Page 6 sur 23

MessagePublié: Mer Déc 12, 2007 16:55
par San999
Alors, ma question concerne ce que dit Freezer à Gokû lors de leur combat. Lui dit-il vraiment qu'il ne pensait pas qu'il existait quelqu'un de plus fort que Ginyu? Car cette phrase insinuerait qu'il n'a jamais rencontré quelqu'un de plus fort que Ginyu. Or il s'est battu contre Piccolo et Bejîta qui semblent être plus forts que Ginyu. Désolé, je ne sais pas dans quel épisode c'est. ^^'

MessagePublié: Mer Déc 12, 2007 17:17
par RMR
Bonne pioche San999! Il y a bien une erreur ici.

Glénat 1

Freezer:"-Je ne pensais pas qu'il y ait quelqu'un de plus puissant que Ginue..."

VOSTFR sous-titrage de [ARF]

Freezer:"-Je ne pensais pas que quelqu'un aurait pu battre le capitaine Ginyu..."

De toutes façon, je me rend compte que ni l'un ni l'autre n'est incohérent. Aucune traduction ne dit que seul Goku est plus fort.

Glénat 1: Freezer pensait qu'il était le seul à surpasser Ginue. Il va de surprise en surprise sur Namek.

VOSTFR [ARF]: Freezer dit au vainqueur de Ginue qu'il ne pensait pas que quelqu'un pourrait le battre.

P.S. Goku93, j'attend ta réponse à ma question précédente, si tu as un peu de temps. Merci de ton aide.

MessagePublié: Jeu Déc 13, 2007 21:01
par Thibarik
Bonsoir le peuple comment tu vas...
Bon je sais pas si cette question a deja été abordé ni si j'en parle sur le bon topic mais voyons voire...

J'voulais savoir si dans le Glénat 11 (double) page 58, Kami sama dit bien, selon les dires de Mister Popo à Bulma lors de la decouverte du vaisseau : "mais personne ne venait, c'etait tres triste, je ne trouvais pas suffisamment de nourriture"

De nourriture ? D'eau plutot, non ?

oui, là, ma demande ne porte pas sur un rapport glenat/vostfr mais plutot sur un rapport glenat/manga jap

Mais j'savais pas où poser ma question alors...

MessagePublié: Ven Déc 14, 2007 16:38
par Goku93
et bien tu avais raison d'avoir des doutes RMR, parce qu'en effet il ne dit pas "les enfants".

il dit: 『さすがのフリーザも気づいていないようだ。こいつらの戦闘力はどんどん上がっている。』
"sasuga no freezer mo kizuiteinai you da. koitsura no sentouryoku wa dondon agatteiru."

koitsura = eux/ils/ces mecs/ces types/ces enfoirés
("koitsu" a une conotation un peu péjorative. le "ra" c'est pour marquer le pluriel).

donc traduire par "enfants" était bien une erreur :wink:

MessagePublié: Ven Déc 14, 2007 20:43
par Shyioken
Goku93 a écrit:et bien tu avais raison d'avoir des doutes RMR, parce qu'en effet il ne dit pas "les enfants".

il dit: 『さすがのフリーザも気づいていないようだ。こいつらの戦闘力はどんどん上がっている。』
"sasuga no freezer mo kizuiteinai you da. koitsura no sentouryoku wa dondon agatteiru."

koitsura = eux/ils/ces mecs/ces types/ces enfoirés
("koitsu" a une conotation un peu péjorative. le "ra" c'est pour marquer le pluriel).

donc traduire par "enfants" était bien une erreur :wink:


:shock:

MessagePublié: Ven Déc 14, 2007 23:24
par RMR
Merci bien, Goku93!

MessagePublié: Ven Déc 14, 2007 23:51
par Thibarik
Et ma question ...?

MessagePublié: Sam Déc 15, 2007 0:13
par Goku93
de rien RMR :wink:

tarik9395 a écrit:Et ma question ...?


c'est vers l'épisode 30 c'est ca ? quand bulma part de l'hopital avec le tapis magique ?

MessagePublié: Sam Déc 15, 2007 0:19
par Thibarik
exact ! parce plus tard on apprend par Dende que les Namek ne boivent que de l'eau, donc ca me semblait etrange que Kami Sama manque de "nourriture", étant lui même Namek...

MessagePublié: Sam Déc 15, 2007 0:40
par Goku93
tarik9395 a écrit:J'voulais savoir si dans le Glénat 11 (double) page 58, Kami sama dit bien, selon les dires de Mister Popo à Bulma lors de la decouverte du vaisseau : "mais personne ne venait, c'etait tres triste, je ne trouvais pas suffisamment de nourriture"

De nourriture ? D'eau plutot, non ?

oui, là, ma demande ne porte pas sur un rapport glenat/vostfr mais plutot sur un rapport glenat/manga jap

Mais j'savais pas où poser ma question alors...


et bien il ne parle pas du tout d'eau, uniquement de nourriture.

『そこでは食べる物もろくになかったしなぁ』
"soko dewa taberu mono mo roku ni nakatta shi naa"
"De plus il n'y avait pas grand chose à se mettre sous la dent dans cet endroit"

MessagePublié: Mer Jan 02, 2008 0:09
par Genkidama16

MessagePublié: Mer Jan 02, 2008 11:57
par Mangasmaniac
Merci pour l'information ça va vraiment faire plaisir. On commence 2008 comme il faut :D.

Edit RMR : sujet divisé. Le débat sur "Qu'est-ce qui vaut le mieux, la traduction VF du manga ou l'adapatation VO de l'animé?" se trouve ici:

Comparaison de traduction/adaptation manga VF/animé VO

MessagePublié: Dim Fév 03, 2008 3:01
par Redd
Question de traduction, dans l'épisode 52

Ten doit faire un blague pour être accepté par Kaio.
Donc il sort un espèce de jeu de mot.

J'aimerais connaître ce jeu de mot SVP. :)

Idem pour Piccolo



EDIT : et autre requête, épisode 68.
j'aimerais savoir si Ginyu, lorsqu'ils évoquent la puissance anormale de Goku, indique juste que Goku a du avoir une évolution génétique anormale pour un Saiyen..
ou s'il dit comme dans le manga : "comme nous, ce doit être un mutant" (c'est le "comme nous" qui m'intéresse)

MessagePublié: Lun Fév 18, 2008 18:10
par Goku93
Redd a écrit:épisode 68.
j'aimerais savoir si Ginyu, lorsqu'ils évoquent la puissance anormale de Goku, indique juste que Goku a du avoir une évolution génétique anormale pour un Saiyen..
ou s'il dit comme dans le manga : "comme nous, ce doit être un mutant" (c'est le "comme nous" qui m'intéresse)


Salut Redd ! ça faisait un bail. c'est sympa de faire une pause puis de revenir quelques semaines plus tard, ça fait plein de novo trucs à lire lol
bon allons droit au sujet sinon RMR va po etre content héhé

alors je regarderai ce soir pour les blagues de kaio.

pour la question sur l'épisode 68, je peux te répondre tout de suite.
ça va nesséciter un pti cours de jap.

en effet, il s'agit d'une erreur de traduction qui m'avait bien fait rire. tu vas comprendre pourquoi.

dans la version francaise, il dit un truc du genre "ce doit etre un alien" ou un truc comme ça.

en VO, guinyu réponds à jeece:
『有り得ん事ではない』 (arien koto dewa nai) = ça n'est pas impossible / c'est probable.

le mot "arien" qui signifie "impossible", a été compris par le traducteur par le mot anglais "alien" car la prononciation est la meme ! mdr
mais avec le contexte, il aurait du comprendre quand meme. mais pas si simple que ça vu que ginyu parle "d'extraterrestre trés doué".

il faut dire qu'en principe on dit "arienai". mais on peut aussi dire "arien". ca devait etre un stagiaire ce jour là, donc il savait pas lol

donc le dialogue donne:
-guinyu: d'après moi je pense qu'il doit atteindre les 60,000 unités.
-jeece: 60,000 ?! mais c'est impossible ça n'est qu'un sayajin. je n'ais jamais entendu parler de sayajin pouvant atteindre un tel niveau...
-guinyu: ça n'est pas impossible ! c'est probablement un pro tout comme nous venu d'une autre planète...

voilà. mais pas un mutant non plus lol

MessagePublié: Lun Fév 18, 2008 18:28
par Redd
ah ok, merci beaucoup.
Donc il n'y a même pas d'histoire d'anomalie génétique. Ginyu parle de "Saiyen très doué" sans faire d'hypothèse sur le pourquoi du comment (entrainement, anomalie génétique)

Par contre, es tu certain pour le "comme nous" ?