Page 1 sur 4

Avis sur les appellations françaises des persos dragon ball

MessagePublié: Ven Nov 25, 2005 23:57
par marshall
Que pensez vous des appellations des persos dans la version française de l'anime de dragon ball

ex:Satan petit coeur au lieu de piccolo
ou encore Neptune au lieu de Kaio Shin

Edit RMR: Je complète le titre pour le rendre plus éloquent.

MessagePublié: Sam Nov 26, 2005 1:13
par Salagir
Ben que du mal évidement.

En ce qui concerne Neptune, il s'agit d'une erreur de traduction et non un vil méchanisme. J'avais lu je sais plus où que "Kaioh" ressemblait à un autre mot qui correspond au dieu de la mer. (Donovan nous en dira certainement plus). D'ailleurs même Kaioh du Nord a été appellé Neptune.
Faite une recherche sur Neptune dans la page des épisodes DBZ suivante et vous allez vous marrer ;p

MessagePublié: Sam Nov 26, 2005 13:47
par DBZwarrior
Je déteste aussi ce que AB a fait au niveau des noms des personnages
Satan Petit Coeur étant surement le pire!
on a eu:
Satan petit coeur = Piccolo daimao
Corbeau géniale = Tsuru Sennin
Balance = Yajirobè
Hercule = Mr Satan
Bou Bou = Madjin Buu
sangoku = Son Gokû
sangohan = Son Gohan
sangoten = Son Goten
Matou malin = Maître Karin
Guerrier de l'espace = Saiyajin
Super guerrier de l'espace = Super Saiyajin
Méga guerrier (bien moche celui-là) = Super saiyajin 3.
Neptune = KaiôShin

yen a surement d'autres...

MessagePublié: Sam Nov 26, 2005 15:17
par Donovan
Salagir a écrit:En ce qui concerne Neptune, il s'agit d'une erreur de traduction et non un vil méchanisme. J'avais lu je sais plus où que "Kaioh" ressemblait à un autre mot qui correspond au dieu de la mer. (Donovan nous en dira certainement plus).

Euh...

Kaiô = eau (ô) ?? :shock:

Non, là j'ai pas d'idée ^^

Sinon, je ne suis pas sur que les "traducteurs" d'AB aurait pu confondre entre 2 notions japonaises, vu qu'ils "traduisaient" surtout à partir de scripts internationaux en anglais fournis par la Tôei. Et les japonais ne sont pas forcément performants en anglais (cf l'affaire du "All your base are belong to us" pour ceux qui connaissent :P )

Après une ch'tite recherche, Kaiôsei est le nom japonais pour la planète Neptune.
Kaiô signifie ici "Roi de la mer".

Mais bien sur, les kanji ne sont pas les mêmes que pour les Kaiô de DBZ (Roi du monde).

Après, pour savoir qui a confusionné :?

MessagePublié: Mer Nov 30, 2005 22:20
par Le Chauve
Le pire c'est sûrement Yajirobe qu'ils ont traduit par balance : le Yajirobe est un jouet avec de sbras en balancier, alors c'est tout ce qu'ils ont trouvé... Y a seulement un épisode où Goku dit "Yaji" et c'est tout... Y a aussi le coup de Son Gokû=>Sangoku, là c'est des mots Jap quie xistent en effet mais qui n'ont pas du tout le même sens pour le coup :? Son Gokû c'est le roi des singes né d'un rocher ou quelque chose comme ça (je connais pas bien les détails^^')la légende qui est le fondement de Dragon Ball, alors que Sangoku c'est une période de l'histoire du Japon...

Pour Tsuru Sennin, bon au début Corbeau Génial pourquoi pas, ça restait cohérent au niveau de la rivalité avec Kame Sennin mais après ça deveint on ne sait pourquoi" Mick Erkren" :shock: Là je sais pas ce qu'il leur a pris... ô_Ô

Et puis y a aussi Kaméhaméha qui a eu tous les noms possibles et imaginables :lol:

MessagePublié: Mer Nov 30, 2005 23:01
par Donovan
Le Chauve a écrit:YY a aussi le coup de Son Gokû=>Sangoku, là c'est des mots Jap quie xistent en effet mais qui n'ont pas du tout le même sens pour le coup :? Son Gokû c'est le roi des singes né d'un rocher ou quelque chose comme ça (je connais pas bien les détails^^')la légende qui est le fondement de Dragon Ball, alors que Sangoku c'est une période de l'histoire du Japon...

Peut être aussi confusion avec le suffixe "san" ("monsieur") ?

Pour Tsuru Sennin, bon au début Corbeau Génial pourquoi pas, ça restait cohérent au niveau de la rivalité avec Kame Sennin mais après ça deveint on ne sait pourquoi" Mick Erkren" :shock: Là je sais pas ce qu'il leur a pris... ô_Ô

Tsuru sennin, ça veut dire en gros "Ermite des Grues" (Tsuru = Grue. C'est l'oiseau, bien sur, pas la machine de construction :wink: ).

Là, je pense qu'on peut fortement attribuer la faute au scripts anglais de la Tôei, et surtout à ses incompétents d'AB qui ne pigent rien. En effet, en anglais, "Grue" se dit "Crane" (prononcez "kreïn"). Ca vous dit rien (par exemple Mick Er Krein :roll:) ?

Donc, les japonais, dans leur script, ont dû traduire par "Crane Ermite", et chez AB ils ont "adapté" à partir des mots anglais bruts, sans se préoccuper de leur sens. Le "Mick Er" est peut être une déformation de "Ermite", et c'est peut être même une bourde des japonais, sachant qu'ils ont souvent du mal avec l'anglais.

MessagePublié: Mer Nov 30, 2005 23:41
par Le Chauve
Ah ouais... ais quand on bosse dans le commercial on est pas censé maîtriser un minimum l'aniglais quand même ? :? Enfin bref le script Anglais combiné à l'incompétence d'AB ça fait des résultats vraiment chelou :shock:

MessagePublié: Jeu Déc 01, 2005 17:54
par Lunar
c'et vrai les traductions sont parfois ridicule, mais faut dire qu'au moment ou db, ou dbz est sortis en france la plupart des gens n'avaient alors pas encore bien imprégné la "culture manga", alors peut etre que si il avaient entendu les noms originaux, ce serai pas passer aussi bien, mais tout de même yajirobé en balance :lol: :lol: :lol: il aurait vraimment pu faire un effort!!!

MessagePublié: Mer Oct 03, 2007 2:24
par RMR
En même temps, sans aller jusqu'à remonter la chaîne des traductions, il aurait suffit que des responsables français jettent ne serait-ce qu'un petit coup d'oeil au manga écrit pour éviter nombre d'erreur.

MessagePublié: Mer Oct 03, 2007 9:42
par Sia
Je vois pas l'interêt de renommer comme ça des noms. Comme si un gosse allait retenir plus facilement "guerriers de l'espace" que Sayajins (d'autant que la tradution ne veut rien, ils auraient pu au pire donner une traduction qui est une traduction du nom japonais, par exemple Sayajins aurait donner "guélume", c'est vrai que "super guélume" aurait fait bizarre, mais ce serait déjà meilleur que super guerier). Après, y a leur excuse "oui mais c'est déstiné avant tout aux gosses et ils doivent comprendre facilement" (alors que même au Japon, les enfants ne doivent représenter que 25% des fans de Dragon Ball et ceux-ci n'ont d'ailleurs pas de problème de compréhension, même si certains nom viennent de l'anglais), c'est sur que Son Gokou c'est dur à comprendre, sans parler de Boo et Kulilin (il me semble que c'est comme ça que ça devrait s'écrire d'après ce qu'on peut lire sur des vêtements des personnages ou sur les panneaux des fans de Mr Boo).
Pour moi c'est un manque de respect, qu'est ce qu'on dirait si au Japon ils adaptaient Candide en changeant les noms? C'est vraimment stupide comme mentalité: "on a acheté les droits, maintenant on fait ce qu'on veut avec la série...".

MessagePublié: Mer Oct 03, 2007 9:53
par Tinky Monkeys
Je ne sais pas si vous regarder Bleach sur MCM, mais leur traduction française est super :shock: , ça m'a impressionné, mais c'est VizMedia aussi :P

MessagePublié: Mer Oct 03, 2007 12:10
par Masenko
La traduction est pas mal... Mais le doublage... j'ai envie de vomir...

Et c'est pas comparable avec la traduction de dragon ball... a l'époque, on voyait les choses différemment de maintenant... Maintenant, tout le monde sait ce qu'est un manga ou un dessin animé japonais, avant, pas du tout, c'était tout nouveau, donc je crois que oui, ça aurait paru bizarre aux enfants (vu qu'en France, c'est destiné aux enfants :roll: ) de parler de "saiyajin" ...

Et puis je suis pas contre des traductions françaises parfois... Quand ça a un sens! Après tout, on parle français.... Au Japon, chaque nom à un sens, qui vient très vite à l'esprit des japonais, pas dans l'esprit des français... C'est plus drôle et dans l'esprit "Tortue géniale" que "Kame senin" ... Le nom n'évoquerait rien aux français...

A l'heure actuelle, c'est différent, celui qui regarde un dessin animé japonais, en a conscience le plus souvent (et puis ce n'est plus destiné exclusivement aux enfants...) donc peut éventuellement faire des recherches etc ...

Mais fin des années 80 ... ça aurait paru vachement bizarre tous ces mots japonais et personne n'aurait eu envie de comprendre le rapport... Alors autant mettre une "identité française" c'est tout à fait compréhensible...

Dragon Ball serait traduit maintenant, la traduction serait bien différente!

MessagePublié: Mer Oct 03, 2007 12:26
par Sia
Pour Tortue géniale, ok, mais pour Sangoku, Freezer, Hercule, Satan Petit Coeur, Neptune... il 'n'y a pas d'excuse. Et puis je vois pas le mal à parler de Sayajins, sachant qu'on parlait de "guerriers de l'espace", ce qui n'a aucun sens, et qui n'évoque pas ce qui est censé être évoqué, c'est à dire les légumes (c'est pour ça qu'il aurait fallu en faire des guélumes). Et puis le japonais n'empêche pas forcément les enfants d'apprendre des noms: la preuve, beaucoup d'enfant connaisse le nom de Pikachu, ce nom est pourtant plus compliqué que Sayajin. Et puis, actuellement, certains jeunes de 10 ans sont fans de Naruto et connaissent bien les noms. Et je pense pas qu'à 8 j'aurais eu du mal à retenir Son Goku, Piccolo, Sayajin et tout ça.

MessagePublié: Ven Oct 05, 2007 23:46
par Keiran
Aujourd'hui encore nous avons des problemes avec les noms des persos.
Regardez Star wars, de nombreux romans sont sortis et environ les 2/3 on voit marqué Yan Solo alors que le nom exact est Han Solo. Alors pourquoi avoir mis Yan ? bah je sais pas en fait :lol:
Mais je pense que toutes les histoires de nom sont dûes au fait que des regles strictes n'ont pas été mises en place, laissant ainsi toute liberté aux traducteurs.

Re: Avis sur les appellations françaises des persos dragon ball

MessagePublié: Dim Fév 28, 2010 13:14
par Katatsumori
C'est un problème typiquement français que de vouloir adapter des noms étrangers à la prononciation française. Pour Star Wars et Han Solo il est clair que Yan est un nom beaucoup plus courant en France. Question de facilité...
Coté doublage les français prennent beaucoup de liberté. Que ce soit pour les films ou les dessins animés l'humour est la grande force du doublage français. C'est sur qu'on pert en fidelité mais les répliques marquent beaucoup plus avec une touche d'humour. Les allemands sont beaucoup plus attentifs à respecter la prononciation d'origine. Les français sont tellement fier de leur langue qu'ils préfèrent adapter le plus souvent possible. Heureusement depuis quelques temps ca s'est un peu estompé.