Questions de traduction sur dragon ball.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Supaman le Dim Sep 24, 2017 9:51

Je me permet d'apporter une précision.
敵 (teki) peut aussi signifier "menace" ou "danger" qui me semble plus approprié ici.

En fait, Raditz constate juste avant que la force de combat de Piccolo s'élève à 322 et semble étonné de découvrir qu'il existe des types de ce niveau sur Terre.
ほう戦闘力322
こんなやつもいたのか
Il affiche une force de combat de 322. Il y a des types comme ça ici ?

だがしょせんオレの敵ではない...
Mais malgré ça, il n'est pas une menace pour moi...

Daga shosen ore no tekide wanai...


EDIT

Je remets ici une traduction et mon analyse la concernant. J'aimerais avoir l'avis de certains d'entre vous.


J'ai donc retraduit le passage du Doyen après que Shibito lui raconte que Buu a absorbé le Kaioshin du sud puis le suprême.
Le Doyen :
......やっと完成したわけじゃな...
.....ということはじゃ…
...いまの... あの
ちいさな魔人ブウは…
最初の... い...
いちばんやっかいな
ヤツじゃと……
... C'est pourquoi cela s'est finalement terminé...
Cela signifie donc que... Cet actuel... Petit Majin Buu est ainsi... le premier nuisible... Du départ...?


J'ai vu que Herms avait traduit "ichiban" (ichi 1 + ban numéro) par "plus", donc "le gars le plus nuisible", ce qui est une interprétation possible puisque "ichiban" est souvent utilisé comme superlatif. Mais j'ai plutôt l'impression que c'est "numéro 1" qu'il faut traduire ici par rapport à toute la série des incarnations de Buu qui ont suivi celle-ci.

Comme dans une gare ou il y a plusieurs quai, on dira 

新宿駅の一番ホーム le quai numéro 1 de Shinjuku. 


Pour moi, le contexte (plusieurs incarnations de Buu se sont succédées) me laisse penser que c'est un ichiban qui se traduit par "numéro 1".

Du coup, ce n'est plus tout à fait le même sens.

Il serait intéressant de préciser le contexte souligné ci-dessus à un japonophone pour confirmer ce que j'expose.

EDIT
Décomposons.
最初の... い...
いちばんやっかいな
ヤツ

En réalité, si l'on retire les points de suspension qui marque l'hésitation dans les paroles, nous avons :
最初  の  いちばん  やっかいな  ヤツ

最初 (commencement)  の (du)  いちばん (numéro 1)  やっかいな (nuisance)  ヤツ (gars)

Littéralement "le gars nuisance numéro 1 du commencement".

En prenant en compte le contexte de la succession des Buu, je pense qu'on pourrait même traduire par "le nuisible numéro 1 du début" ou "le premier nuisible au départ".
En fait, on parle ici du "commencement" de l'histoire qu'a raconté Shibito.
Le Doyen a vu les incarnations suivantes se succéder : Super Buu, Buutenks, Buucolo, Buuhan, Buu musclé, puis enfin Buu pure. Shibito lui explique qu'il y a eu aussi un Gros Buu. Soit 7 incarnations en tout.
Donc ça me paraît faire sens comme formulation "le nuisible numéro 1 du début" (de l'histoire de Shibito).


Et d'ailleurs, en parlant de sens, "le plus nuisible du début" ? Quelqu'un pourrait m'expliquer ?

"Cela signifie donc que cet actuel petit Majin Buu est ainsi le plus nuisible du début ?"

Pour moi, ça ne veut rien dire "le plus nuisible du début".


Enfin bref, j'aimerai bien avoir un ou d'autres avis sur la question. Parce que ichiban est tellement souvent traduit comme un superlatif plutôt qu'une précision d'ordre que je me trompe peut-être complètement.
Supaman
 

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Bushido le Mar Oct 31, 2017 16:14

Hello !

J'ai une question concernant le Makankossapo de Piccolo. Selon Dragon Ball Ultimate, la technique peut se traduire littéralement "Canon Meurtrier Lumineux Diabolique Transperçant".

Makankossapo est une abréviation de plusieurs mots ?
Avatar de l’utilisateur
Bushido
 
Messages: 4762
Inscription: Lun Avr 22, 2013 14:40

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mar Oct 31, 2017 16:41

Pas vraiment des abréviations, plutôt des racines chinoises.

Le makankosappo s'écrit "魔貫光殺砲"

魔 = ma = démoniaque
貫 = kan = transpercer
光 = kô = rayon/lumière
殺 = satsu = tuer
砲 = hô = canon

le "tsu" de satsu disparait dans le mot composé pour doubler le "p". Quand au "h", il se transforme en "p" car c'est un son qui dérive quand il n'est pas en début de mot, soit en "bô", soit en "pô" (ici, le deuxième cas).

La plupart des noms d'attaques dans les mangas sont construits de la sorte. Le masenko, "魔閃光", c'est le rayon brillant démoniaque.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Bushido le Mar Oct 31, 2017 16:51

Du coup, qu'est-ce que donnerait "coup"/"poing" et "destructeur" avec des racines chinoises ?
Avatar de l’utilisateur
Bushido
 
Messages: 4762
Inscription: Lun Avr 22, 2013 14:40

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mar Oct 31, 2017 16:58

(Pour compléter ce que je disais, cette utilisation de racines chinoises, c'est un peu comme nous avec le latin ou le grec quand on fait des mots composés. Le "pyro" de "pyromane" n'est pas une abréviation de "feu" mais une racine grecque, parmi tant d'autres exemples.)

Bushido a écrit:Du coup, qu'est-ce que donnerait "coup"/"poing" et "destructeur" avec des racines chinoises ?


Probablement un truc du style "破拳" soit "haken", le poing destructeur. Le "ha" est le même que dans "hakai" et le "ken" le même que dans nombre de technique (taiyôken, kaiôken, zanzôken...)
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Bushido le Mar Oct 31, 2017 18:05

D'accord ! Merci beaucoup, RMR :wink:
Avatar de l’utilisateur
Bushido
 
Messages: 4762
Inscription: Lun Avr 22, 2013 14:40

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Supaman le Sam Fév 03, 2018 8:48

ドラゴンボールZ 復活 の 「F」
Traduction officielle : la résurrection de 'F'
J'avais pas tilté, mais normalement cela aurait dû être "'F' de la résurrection".
Sauf que la trad officielle fait plus sens.

Du coup,
コードギアス 反逆 の ルルーシュ
Traduction officielle : Lelouch de la rebellion
À mon sens, il y a un problème parce que ça signifie que "Lelouch" est le possédé de "rebellion". Je comprends parfaitement pourquoi cela a été traduit ainsi.
Pourtant, au vu du contexte de l'histoire de Code Geass, cette dernière nous narre bien la rebellion de Lelouch.

Ma question : y-a-t'il une règle différente "possédé/possédant" lorsque ce n'est pas une personne devant le "no" ? Ou une autre règle ?
Supaman
 

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Sam Fév 03, 2018 11:07

Oui, dans le cas où on associe la personne à un groupe, ou bien qu'on lui attache une caractéristique, c'est "la personne de ce groupe" ou "la personne de cette caractéristique" du point de vue littéral.

Par exemple, Champa a appelé Kafla "sûpâ saiyajin no Kêfura", littéralement "la Kafla du super saiyan", mais en fait il lui attache juste la caractéristique, donc "la super saiyanne Kafla".

One Piece est plus propice en exemples parce que les groupes de pirates et les surnoms abondent. Mugiwara no Luffy n'est pas le Luffy du chapeau de paille, mais Luffy au chapeau de paille. Akagami no Shanks n'est pas le Shanks du/des roux, mais Shanks le roux. L'emploi du possessif est en fait une tournure d'esprit, on assimile la personne à l'ensemble de ceux qui ont la même caractéristique. Shanks fait partie de la population des roux. Luffy fait partie de l'équipage du chapeau de paille (ou des porteurs de chapeau de paille si on ne pense pas à son équipage).

Du coup, Fukkatsu no F, c'est plutôt "F le ressuscité", et le possessif signifie qu'il fait partie de ceux qui ont bénéficié d'une résurrection, mais pas qu'il appartient à la résurrection.

Hangyaku no Lelouche, c'est donc bien Lelouche de la rébellion. Pour parler de la rébellion de Lelouche, il est nécessaire d'avoir l'ordre contraire "Lelouche no hangyaku". Dans l'histoire, Lelouche n'est pas l'initiateur de la rébellion, même s'il en aura les commandes et la manipulera pendant la majorité du scénario, il a bien intégré le groupe des rebelles et fait partie de la rébellion.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Supaman le Sam Fév 03, 2018 11:15

Merci à toi, RMR. Je comprends mieux.
Supaman
 

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Bushido le Mer Sep 26, 2018 22:57

Quelqu'un saurait-il me dire ce que dit Ginyu à Obuni ?

Spoiler
Image
Avatar de l’utilisateur
Bushido
 
Messages: 4762
Inscription: Lun Avr 22, 2013 14:40

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Jeu Sep 27, 2018 5:18

Hé, toi, qu'est-ce qui est arrivé à tes cornes ?
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Supaman le Mer Jan 23, 2019 14:07

Salut RMR,
J’ai un vrai souci pour traduire une case du manga original. Je pense qu’il s’agit d’une expression ou d’un biais culturel qui m’empêche d’y trouver un sens. As-tu une traduction à proposer pour ce que dit Goku ? (et peut-être même une explication)
Image
よし…
なんとかなるかどうかいっちょうかましてみっか!
(Je demande à RMR, mais si un japonophone passe par là, il est le bienvenu)

Ce que j’arrive à traduire :
Goku :
"Bon... D’une façon ou d’une autre, nous somme en mesure de le forcer à mordre un morceau une 3ème fois !"

Je ne suis évidemment pas satisfait du résultat. J’ai l’impression que c’est un équivalent (plus ou moins) de l’expression «faire mordre la poussière» et que le fait de dire « une 3ème fois » est censé montrer un certain agacement ou une impatience qui serait équivalent (plus ou moins) à notre «pour l’énième fois...».
Mais je fais peut-être complètement fausse route.
Supaman
 

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mer Jan 23, 2019 17:23

D'instinct, j'ai l'impression que c'est la façon de parler de Gokû, un peu paysan qui mâche ses fins de phrase, qui t'envoie sur une fausse piste. J'ai plutôt l'impression que son "mikka" (みっか)est une contraction de "mimashouka" (見ましょうか)qu'on pourrait traduire par "voyons voir".

"itchou" (いっちょう) pourrait signifier "un petit moment", on en viendrait ainsi à "voyons un peu voir".

Et "kamasu" (かます) pourrait signifier "donner un coup".

Donc, je traduirais comme suit : "Bien... Qu'on le gère ou non, cognons-le un peu pour voir !" Ce à quoi Vegeta répond d'un laconique "Ouais."

Et si je voulais rendre ça plus naturel en étant moins littéral dans ma traduction, alors quelque chose du genre "Bon... Je sais pas s'il est gérable, mais on verra bien après qu'on lui en aura collé une bonne !"
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Supaman le Jeu Jan 24, 2019 0:23

Merci beaucoup, RMR. Je n’avais pas du tout pensé à un mot mâché.

Est-ce qu’il existe une base de donnée du genre dictionnaire pour les mots mâchés courants ?
Parce que c’est sacrément difficile sans cela de les distinguer. Faut vraiment avoir de l’experience avec le japonais pour les reconnaître.

Même en ayant ta clé, je n’ai retrouvé aucune mention dans aucun cours de la correspondance entre みっか et 見ましょうか.
J’imagine que c’est du même genre que "je suis" et "chui", voire "bienvenue" et "Binv'nue". Pas simple pour moi en tout cas. Je suppose qu’il va falloir que je regarde des heures et des heures de films ou animes pour ce genre de subtilités.
Supaman
 

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Jeu Jan 24, 2019 5:50

Désolé, je n'ai pas connaissance d'un tel dictionnaire, d'autant que la façon de parler va dépendre aussi de la région d'où vient le locuteur, voir de son tempérament et de son profil (homme, femme, jeune, âgé, modeste, arrogant...)
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invités