Comme mon niveau d'anglais est correct, je vais commencer par traduire en français la traduction de Herms :
... oui... le cœur qu'il a acquit en allant jusqu'à diminuer sa puissance A TRAVERS l’absorption...
Ici, le terme "through" que tu as traduit par "par", moi je le traduit par "A travers" qu'on peut aussi comprendre comme "à cause de" ou "grâce à", il y'a bien un lien de cause à effet... ce lien dont tu parles Supa' et qui unit "Kyushu" ( absorption) et Pawaa ( puissance), c'est "la baisse".
Autrement dit, on peut lire la phrase comme suit : "la puissance de Buu a diminué à cause de ce cœur qu'il a acquis à travers/ à cause de /grâce à l'absorption" Ou alors on peut là lire comme suit : " Le cœur qu'il a acquit à cause de l’absorption a diminué sa puissance"
Herms l'a traduite comme ça, RMR aussi et la PE également, cela me suffit amplement comme preuve !