Clemsi a écrit:C'est " Freeza " et " Kulilin ".
ratapapa a écrit:Et ce n'est pas Mr mais M. pour Satan...
Traduction des pages 158-159 du databook Dragon Ball Forever par Herms a écrit:I Want to Know the Sources of the Character Names!
I want to know how you give names to this many characters!! Tell me their sources!! (Android#28, Tokyo)
Because you wanted to know, we asked sensei for you
Son Goku: This name was taken completely from that of the protagonist of Journey to the West. This was because I originally planned on him being an actual monkey.
Kakarot: Saiyan is, of course, a pun on vegetable. Although they’re a fighting race, I decided on the ambience of reversing “vegetable” [yasai in Japanese]. Because of this, the Saiyans all have names that are puns off of vegetable names. “Kakarot” comes from “carrot”.
Son Goten: The characters have the meaning of “Understanding the Heavens”, which is on an even bigger scale than “Goku” [“Understanding the Sky” and various other interpretations].
Son Gohan: He inherited this name from Goku’s dead grandfather.
Pan: Well, to put it simply, she’s the child of gohan [“rice” in Japanese. Here Toriyama uses the actual kanji for rice rather than the ones used to write Gohan’s name] so how about bread?
Chi-Chi: Since she’s the daughter of the Demon Ox King, I chose chichi [breast or milk] because it’s a cow-related name that was also girlish.
Muten Roushi (Kame Sen’nin): There really isn’t any great reason; “Turtle Sage” just didn’t seem like all that amazing a name for whatever reason, so I thought up a name that sounded suitably renowned and powerful.
Kuririn: This is a name that I decided completely based on just the ambience from the character’s image. At that point, I didn’t think this was going to be a character that would continue to appear for a long time afterwards, so I used this half-backed naming.
Yamcha: This was also taken from a form of Chinese cuisine. Originally the name was just “Yum Cha” itself [here Toriyama spells “Yamcha” in kanji with a katakana reading, like the Japanese word for Yum Cha, instead of just in katakana like it’s written in the series], but like that it wasn’t popular.
Oolong, Pu’er: I thought of including Chinese tea, so for these two I used Oolong Tea and Pu’er Tea.
Tsuru Sen’nin: There’s no great reason. I thought “If not turtles, how about cranes?” [cranes and turtles are paired together in Japanese art]
Tenshinhan: Even though he’s a strong, cool guy, I used a well-known name from Chinese cuisine just to be silly. For me, I chose the basis for each name based mostly on silliness, which is why they usually end up being as stupid as this.
Chaozu: Of course, this was taken from the Chinese reading of gyoza
Taopaipai: I wanted to use a name that would be a complete reversal of his image, a cute Chinese name, so I used this. I don’t actually know if this name is even possible in China.
Mutaito: Sorry, but I don’t remember
Bulma: Since she was a girl I didn’t want a cute name, but something that would be silly and that females would recognize. So I did this.
Dr. Brief: because it’s underwear-related
Bulma’s mother: Now that you mention it, she didn’t have a name, did she? Supposing I did name her, I would have probably used “Panchy”. Not “Panty”.
Trunks: He’s part of Bulma’s family, so his name was taken from underwear, as well as from sports wear.
Bra: From the others you can see that Bulma’s family have underwear-related names, so obviously hers is from brassiere.
Karin-sama: This was taken from the Karin Tower (from the karintou candy); since he’s the tower’s owner he’s named Karin. ['tower' in Japanese is tou, so Karin Tower is read as Karin-tou, the same as the candy]
Kaiou: because he’s the king of the worlds. [Kaiou's name is made up of kai, 'world', and ou, 'king']
Bubbles: Michael Jackson’s pet chimpanzee was named Bubbles, so I used it to be silly.
Mister Popo: I think I named him this simply because of the sound.
Kibito: Since he’s Shen’s attendent, I took his name from tsukibito [Japanese for attendant].
Videl: Since she’s Satan’s daughter, to go along with that I wanted to give her a demonic name taken from “Devil” , but since “Devil” wasn’t very girlish I used “Videl”.
Mister Satan: Since he’s a professional grappler, I used a name that would make him sound like one. Because this is his ring name, I think his actual name is probably something different.
Yajirobe: Since I imagined him as a Japanese person, I just used a Japanese-like name.
Lunch: I can’t remember at all. It was probably just something or another.
Marron: Because she’s Kuririn’s (Japanese chestnut[=kuri]) child, I just took her name straight from maron [chestnut].
Polunga: I don’t remember this one either, but it was probably just a completely random name.
Colonel Silver, Adjunct Black, General White, Commander Red, Sergeant Major Murasaki, Sergeant Metallic, General Blue: The military personal of the Red Ribbon Army all have the names of colors, so it’s the same for this group. The characters’ image color were chosen based on things from the story outline.
Sno: She’s a girl from a cold village, so her name comes from ‘snow’.
Piccolo: I decided that to be silly I’d use a cute name for a scary guy. From that, Piccolo’s henchmen became a series of musical instruments.
Tambourine, Piano, Cymbal, Drum: These are all musical instruments.
Vegeta: Since he’s the prince of the Saiyans, he name was taken directly from ‘vegetable’.
Raditz: from the vegetable ‘radish’.
Nappa: This might just be my dialect, but leafy vegetables like spinnich are called ‘nappa’, so I took it directly from that.
Barduck: I don’t really remember this. Did he even appear in the original story [i.e. the manga]? If he was in the original story, then his name was definitely taken from a vegetable. (Bardock=burdock)
Freeza: I took his name from ‘freezer’, since that went along with vegetables (Saiyans) and milk (Ginyu). Actually, it would have been more correct to use refrigerator, but that wouldn’t have gotten the joke across so I used freezer.
King Cold: From the image of a refrigerator, I came up with ‘cold’.
Kyui: I don’t have a single memory of this, but I’d think that it’s probably from the kiwi fruit. It’s the same reasoning behind Zarbon and Dodoria below: using fruit rather than vegetables, since the character isn’t a Saiyan.
Zarbon: This is taken straight from zabon [Japanese name for pomelo]. That big thing that’s like an orange.
Dodoria: It’s a pun on durian.
Apule: From ‘apple’.
Ginyu: This is of course from gyuunyuu [cow’s milk]. I thought it’d be good to think of the names from things that you put in refrigerators, so I was able to complete the names for the Freeza-related characters without much difficulty.
Gurd: I thought that I’d name all of Ginyu’s underlings after dairy products, and Gurd is taken from yogurt.
Jheeze: This is a pun on cheese.
Butta: Butter of course.
Recoome: It’s cream.
Muuri: Since ‘Namekian’ itself is taken from namekuji [slug] because of the antennas they have on their heads, they all get their names from slugs and the similar snails. “Muuri” is from katatsumuri [snail; Kami/Piccolo’s parent Katatsu also gets his name from this]
Kargo: Obviously, this comes from the snail cuisine escargot.
Dende: From dendenmushi [another word for snail]
Tsuuno: From a snail’s antenna [tsuno in Japanese]
Neil: From the English name for snail.
Cell: Since this character absorbed many humans and transformed, his name has the meaning of “cell” in English.
Dabra: This was taken from the famous magic word “abracadabra”.
Bibidi: This is the first part of the magic word below.
Babidi: This is taken from the famous magical word “bibbity bobbity boo”.
Majin Buu: It’s the last part of the above magic word.
Namu: I don’t remember at all, but wouldn’t his name probably just be derived from “Namuamidabutsu” [a Buddhist chant]?
Bacterian: A took his name from bacteria, because of his dirty image. However, now that I think about it, if there were no bacteria we wouldn’t be able to live. I did a bad thing to bacteria.
Ran-Fan: When I was working in an advertising company, female underwear was called “Ran-Fan”. This comes from an abbreviation of “Lingerie and Foundation” [remember, Japanese doesn't distinguish between l and r]. The character has that sort of image.
Giran: It simply feels like a common monster name. [the word used here is kaijuu, which is the term generally used specifically for monsters like Godzilla and Rodan]
King Chappa: In Indian cuisine there’s a dish called chapatti, and he looked Indian, so I took his name from there.
Panputto: Um…I can’t even remember the character. It’s a Tai-esque name though, so I guess he was that sort of character.
Idasa: Personally, I can’t think of his hairstyle as being at all cool, so I made his name a pun on dasai [out of fashion].
Ikose: This is a pun on sekoi [small-minded].
Ueburi: I don’t really remember, but I think this was probably taken from England’s cool-looking Webley revolvers.
Pyontatto: I don’t think this name is supposed to sound like much of anything. I can’t remember.
Kira: I think that I took this from “killer”, like an assassin. [I so want to make a Death Note joke here, but nothing’s coming to mind…]
Jewel: He’s a snobby character, so I took his name from jewels.
Captain Chicken: I imagined him as a chicken-version of Captain America.
Mighty Mask: The characters are completely different, but there used to be this cartoon (probably American) called Mighty Mouse, which as the name suggests was about a powerful mouse; I just took the ambience of the name from there.
Mou Kekko: The characters on their own seemed strong, but of course this is a worthless pun on the phrase mou kekko [literally “That's enough.”, means something like "I'm fine." in practice].
Bora: I don’t think there’s any particular meaning.
Upa: If I’m not mistaken, I think it was that my assistant Matsuyama had I dog named this at his parents’ house, and I said “Ah, that’s a good name!”
Grandma Paozu: I think that’s the Chinese name for manjuu.
Bee: It’s the name you get when you shift the letters for ‘Buu’ over one row. [This refers to Japanese alphabetical order, which goes a-i-u-e-o for each starting sound]
Hejj/Hogg/Lee: When I was trying to think of what to name these characters, my eyes fell on a Tamiya plastic tank model with the nickname “Hedgehog”. Sure enough, Lee is also the nickname of a tank.
Toninjinka: Just like his name says. He’s a bunny [to] that transforms [ka] people into carrots [ninjin].
Pilaf: It seems that I wanted to give them a food theme.
Shuu (Soba), Mai: Shuu and Mai make “shumai”. “Soba” was probably just a name that I thoughtlessly gave him when I thought I hadn’t already given him a name. Knowing that from beginning now, it looks pretty bad.
Uub: It’s a name like if you took the original, Buu, and reversed it.
Shen: From the Chinese reading of kami [神, 'god'; used to write the character Kami-sama's name, the shin in Kaioushin, and the shen in Shenlong; shen is an approximation of the Chinese reading of the character, rather than a normal Japanese reading].
Jackie Chun: Of course, this comes from slightly distorting the name of my beloved Jackie Chan.
Suke-san [usually called the Invisible Man in English versions]: It’s embarrassing to explain, but since he’s see-through [suketeiru] he’s Suke-san [Mr. See-Through, I suppose].
AkkuMan: Since he’s demonic I named him Akkuman [akuma=demon], but I carelessly forgot and made a manga that was also named “AkkuMan”. I guess it’s a pretty simple idea.
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités