pumpkin (angl) - Citrouille
Toteppo トテッポ : Verlan de Potatoe (angl) - Patate
Saibaman サイバマン : Saibaisuru 栽培する (du verbe « cultiver ) - « Les êtres qu’on cultive »
pas moi.Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
DBZwarrior a écrit:pas moi.Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...
après, je me trompe peut-être.alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?
j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça.![]()
après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...
Mitsu a écrit:DBZwarrior a écrit:pas moi.Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...
après, je me trompe peut-être.alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?
j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça.![]()
après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...
Le fait que cela ne me gêne pas : oui c'est parce que j'ai l'habitude, j'ai connu db avec Tortue géniale et non Muten Roshi, c'est pas pour cela que ça ma gâche le plaisir de lire.
Et maintenant tout ce que je dis : c'est que Tortue génial ça parle plus que Muten Roshi, pour un japonnais Muten Roshi : cela veut dire quelque chose (a savoir : Tortue Ermite/Tortue Sage), tout comme Tortue génial est significatif pour nous.
Maintenant en gardant Muten Roshi dans la vf, Muten Roshi n'a aucune signification, c'est comme si il s'appelait Jean, c'est pareil ça nous parle pas plus (sauf que les nom japonais sont à la mode donc Jean passerait de toute évidence moins bien que les nom japonais). Alors au final Tortue génial est pour la vf un nom plus riche et qui apporte plus aux lecteur que Muten Roshi.
Après je suis d'accord sur le fait que l'on puisse débattre à savoir que Tortue génial n'est pas forcément la plus top des traduction. Mais de là à dire qu'ils ont saccagé db par ils n'ont pas gardé les nom originaux je ne suis pas d'accord!
bejitosama a écrit:Pour ma part, lire Muten Roshi à la place de Tortue Géniale ne m'a pas absolument pas gêné en quoi que ce soit, même j'ai su de suite de qui on parlait en parlant de Muten Roshi! et pour moi Muten Roshi c'est aussi parlant que tortue géniale! et pourtant je fais partie des vieux de la vieille, donc prétexter de faire partie de la première génération dragonballesque ne veut rien dire pour autant!
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 15 invités