Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Ball Fr

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Miles Wolf le Sam Août 23, 2014 21:39

First of all, thank you everybody for answering. And sorry again for not being able to talk tou you in french.

Thanks to the moderators o admins that moved my message to this thread and to Jak-Ich'an for translating my message!

You guys are really nice! :D

ButterflyAway a écrit:The French version was translated at a time when animes were considered as "kids shows" by the French government, so our translation of DBZ (and many animes) is a real joke. Many scenes were censored, names changed, and dialogues aren't faithful at all. As Joka said, we had to wait for the Kai version to have something good.


Yes, we in Spain had the same problem. Even some animes where you can see clearly the characters live in Japan, in the spanish translation they say they live Spain! xDDD I would have to ask for an exclusive forum to name all the things they made in that time. xD

-----

Getting back to what we were talking about... So the mistakes are in the french version? Lol! I'm sorry you had to suffer them too. xD

I am looking for a video where there's a mistake that I think it's one of the stupidest shown in the series, but until then, here's another one:

https://www.youtube.com/watch?v=nEwy75jZAW4

- Cell: you are a super warrior (this is how the super sayans are called in the catalan and spanish version), from a noble lineage of samurais. You are the prince of the super warriors!

So, any of you know what's the reason of these mistakes? Maybe you had contact with the people that did this in the past.


Ah, and a little curiosity: as I said, we here have the spanish version of DBZ, but in catalonia DBZ got translated to catalan too, and Piccolo is called "Cor Petit" because the name "Petit Coeur" from the french version. And you know what? When Dragon Ball Kai arrived, the translators were going to fix some of the mistakes made in the old translations, and they were going to change the name to "Piccolo". The fans when knew about this, asked to not change the "traditional" name, because they like their "Cor Petit". :)

Luckily, the catalan version translated less episodes from the french version and began to use the original version form Japan, so it got much better. If you ask any DBZ fan from catalonia, they all will agree that the spanish version is a disaster and the catalan almost a jewel (they really did a good job).
Avatar de l’utilisateur
Miles Wolf
 
Messages: 4
Inscription: Sam Août 23, 2014 18:25

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Magma Sacré le Sam Août 23, 2014 22:04

- Cell: you are a super warrior (this is how the super sayans are called in the catalan and spanish version), from a noble lineage of samurais. You are the prince of the super warriors!


Same thing in french version.

So, any of you know what's the reason of these mistakes? Maybe you had contact with the people that did this in the past.


It´s not really a mistake, it´s a choice. They want to translate everything, it´s an obsession. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Magma Sacré
 
Messages: 2686
Inscription: Mar Sep 22, 2009 15:45

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar RMR le Sam Août 23, 2014 22:25

Miles Wolf a écrit:So, any of you know what's the reason of these mistakes? Maybe you had contact with the people that did this in the past.


Laziness, incompetence, lack of interest, a winning trio. I don't have contact with people that did the translation, but it seems easy to figure out. They probably didn't think that those strange animes from the Far East would have any importance, that anybody would care the original intents, so they can botch the work.

In the same general idea, we have the statement of the dubbers of Hokuto no Ken (which dubbing is totally stupid) :

"There is a significant difference between the american product and the japanese product. Because the product is from Japan... not because it is paid differently, it is paid in the same way, but it was always considered as an by-product. [...] But it's true that, even us dubbers, the japanese things, we had some kind of... well, not really reject but... the animation wasn't awesome, the characters were all drawn in the same way, except some, some are really good. [...] And here is where the dubbing of Hokuto no Ken is different from the other, the other, we followed the text and what we were asked. There was a translation, it was rationnal, it was like that and not otherwise. But in that case, it was so... and the image wasn't very intersting for us, and the story also, and it was violent, violent, violent. So I asked Salvas : "Do you agree we talk nonsense ?" And it's indeed in that way we began." Here is the interview in french.

In that case, the fault was on the dubbers rather than on the tranlsators, but the fact is the very persons who worked on the animes from Japan in France disregarded it themselves. It's why we have many animes with poor translation and ridiculous censorship.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15596
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Joka le Sam Août 23, 2014 22:28

Vous retrouverez le dernier message posté par Miles Wolf traduit en français sous spoilers pour ceux et celles qui aimeraient en savoir plus.
Spoiler
Tout d'abord, merci à tous de m'avoir répondu. Et encore désolé de ne pas pouvoir vous répondre en français.

Merci aux modérateurs et administrateurs pour avoir déplacé mon message dans le bon topic, ainsi qu'a Jak-Ich'an pour avoir traduit mon message !

Vous êtes vraiment gentils ! :D

ButterflyAway a écrit:La version française a été traduite du temps ou les animes était encore considérés comment étant des "programmes jeunesses" par le gouvernement français, donc notre traduction de DBZ (et de bien d'autres animes) est une blague vivante. Beaucoup de scènes furent censurés, des noms changés, et des dialogues absolument pas fidèles. Comme l'a dit Joka nous avons dû attendre que la version Kaï soit disponible pour avoir quelque chose de bien.


Oui, nous avions le même problème en Espagne. Dans certains animes où on peut clairement voir les personnages vivre au Japon, dans la version espagnole, il disent qu'ils habitent en Espagne ! XDDD Je demanderais à ce qu'un forum exclusif nomme/relève/cite tous ce qu'ils ont pu faire à ce moment. xD

...

Pour en revenir à notre conversation... Donc les erreurs proviennent de la version française ? Lol! Je suis navré que vous ayez dû en souffrir également. xD

Je recherche une vidéo où il y a une erreur qui je pense est l'une des plus stupides de la série, mais en attendant, voici une autre (perle) :

https://www.youtube.com/watch?v=nEwy75jZAW4

- Cell: Tu es un super guerrier (c'est de cette manière que sont nommés les Super Saïyens dans la version Espagnole et Catalan) issu d'une noble lignée de samurais. Tu es le Prince des supers guerriers !

Donc, est-ce-que quelqu'un parmi vous savent le pourquoi de ces erreurs ? Peut-être étiez-vous en contact avec les personnes qui ont participé à cela dans le passé.

Ah, et juste par curiosité : Comme je l'ai dit, nous avons chez nous la version Espagnole de DBZ, mais en Catalogne, DBZ a également été traduit en Catalan, et Piccolo est appelé "Cor Petit" à cause du nom "Petit Cœur" issu de la version française. Et vous savez quoi ? Quand Dragon ball Kaï est arrivé, les traducteurs avaient l'intention de modifier les quelques erreurs qui ont été faites dans les anciennes versions, et lorsqu'ils étaient sur le point de changer le nom en "Piccolo", les fans ont appris la nouvelle et ont demandé à ce que le nom "traditionnel" soit gardé car ils aiment/sont attaché à leur "Petit Cœur". :)

Par chance, la version Catalan a traduit moins d'épisodes provenant de la version française et a commencé à utiliser la versions originale issu du Japon, le rendu était bien meilleur. Si vous venez à demander à n'importe quels fans de DBZ habitants en Catalogne, ils vous diront que la version Espagnole est un désastre tandis que la version Catalan est presque un joyau en comparaison (ils ont vraiment fait du bon boulot).
Univers 09 : L'Histoire des Terriens
C-33 fait du break dance dans le topic ! !
Avatar de l’utilisateur
Joka
Superstar Méphistophélique de l'Union Sacrée
 
Messages: 4260
Inscription: Jeu Jan 02, 2014 20:40

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Miles Wolf le Dim Août 24, 2014 20:14

Damn, I can't find the video I said on my last message, it's by far my favourite of these bad translations. xD

It was in the middle of the fight between Goku and Vegeta, in the Bou-Bou saga. Goku is hanging on a cliff after receiving some hard , and begins to say that Vegeta has become very powerfull, the Vegeta takes Goku from his arm and looks at him, and then Goku says "what a joy to see you again!". Pure nonsense xDD

RMR a écrit:Laziness, incompetence, lack of interest, a winning trio. I don't have contact with people that did the translation, but it seems easy to figure out. They probably didn't think that those strange animes from the Far East would have any importance, that anybody would care the original intents, so they can botch the work.


Very true, very true. Luckily those times have passed and people has changed a bit this kind of mentality.

------------------

Before I go, if you allow me I would like to ask you about another thing in your country related to anime in general. In Spain, because of the crisis, we have very few anime in the public TV. In the spanish channels I think there's only the last series from Pokémon and Digimon, and some new episodes form Doraemon and Crayon Shin-chan, and in the TV channel form catalonia we have old episodes of Doraemon, Crayon Shin-chan, Sailor Moon and Dragon Ball Z. Luckily, a few months ago we had new episodes of One Piece and we arrived to the end of the "Whitebeard's War" saga. This is specially sad because the catalan channel in the past was a pioneer in the anime sector, and we had plenty of series dubbed.

So, my question is, are you guys in a similar situation in France, with few or almost zero new animes broadcasted? This is just curiosity from me.

And I didn't say it, the forum I'm talking about all the time is Animelliure: http://forum3.animelliure.net/ and this is the thread where you can see we comment about the bad translations: http://forum3.animelliure.net/viewtopic.php?f=5&t=19845
Avatar de l’utilisateur
Miles Wolf
 
Messages: 4
Inscription: Sam Août 23, 2014 18:25

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Joka le Dim Août 24, 2014 21:01

Traduction du dernier message de Miles Wolf en français.

Spoiler
Crotte, je n'arrive pas à trouver la vidéo dont je vous avais parlé dans mon dernier message, c'est l'une des mauvaises traductions que je préfère le plus. xD

C'était durant le milieu du combat entre Goku et Végéta pendant la saga Buu. Goku était suspendu au bord d'une falaise après avoir reçu un bon coup/une bonne correction, et ce dernier déblatérait des choses comme quoi Végéta était devenu vraiment très puissant. C'est alors que Végéta prit Goku par le bras et le fixa, à ce moment-là, Goku prit la parole et dit "quelle joie de te revoir!". Pure incohérence xDD

RMR a écrit:Paresse, incompétence, manque d’intérêt, un trio gagnant. Je ne suis pas en contact avec les personnes ayant participé à la traduction, mais ça me semble aisé de deviner. Ils n'ont probablement pas pensé que ces étranges animes provenant de l’Extrême-Orient auraient une quelconque importance, et que donc, personne n'irait s'attarder à vérifier la version originale. De ce fait, ils ont jugé bon de bâcler le travail.

(je n'arrivais pas à retranscrire mot pour mot la fin donc j'ai opté pour une traduction un peu libre. Fais-moi signe RMR si j'ai modifié quelque chose d'essentiel).

Très vrai, très vrai. Par chance, de l'eau à coulé sous les ponts depuis, et les gens ont un peu changé leur mentalité.

---------------------------

Avant que je ne m'en aille, si vous me l'autorisez, j'aimerais vous demander votre avis à propos d'une autre chose qui concerne votre pays et la Japanimation en général. A cause de la crise en Espagne, nous avons eu très peu d'anime diffusés par le biais de la télévision. Sur les chaines espagnoles, je crois qu'il n'y a que les dernières séries de Pokemon et Digimon qui passent encore ainsi que quelques nouveaux épisodes de Doreamon et de Crayon Shin-chan. Dans les chaines télévisées Catalan, nous avons les anciens épisodes de Doraemon, Shin-chan, Sailor Moon et Dragon Ball Z. Par chance, quelques mois plus tôt, nous avons reçu de nouveaux épisodes de One Piece et nous sommes désormais arrivé à la fin de l'arc " Guerre contre Barbe Blanche" (l'arc Marinford). C'est vraiment triste car par le passé, les chaines Catalan était l'un des pionner du secteur de la Japanimation, nous avions même eu beaucoup de séries traduites en notre langue.

Donc, ma question est la suivante : Etes-vous également en France dans une situation similaire à la nôtre, c'est à dire avec très peu voire aucun nouvel anime licencié ? C'est une simple curiosité de ma part.

Et je ne l'avais pas dit, le forum dont je vous parlais depuis tout ce temps est Animelliure : http://forum3.animelliure.net/ et le topic qui regroupe tous les commentaires à propos de ces mauvaises traduction est celui-ci : http://forum3.animelliure.net/viewtopic.php?f=5&t=19845
Miles Wolf a écrit:So, my question is, are you guys in a similar situation in France, with few or almost zero new animes broadcasted? We are talking about this in the other forum too.


As the matter of fact, no. Fortunately, we have (most of them are very popular) some news anime broadcasted in France like One Piece, Naruto, Bleach, Beelzebub, Hunter x Hunter 2011, Pokemon (all the seasons), Yu-Gi-Oh and his spin-off such as Yu-Gi-Oh! GX! ; 5D's and Zexal (not sure for the last one). We don't have to complain, in fact, I could say that we are quite lucky. :p
Univers 09 : L'Histoire des Terriens
C-33 fait du break dance dans le topic ! !
Avatar de l’utilisateur
Joka
Superstar Méphistophélique de l'Union Sacrée
 
Messages: 4260
Inscription: Jeu Jan 02, 2014 20:40

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Miles Wolf le Sam Sep 06, 2014 22:56

I forgot to reply!

As the matter of fact, no. Fortunately, we have (most of them are very popular) some news anime broadcasted in France like One Piece, Naruto, Bleach, Beelzebub, Hunter x Hunter 2011, Pokemon (all the seasons), Yu-Gi-Oh and his spin-off such as Yu-Gi-Oh! GX! ; 5D's and Zexal (not sure for the last one). We don't have to complain, in fact, I could say that we are quite lucky. :p


Lol yes, you are so lucky in France! xD Enjoy them!

Thank you all for your answers guys, you are great! Merci!

Greetings from one of your neighbours in Catalonia! :D

Image
Avatar de l’utilisateur
Miles Wolf
 
Messages: 4
Inscription: Sam Août 23, 2014 18:25

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Joka le Dim Sep 07, 2014 11:34

@Miles Wolf
You're welcome ! Feel free to come back to us if you need any additional information about Dragon Ball in France ! x)
Univers 09 : L'Histoire des Terriens
C-33 fait du break dance dans le topic ! !
Avatar de l’utilisateur
Joka
Superstar Méphistophélique de l'Union Sacrée
 
Messages: 4260
Inscription: Jeu Jan 02, 2014 20:40

Censure DB/DBZ en France: Episode qui a fait réagir le CSA

Messagepar Nantando le Lun Mai 09, 2016 11:09

En cherchant certains trucs sur le net je suis retombé sur la polémique concernant le Club Dorothée qui avait fait réagir le CSA au début des années 90. J'avais toujours pensé à l'époque que c'était un épisode de Hokuto No Ken qui avait fait exploser la jauge de sensibilité de l'organisme de censure, mais en fait si on lit la décision, il s'agit d'un épisode de Dragon Ball:
"Considérant que la société Télévision française 1 a diffusé le mercredi 5 décembre 1990, de 9 h 10 à 9 h 33, un épisode de dessin animé, intitulé Dragon Ball, dont certaines scènes étaient, par l'intensité de leur violence, susceptibles d'affecter la sensibilité du public d'enfants auquel cette diffusion était destinée; que, le jeudi 3 janvier 1991, elle a diffusé, dans le cadre d'un programme, dénommé Club Dorothée, spécialement conçu pour un public d'enfants et d'adolescents, un téléfilm, appartenant à la série intitulée Superboy, qui contenait des scènes de sévices et de violences sadiques; que de telles diffusions étaient de nature à heurter la sensibilité des enfants et des adolescents; qu'ainsi, et eu égard aux circonstances de la programmation desdites séquences, la société Télévision française 1 a méconnu les obligations légales et réglementaires auxquelles est soumis le service qu'elle exploite;


D'où ma question: Savez vous de quel épisode il pourrait s'agir? J'ai essayé de trouver une liste de diffusion des épisodes sur TF1 mais je ne pense pas que ça existe. Si je me souviens bien c'était d'ailleurs un peu le bazar à l'époque, avec plusieurs rediffusions où la série était repartie de zéro... Vu l'époque, peut-être le combat Goku Piccolo jr au Tenkaichi Budokai (qui pour le coup était bien violent) ??
Nantando
 
Messages: 83
Inscription: Lun Sep 21, 2015 10:04

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Joka le Lun Mai 09, 2016 11:58

De tête, le seul épisode "choquant" qui ait été censuré, et dont je me souviens parfaitement (sur le DVD que j'aie la scène n'y figure pas, je n'ai découvert cette séquence sur Youtube que bien des années plus tard), se déroule lors de la saga Saiyen ; plus précisément lors du combat entre Goku et Végéta Oozaru. La scène où Goku lui crève un œil via un Kikoha est censurée, de même pour les retrouvailles entre Gohan et Goku au même moment. L'un et l'autre, tous deux à terre, se tendaient la main mais Végéta arrive en mode ninja et assène un coup de genou en plein dans le pauvre estomac de Goku.

Il y aurait aussi éventuellement la scène où Cell écrase la tête de C-16. Niveau gore et violence, ça se pose pas mal, mais sans grande conviction. Si on creuse un peu, on devrait trouver pas mal de séquences de ce genre.
Univers 09 : L'Histoire des Terriens
C-33 fait du break dance dans le topic ! !
Avatar de l’utilisateur
Joka
Superstar Méphistophélique de l'Union Sacrée
 
Messages: 4260
Inscription: Jeu Jan 02, 2014 20:40

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Axaca le Lun Mai 09, 2016 12:04

bah le tabassage en règle de Krilin (lequel me direz vous ? ^^ celui sur Namek par Freezer), le combat de Videl au tournoi, le passage ou Piccolo torture Goku en lui fracturant les membres (le père comme le fils d'ailleurs), le passage ou Gohan massacre les Cell junior, et peut être le passage ou Gohan à la nuque brisée sur Namek.

Nan mais en fait y a tellement de trucs qui ont été censurés pour rien, et d'autres laissés tels quels (je veux dire, dans ma liste au dessus, certains passages ont été censurés, d'autre non, sans vraies logique), qu'au final l'anime c'est un peu une blague pour ça...
"Que dites-vous ?... C'est inutile ?... Je le sais !
Mais on ne se bat pas dans l'espoir du succès !
Non ! non, c'est bien plus beau lorsque c'est inutile !"
Avatar de l’utilisateur
Axaca
Le négociateur
 
Messages: 3072
Inscription: Sam Avr 24, 2010 21:47

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Nantando le Lun Mai 09, 2016 13:26

En fait l'épisode de fin 1990 dont parle le CSA n'avait justement pas été censuré. La censure est arrivée après, au cours de l'année 91 je dirais. Vu que Dragon ball a été diffusé à partir de 88 en France, je supposais que l'épisode en question devait dater de la fin de dragon ball ou début DBZ. Je dirais à vue de nez qu'au rythme de diffusion d'un épisode par semaine (mercredi) en temps scolaire + 1 par jour en vacances ça doit faire grosso modo les 153 épisodes de dragon ball en plus ou moins 2 ans... Du coup je pense soit à la finale du Tenkaichi Goku vs Piccolo (bras et jambes cassées, torse perforé avec trou béant sanglant) soit du Nappa vs Z team...

Je me demandais donc si ça disait quelque chose aux trentenaires du forum ... mais à moins de tomber sur quelqu'un avec une excellente mémoire, je doute que l'info puisse être vérifiée...
Nantando
 
Messages: 83
Inscription: Lun Sep 21, 2015 10:04

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar XXI le Lun Sep 24, 2018 20:47

Pour le plaisir :

https://www.youtube.com/watch?v=Qw-pzquhIKQ
https://www.youtube.com/watch?v=moqyPhpbJ4M
https://www.youtube.com/watch?v=8SQkq-5757A
https://www.youtube.com/watch?v=CB5m9FMmqv0

J'ai failli m'étouffer de rire pendant la scène où Krilin rappelle à Piccolo que c'est lui qui a tué Raditz.

Sinon, j'ai voulu faire un inventaire des noms des techniques/transformations écorchées ou supprimées par la VF, mais il en manque peut-être.

- Kamehameha => Vague déferlante, technique de pulvérisation par la lumière
- Masenko => Rayon magique
- Makankosappo => Attaque de l'aiguille magique (Krilin dans l'OAV Bojack), technique de la dévastation par la lumière (Buutenks)
- Kikoho => Ayayayayayayaya (23ème tournoi d'arts martiaux), le canon d'énergie (OAV Bojack), vague de feu
- Les flammes de l'enfer => Tu t'en souviendras !
- Genkidama => La force universelle, boule Genki
- Final Flash => Attention !
- Big bang attack => Badaboum !
- Kienzan => Disque magnifique, le cercle impitoyable
- Super saïyen => Par le pouvoir de Kaïo, transformation !
- Super saïyen 2 => Super guerrier transcendantal, hyper guerrier
- Super saïyen 3 => Méga guerrier, super super guerrier, et même, tout simplement, super guerrier... (Quand Piccolo est bouche bée face à Gotenks SSJ3, il lui dit : << Tu es super guerrier, aaaaah... >>)

Bon, j'ai dû en oublier plein... ça ne m'empêche pas d'aimer la VF, c'est aussi avec elle que j'ai connu Dragon Ball et je ne peux pas renier ce que j'ai aimé. Mais quand je revois certains extraits, j'ai du mal à m'empêcher de rire. :mrgreen:
But can he beat Gokû tho ?
Avatar de l’utilisateur
XXI
 
Messages: 460
Inscription: Sam Mars 25, 2017 18:58

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar Son Goku le Lun Sep 24, 2018 21:31

On dirait que tu découvres la VF XXI ! :lol: Ces 4 vidéos de Brundle Mouche c'est du pur bonheur, je me prive jamais de me les rematter de temps en temps pour me détendre quand je suis un peu stressé ! :mrgreen:

Sinon :
- Kikoho => Ayayayayayayaya (23ème tournoi d'arts martiaux), le canon d'énergie (OAV Bojack), vague de feu


Pour la première ( XPDR) et la 3ème traduction, oui c'est nawak, mais la traduction "Canon d'énergie" est correcte ! Cela étant dit, pour reparler du "ayayayayaya", je trouve que les mouvements de lèvres de Tenshinhan donnent vraiment l'impression qu'il dit ça plutôt que "Kikoho"... quand on regarde plus attentivement, c'est flagrant ! :lol:
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

Messagepar XXI le Mar Sep 25, 2018 20:20

Disons que je la redécouvre : j'étais vraiment jeune quand je la regardais.
Il y a une chaîne youtube que je vous conseille si vous voulez rire un peu : https://www.youtube.com/channel/UC2OcYI ... 2yHAjD6eIg
On y trouve un paquet de morceaux d'épisodes de DBZ en VF, et croyez-moi, je rigole bien. Encore plus quand je lis les titres de ces vidéos, comme par exemple ici :
https://www.youtube.com/watch?v=eRvKFwZ2xe8
https://www.youtube.com/watch?v=xICPbsuE_AQ
https://www.youtube.com/watch?v=MwDGVWKDUH8

Le respect pour Yamcha est tellement mort :lol: ça me fume.

Son Goku a écrit:la traduction "Canon d'énergie" est correcte !

Sérieux ? Dommage car, subjectivement, et même si la technique de pulvérisation par la lumière reste la référence, le canon d'énergie était ma préférée ! Je ne saurais dire pourquoi, il faut croire qu'une sorte d'alchimie s'est opérée dans mon cerveau. La pose, l'intonation... tout concourt à me faire marrer.
https://youtu.be/_LObg7RyAnM?t=2m28s
Tant pis. :c
But can he beat Gokû tho ?
Avatar de l’utilisateur
XXI
 
Messages: 460
Inscription: Sam Mars 25, 2017 18:58

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 15 invités