Re: L'adaptation farpaite des noms !
Publié: Dim Avr 17, 2016 18:10
Ginyu -> Commandant Laidvash
Jeece -> Frobache
Bata -> Beur
Reacum -> Rèkm
Gurdo -> Gourde
Jeece -> Frobache
Bata -> Beur
Reacum -> Rèkm
Gurdo -> Gourde
L'Union Sacrée - lunionsacre.net
http://www.lunionsacre.net/
Lenidem a écrit:Par contre, traduire les noms anglais ne me semble pas une bonne idée puisqu'ils sont justement conçus pour être dans une autre langue que celle du lecteur (sauf pour le délire bien sûr).
San999 a écrit:Je confirme qu'il n'y a pas de vrai mot japonais pour parler de fromage, beurre, crème ou yogourt, du coup ils utilisent les mots anglais dans leur langage commun.
Jak-Ich'an a écrit:Du coup ça correspond à quoi les mots que tu cites (hakkounyuu, nyuushi, kanraku, etc) ? Ce ne sont pas les vrais mots japonais ?
RMR a écrit:(C'était du second degré, Jak-Ich'an, il me semble naïf de croire que les japonais n'ont pas de mots "d'origine" pour quelque chose d'aussi élémentaire que les produits laitiers.)
Jak-Ich'an a écrit:Ça sonne peut-être mieux, mais c'est moins exacte. Congélo est un mot familier alors que le mot freezer n'a à la base aucune connotation familière.
Personnellement, j'opterais pour Congélate puisque le nom du personnage n'est pas exactement identique au mot freezer dans la VO.
Jak-Ich'an a écrit:J'ai jamais dit le contraire, hein. Je ne faisais que donner mon avis sur ta proposition.
ricou a écrit:Pour tenir compte de la remarque sur les noms anglais :
Barta (Butta) : Butté
Bra : Soutif (ou Bra, mais du coup c'est pas marrant )
Freeza : Friseur / Fréseur.
Jeese : Chise / Tchise
Tao Pai-pai : Tao Ni-chong / Tao Ne-ne
Trunks : Trinks.