Page 2 sur 3

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 18:10
par San999
Ginyu -> Commandant Laidvash
Jeece -> Frobache
Bata -> Beur
Reacum -> Rèkm
Gurdo -> Gourde

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 18:56
par ricou
Pour tenir compte de la remarque sur les noms anglais :
Barta (Butta) : Butté
Bra : Soutif (ou Bra, mais du coup c'est pas marrant :mrgreen: )
Freeza : Friseur / Fréseur.
Jeese : Chise / Tchise
Tao Pai-pai : Tao Ni-chong / Tao Ne-ne
Trunks : Trinks.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 19:05
par Jak-Ich'an
Lenidem a écrit:Par contre, traduire les noms anglais ne me semble pas une bonne idée puisqu'ils sont justement conçus pour être dans une autre langue que celle du lecteur (sauf pour le délire bien sûr).

Je suis du même avis. Cependant, le japonais possède beaucoup de mots empruntés à d'autres langues. Du coup il faut avoir des connaissances en japonais (que je n'ai pas, personnellement) pour savoir si l'utilisation d'un mot anglais était intentionnelle ou non.
Par exemple, bloomers qui est le mot originaire du nom de Blooma (Bulma), est un mot anglais que les japonais utilisent couramment, de la même manière que nous utilisons couramment en français short pour le vêtement. Bloomers fait référence à la base à une culotte longue et bouffante mais les japonais l'utilisent pour les shorts de gym féminins. Je pense que c'est le genre de mot anglais qu'il faudrait adapter en français et non pas laisser tel quel mais je n'ai aucune idée de comment arranger ça proprement en français. ^^

Un autre exemple : La planète d'origine des Saiyan, Sadala, vient du mot portugais salada et si je ne me trompe pas c'est un mot que les japonais utilisent couramment pour faire référence à la salade. Du coup, la traduction Planète Sadela serait légitime, à mon avis.


ricou : Tes jeux de mot n'ont plus rien à voir avec l'intention d'origine. XD

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 19:09
par ricou
Il s'agit simplement de la prononciation à la française des mots anglais, de la même manière que Frieza est la prononciation japonaise. Après bon c'était ptet pas clair, y a sûrement moyen de rendre ça mieux.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 19:49
par San999
Je confirme qu'il n'y a pas de vrai mot japonais pour parler de fromage, beurre, crème ou yogourt, du coup ils utilisent les mots anglais dans leur langage commun.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 20:00
par RMR
San999 a écrit:Je confirme qu'il n'y a pas de vrai mot japonais pour parler de fromage, beurre, crème ou yogourt, du coup ils utilisent les mots anglais dans leur langage commun.


En effet, les japonais n'ayant jamais vu de lait avant le XXème siècle se sont débrouillés avec les mots anglais.

Yaourt (Yoghurt) : hakkounyuu Image

Crème (Cream) : nyuushi Image

Fromage (Cheese) : kanraku Image

Beurre (Butter) : gyuuraku Image

Lait de vache (Cow's milk) : gyuunyuu Image

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 20:13
par Jak-Ich'an
Du coup ça correspond à quoi les mots que tu cites (hakkounyuu, nyuushi, kanraku, etc) ? Ce ne sont pas les vrais mots japonais ?

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 20:25
par RMR
Jak-Ich'an a écrit:Du coup ça correspond à quoi les mots que tu cites (hakkounyuu, nyuushi, kanraku, etc) ? Ce ne sont pas les vrais mots japonais ?


Eh non, c'est un piège adressé aux occidentaux ! Pour leur faire croire qu'ils connaissent depuis longtemps le lait !

Image

(C'était du second degré, Jak-Ich'an, il me semble naïf de croire que les japonais n'ont pas de mots "d'origine" pour quelque chose d'aussi élémentaire que les produits laitiers.)

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 20:29
par Jak-Ich'an
RMR a écrit:(C'était du second degré, Jak-Ich'an, il me semble naïf de croire que les japonais n'ont pas de mots "d'origine" pour quelque chose d'aussi élémentaire que les produits laitiers.)

Ah... oui... en effet... x)

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 23:58
par Seychar
Pour Freezer, Congélo, ça sonne un peu mieux non? :p

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Lun Avr 18, 2016 0:36
par Jak-Ich'an
Ça sonne peut-être mieux, mais c'est moins exacte. Congélo est un mot familier alors que le mot freezer n'a à la base aucune connotation familière.
Personnellement, j'opterais pour Congélate puisque le nom du personnage n'est pas exactement identique au mot freezer dans la VO.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Lun Avr 18, 2016 1:43
par Seychar
Jak-Ich'an a écrit:Ça sonne peut-être mieux, mais c'est moins exacte. Congélo est un mot familier alors que le mot freezer n'a à la base aucune connotation familière.
Personnellement, j'opterais pour Congélate puisque le nom du personnage n'est pas exactement identique au mot freezer dans la VO.


Certes, mais je pense qu'il faut aussi penser en termes de "saveur" phonétique des mots plus que du simple usage familier, soutenu ou non, c'est une adaptation après tout, et faut quand même qu'on ait envie de se prêter au jeu de pourquoi pas réutiliser les noms "francisés" ailleurs que simplement ici, qu'on y prenne goût en somme,

Entre appeler un personnage par un mot et le même mais très proche phonétiquement avec un niveau de langage différent, tu seras plutôt tenté par celui dont la consonance plait le plus à ton oreille, non?

Je pense qu'il faut en tenir compte, sinon ça n'a pas réel intérêt, ça devient juste un bête exercice de traduction, et je doute que ça soit le but du topic…

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Lun Avr 18, 2016 2:48
par Jak-Ich'an
J'ai jamais dit le contraire, hein. Je ne faisais que donner mon avis sur ta proposition.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Lun Avr 18, 2016 3:21
par Seychar
Jak-Ich'an a écrit:J'ai jamais dit le contraire, hein. Je ne faisais que donner mon avis sur ta proposition.


désolé je me laisse souvent emporter par mon enthousiasme du moment et je deviens parfois trop véhément et virulent :?

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Lun Avr 18, 2016 9:40
par Supaman
ricou a écrit:Pour tenir compte de la remarque sur les noms anglais :
Barta (Butta) : Butté
Bra : Soutif (ou Bra, mais du coup c'est pas marrant  :mrgreen:  )
Freeza : Friseur / Fréseur.
Jeese : Chise / Tchise 
Tao Pai-pai : Tao Ni-chong / Tao Ne-ne
Trunks : Trinks.

Contrairement à Jak, je trouve que ça reste dans l'intention de l'auteur. Par contre, j'aurais plus gardé le côté anglais pour certains.
Ginyu : Lait
Barta : Butter
Jeese : Cheese
Reacum : Reacm
Guldo : Gourt (ou Ghourt) Le problème est qu'en France on a tendance à penser Yaourt plutôt que Yogourt (ou Yoghourt).

Freeza : Freezer (là, le nom est commun au français)
Cold : Kold (je crois qu'il y a une tentative de King cold)
Dodoria : Dudurian
Zabon : Pomelo
Kiwi : Kiwi (on avait compris)

Trunks : Trunks (aucun souci de base) Bien sûr, le caleçon/maillot, mais aussi le tronc (d'arbre).
Piccolo : Piccolo  (et non "Petit" comme proposé plus haut, parce que de memoire, Piccolo est censé signifier quelque chose en Namek, mais j'ai l'anime en tête alors je vais probablement dire une bêtise) Donc ça ferait un peu bizarre. D'autant plus que les créatures de Piccolo portent des noms d'instruments de musique.

Krilin : Boulclean Moi je pense qu' Akira Toriyama a fait un jeu de mot entre kurikuri (boule à zéro, tête rasée) et kurin (le "clean" en anglais) tout simplement et connaissant le monsieur :lol: