Trois choses :
La première est de ne pas confondre le participe présent dans sa forme gérondive, et le participe présent dans sa forme adjective. Quand on dit "rayon transperçant", transperçant est ici l'adjectif dérivé du verbe transpercer, et non la forme gérondive que tu aurais utilisé en disant "En le transperçant de sa lame, Yajirobé tua Végéta".
La seconde, c'est qu'il ne faut pas faire de déduction sur la grammaire japonaise en se basant sur une traduction française. Ce n'est pas parce qu'on va utiliser une forme de participe présent pour une traduction française, que la phrase japonaise utilise également le participe présent. La syntaxe de la grammaire japonaise est différente de la notre. En japonais, la phrase "Gohan poulet manger hier" est grammaticalement correcte (
enfin, pas exactement car le verbe doit se conjuguer avec le Temps (mais pas le sujet) mais tu pourras parfois entendre des phrases comme celles-là... parfois, le verbe est même omis car il est sous-entendu : "Gohan poulet hier"). Mais si on fait de la traduction française, on va utiliser une syntaxe française, donc on va ajouter un temps spécifique propre aux règles française et accorder avec le sujet : "Gohan a mangé du poulet hier".
Bref, ce n'est pas parce qu'on parle de "rayon transperçant" que le mot transpercer utilisé en japonais utilise la forme du participe présent.
Cependant, ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas de participe présent non plus en japonais. Du moins, le
gérondif existe puisqu'il a vraiment un sens précis. Pour l'utiliser, on rajoute en général "nagara" à la forme basique du verbe (après, il y a plein d'exceptions en fonction du groupe de verbe, du temps utilisé, de la forme négative/interrogative etc.).
Et la dernière chose : ne te base pas trop sur Dragon Ball pour en déduire une logique exacte de grammaire, car en fonction du personnage qui parle, la grammaire est différente. En effet, certains personnages utilisent des "dialectes" (c'est pas vraiment le mot le plus adéquat, mais bon...) spécifiques à certaines régions, qui peuvent être vraiment différent du "japonais standard de Tokyo" si j'ose dire. Quant aux noms donnés par un auteur aux attaques et aux personnages, n'en parlons pas

(edit : je modère mon propos : écouter un anime en japonais reste quand même très profitable pour apprendre des bases, surtout du vocabulaire. Mais la grammaire, moins).