ben si désolé mais le fait d'avoir inventé et changé des noms a fait perdre toutes les subtilité que Toriyama avait créé pour son manga.Mitsu a écrit:DBZwarrior a écrit:pas moi.Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...
après, je me trompe peut-être.alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça.![]()
après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...
Le fait que cela ne me gêne pas : oui c'est parce que j'ai l'habitude, j'ai connu db avec Tortue géniale et non Muten Roshi, c'est pas pour cela que ça ma gâche le plaisir de lire.
Et maintenant tout ce que je dis : c'est que Tortue génial ça parle plus que Muten Roshi, pour un japonnais Muten Roshi : cela veut dire quelque chose (a savoir : Tortue Ermite/Tortue Sage), tout comme Tortue génial est significatif pour nous.
Maintenant en gardant Muten Roshi dans la vf, Muten Roshi n'a aucune signification, c'est comme si il s'appelait Jean, c'est pareil ça nous parle pas plus (sauf que les nom japonais sont à la mode donc Jean passerait de toute évidence moins bien que les nom japonais). Alors au final Tortue génial est pour la vf un nom plus riche et qui apporte plus aux lecteur que Muten Roshi.
Après je suis d'accord sur le fait que l'on puisse débattre à savoir que Tortue génial n'est pas forcément la plus top des traduction. Mais de là à dire qu'ils ont saccagé db par ils n'ont pas gardé les nom originaux je ne suis pas d'accord!
Les noms propre n'ont pas à être Traduit.
Muten Roshi ne veut absolument pas dire "Tortue Ermite/Tortue Sage", ça signifie un truc comme "vieux maître des arts martiaux". Et c'est bien le nom du personnage, comme on le voit sur son permis de conduire.
voilà une citation de la traductrice:
Ca fait justement partie du côté comique du personnage, on pense que c'est une appellation respectueuse du genre "Dieu vivant des arts martiaux", mais en fait c'est juste son vrai nom. ^^
tu dois parler du "surnom" de muten Roshi qui est "Kame sennin"
et ça veut bien dire que dans la VF on ne parle jamais du vrai nom de kame sennin...donc perte d'informations...etc la VF est donc beaucoup moins "riche" comme tu dis.
Il suffit de mettre des notes explicative dans le manga traduit, donc tu aurait une explication sur le sens de muten rôshi et kame sennin.
Faut bien comprendre que DB est un des 1er manga en france et que sa traduction a été quelque peu bâclé, (les éditeur français avaient peu d'expérience dans le manga et c'était pas très bien considéré: violent, débile...etc") et la version animé c'est pire car les modifications sont bien plus importantes, dans les textes, les noms, l'histoire...etc
Pour une bonne traduction il ne faut plus se référait aux ancienne traduc et à l'anime VF qui ne respecte pas du tout le manga.
cette édition Kanzenban doit s'adresser au fan, c'est l'édition parfaite du manga quand même, surtout que sont pris sera surement élevé connaissant Glénat, alors on est en droit de vouloir les noms originaux, une traduction très fidéle...etc. Ceux qui veulent du tortue géniale et une traduc approximative ils ont déjà tout un tas d'édition pour les satisfaire.
c'est donc débile de la part de Glénat de souhaiter refaire une traduction tout public alors qu'il en existe déjà, et de priver encore une fois les fan d'un travail respectant le manga.
A croire que Dragonball n'aura jamais de produit de qualité est respectueux en France.
