La traduction est pas mal... Mais le doublage... j'ai envie de vomir...
Et c'est pas comparable avec la traduction de dragon ball... a l'époque, on voyait les choses différemment de maintenant... Maintenant, tout le monde sait ce qu'est un manga ou un dessin animé japonais, avant, pas du tout, c'était tout nouveau, donc je crois que oui, ça aurait paru bizarre aux enfants (vu qu'en France, c'est destiné aux enfants

) de parler de "saiyajin" ...
Et puis je suis pas contre des traductions françaises parfois... Quand ça a un sens! Après tout, on parle français.... Au Japon, chaque nom à un sens, qui vient très vite à l'esprit des japonais, pas dans l'esprit des français... C'est plus drôle et dans l'esprit "Tortue géniale" que "Kame senin" ... Le nom n'évoquerait rien aux français...
A l'heure actuelle, c'est différent, celui qui regarde un dessin animé japonais, en a conscience le plus souvent (et puis ce n'est plus destiné exclusivement aux enfants...) donc peut éventuellement faire des recherches etc ...
Mais fin des années 80 ... ça aurait paru vachement bizarre tous ces mots japonais et personne n'aurait eu envie de comprendre le rapport... Alors autant mettre une "identité française" c'est tout à fait compréhensible...
Dragon Ball serait traduit maintenant, la traduction serait bien différente!