Les seules fois où j'ai parlé de "lin", c'est là :
RMR a écrit:il l'a écrit différemment par deux fois en latin, Kulilin et Kuririn
Je ne fais que retranscrire l'une des écritures choisies par Toriyama (image à l'appui) qui n'est pas à l'aise avec le latin (coucou, Beedel, sur les panneau du public du 25ème tournoi).
RMR a écrit:Vu que ça vient du japonais "kuri" (la châtaigne) et du chinois "shàolín" (shaolin)
Il me semble évident qu'entre parenthèses, je met le français, comme le "châtaigne" que je n'utilise heureusement pas dans son prénom.
RMR a écrit:si j'essaie de retranscrire "Krilin" [...] Mais "Krilin" étouffe [...]
Ici, je reprends l'écriture proposée par Clemsi qui cite sûrement lui-même la VF, je ne fais encore une fois que retranscrire l'écriture d'autres gens.
Le reste du temps, j'ai écrit "lín". Je n'ai jamais mentionné qu'il fallait utiliser "lin" ni ne l'ai cautionné...
Ce que j'ai dit, par contre, c'est que n'ayant pas toujours envie d'aller chercher ce i accent aigüe, je me rabat sur la retranscription littérale de son nom japonais, à savoir Kuririn (le r est la lettre de base pour retranscrire leur espèce de r roulé à mi chemin entre le r et le l).