Questions de traduction sur dragon ball.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mer Nov 19, 2014 23:07

Exactement. "Hoshi ya nakama ya oya tachi no koto" "planète, camarades, parents"
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15603
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar ButterflyAway le Mer Nov 19, 2014 23:08

Merci ! :)
LE TEST
Image

« Je pense qu'on tient avec le Test et le Sacre les héritiers de ce que furent CFC et l'Empereur Saiyen »
- Tierts -
« C'est tellement romanesque, J'AI AIMÉ PU**** ! *o* »
- Kyra1306 -
« On est dans le haut du panier de ce qu'on trouve sur le forum »
- anonymefromlozane -
Avatar de l’utilisateur
ButterflyAway
 
Messages: 1257
Inscription: Dim Fév 23, 2014 20:33
Localisation: derrière un Bingo Destructeur

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Mar Déc 23, 2014 8:17

Bonjour, c'est " Kaïo-Ken " ou " Kaïoken " ? :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mar Déc 23, 2014 13:22

Ni l'un ni l'autre. Il n'y a pas de tréma en japonais. Par contre, le "o" est en fait un "o" long (qu'on devrait écrire Ō avec un trait droit, mais comme c'est difficile à taper, moi comme beaucoup utilisons le Ô avec la circonflexe), il signifie "roi". Ça donne donc "Kaiôken" (littéralement "technique du roi du monde"). Pour un ultra puriste de l'écriture rômaji, ça serait même "Kaiouken" ("ou" donnant aussi un o long), mais la confusion possible avec notre "ou" (w) m'incite à éviter ce genre d'écriture.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15603
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Mar Déc 23, 2014 13:56

Merci !

Et donc, c'est pareil pour le personnage ? :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32


Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Mer Déc 31, 2014 22:23

Ok ! :D

Désolé du double post, mais le mot " hito ", j'ai mis " personne " dans les sous titres, c'est bon ?

C'est quand Nappa et Vegeta sortent de leur capsule sous les yeux ébahis des terriens !

Et le Genki Dama, ça veut dire " Boule d'énergie " ou " Bombe d'énergie " ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Magma Sacré le Jeu Jan 01, 2015 0:15

"Hito" veut dire "humain", il me semble.
Avatar de l’utilisateur
Magma Sacré
 
Messages: 2691
Inscription: Mar Sep 22, 2009 15:45

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Tinky Dan Dan le Jeu Jan 01, 2015 0:15

Clemsi a écrit:Désolé du double post


Tu es conscient d'enfreindre les règles mais tu le fais quand même en pensant que "désolé" suffit ?
Un petit tour sur ce topic s'impose.
Avatar de l’utilisateur
Tinky Dan Dan
Princesse de L'Union Sacrée
 
Messages: 4584
Inscription: Ven Août 12, 2011 0:44

Bonne nuit / Bonjour

Messagepar RMR le Jeu Jan 01, 2015 5:25

Hito signifie "une personne". Humain, c'est "ningen".

Genki, c'est grosso modo la vitalité. Tama, c'est la balle. Donc, littéralement, genkidama, c'est la balle de vitalité. Mais "genkidama", c'est bien aussi.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15603
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Jeu Jan 01, 2015 11:49

En fait, je laisse les noms originaux des attaques et je mets une note :)

Mais " Dama " c'est pas " Bombe " ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Veguito le Jeu Jan 01, 2015 14:22

Bombe c'est bakudan.
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3670
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Son Goku le Jeu Jan 01, 2015 14:57

Je pense qu'il se base sur la trad US ( anime et jeux vidéo) qui traduit Genkidama par "Spirit Bomb" ! ( traduction qui m'a toujours fait marrer soit dit en passant car retranscrite en français donne "bombe de l'esprit " :lol: )
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Jeu Jan 01, 2015 16:24

" Tama " c'est boule.

Mais " Dama " ? Dans Naruto, il y a " Bijuu Dama " qui veut dire " Bombe Bijuu " ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Veguito le Jeu Jan 01, 2015 16:27

Le mot dama tout seul n'existe pas en japonais, je pense que un suffixe utilisé pour tama.
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3670
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 143 invités