Son Goku a écrit:@Supaman
Hélas, encore raté pour ta tentative de traduction ! t'as vraiment pas de chance, mais courage, tu y arriveras un jour !![]()
Voici la phrase entière en VO/Romaji :"...はい...吸収によってパワーを減らしてまで手に入れた心が...またもとにもどってしまった......" = "...hai... kyûshû ni yotte pawaa wo herashite made teniireta kokoro ga... mata moto ni modotte shimatta......"
Voici la traduction qu'avait donné RMR :"...Oui... Suite à l'absorption, sa puissance a diminué aussi loin que ce qu'en a pris son cœur... Jusqu'à ce qu'il redevienne ainsi......"
et celle de Herms :“….Yes…the heart which he gained by going so far as to lower his power through absorption[s]…has returned once again to the way it was…
Avec ça, la conclusion me parait on ne peut plus évidente, l’absorption des Kaioshins a baissé sa puissance donc Kid Buu > All Buus ( hormis les Gotenks et Gohan absorbés) ! mais bon, je vais pas y revenir ! J'ai déjà donné pour ce débat ! Là, je suis intervenu juste pour rebondir sur ta traduction Supa' !![]()
Sinon, je viens de voir les vidéos de ce Hedge, et une chose est sure, j’aimerai pas l'avoir comme maitre du monde !
Mais bon, des types comme lui, la toile en regorge, et franchement, vu toute la condescendance et le mépris dont il fait preuve envers ceux qui ne pensent pas comme lui, la dernière chose qu’il faut c'est de lui faire de la pub en venant parler de ses vidéos ! Si encore son argumentaire tenait un peu la route, mais même pas, dés qu'il a commencé à se servir de l'anime comme preuve, il avait déjà perdu toute crédibilité à mes yeux ! Se baser sur un anime bourré d'incohérences autant internes qu'externes( ie avec le manga), c'est clairement d'un manque de rigueur pas possible !
Après quelques mois d'apprentissage de la langue japonaise en plus dans les pattes. Tu avais bien raison.

Le ni yotte introduit bien un complément d'objet indirect qui relie un nom (ici "absorption") à un verbe (ici "réduire" dans la traduction française).
S'il y avait eu un lien de dépendance entre les deux noms "absorption" et "puissance", ce n'est pas le terme "ni yotte" qui aurait été utilisé.
Je donne tout de même ma traduction définitive proche de Herms et de RMR.
"...はい...吸収によってパワーを減らしてまで手に入れた心が...またもとにもどってしまった......" = "...hai... kyûshû ni yotte pawaa wo herashite made teniireta kokoro ga... mata moto ni modotte shimatta......"
"... Oui... Son coeur qui fut gagné et alla jusqu'à réduire sa puissance grâce à l'absorption... a cessé d'être en revenant ainsi à son état originel..."
Donc on est pas plus avancé. Dommage.