Questions de traduction sur dragon ball.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Jak-Ich'an le Sam Jan 10, 2015 12:21

RMR a écrit:
Jak-Ich'an a écrit:Je n'ai pas réussi à y trouver les mêmes caractères que ceux utilisés par Nappa dans le manga. Est-ce que Toriyama utilise une appellation différente dans cette réponse que eriito senchi ?


Burdock est un "kakyû senshi" (guerrier de basse classe). Il évoque ensuite les "chûkyû senshi" (guerriers de classe intermédiaire) et "joukyû senshi" (guerriers de classe supérieure).

Donc au final ce sont bien les termes qui sont différents et c'est la traduction de Kanzenshuu qui provoquait la confusion en utilisant le terme "elite" pour "joukyû senshi".
Merci pour la trad', je modifierais le topic de référencement avec ces nouvelles appellations.
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Sam Jan 10, 2015 22:10

Vegeta dit " Kso, koshakuna mane o ", je crois, comment traduire ça ?

C'est juste après qu'il s'est mangé le Taiyôken de Goku^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Sam Jan 10, 2015 22:19

"Kuso ! Koshaku na mane wo.."

Littéralement : "Merde ! Prendre des airs insolents..."

Donc : "Merde ! Il se la joue..." (ou encore "Merde ! Il s'y croit...")
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Dim Jan 11, 2015 15:55

"Idachiro saigo te teyatsu da" ( je crois )

" On appelle ça l'acte final " ?

C'est quand Goku lançe un kikoha dans l'oeil de Vegeta en Oozaru.
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Dim Jan 11, 2015 16:10

Clemsi a écrit:"Idachiro saigo te teyatsu da" ( je crois )


"Itachi no saigoppe... te yatsu da......"

"Ça... C'était mon dernier recours..."
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Dim Jan 11, 2015 16:15

T'es sur, un recours, c'est faire appel à quelque chose ou quelqu'un, non ?

Merci !
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Dim Jan 11, 2015 16:42

Clemsi a écrit:T'es sur, un recours, c'est faire appel à quelque chose ou quelqu'un, non ?

Merci !


Ouais. Il a fait appel à ses dernières ressources de ki.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Lun Jan 12, 2015 20:31

Comment traduire " Boro Boro " ?

Goku à Kulilin et Gohan après que le Genkidama ait touché Vegeta :

" Futari boro boro dana "

Et aussi, l'engin qu'utilise Bulma pour les rejoindre, c'est un avion ou un vaisseau, j'entends " Hikote "
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Lun Jan 12, 2015 21:14

boroboro : dans un sale état

"Vous êtes bien amochés, tous les deux !"

Pour l'avion, ni moi ni mon dico ne connaît le terme "hikote". Quand est-il dit exactement ? (épisode, moment)
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Lun Jan 12, 2015 21:18

C'est l'épisode 34, à 14 minutes, Bulma propose à Chichi de l'emmener auprès de son mari et de son fils^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32


Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Lun Jan 12, 2015 23:55

Merci !

Et comment traduire " Hosoru beshi Saiyajin saikyo senshi Bejita "

J'ai mis " Vegeta, le redoutable Saiyan et le plus fort guerrier."

C'est le résumé de l'épisode 35.
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mar Jan 13, 2015 0:58

Pas loin. "Vegeta, le redoutable Saiyan, guerrier ultime." Je pense que la coordination est superflue.

Et ce n'est pas "hosoru beshi" mais "osorubeki".
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Mar Jan 13, 2015 1:28

" Saikyo ", c'est pas plus fort ?

Sinon, Yajirobe dit quoi à 10 minutes dans l'épisode 35 après que Kulilin ait ordonné à Gohan en Oozaru d'attaquer Vegeta ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Veguito le Mar Jan 13, 2015 1:32

Clemsi a écrit:" Saikyo ", c'est pas plus fort ??


C'est ce que signifie ultime dans ce contexte.
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3662
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot] et 60 invités