Page 20 sur 23

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Jeu Oct 15, 2015 22:22
par RMR
En effet, il y a plein de choses qui ne collent pas.

-L'éloquence de Toriyama sur un sujet qui ne l'a jamais intéressé (les rapports de force) sur un personnage qu'il n'a jamais mis en scène (on voit comment il jarte Coola quand on lui parle de la race de Freeza en interview, donc Toriyama et les persos de la TOEI...).
-L'obscurité de la source et son relayage inexistant dans la communauté DB, une telle interview aurait été traduite dans toutes les langues et serait présent en copié-collé sur 90% des sites DB qui blablattent sur les puissances. Le numéro du V-Jump concerné serait facile à obtenir.
-Et en effet, il devrait être fait usage du caractère "chou" pour faire le "sûpâ" de "sûpâ saiyajin 3".

Après, je veux pas casser le délire, quelqu'un peut peut-être traduire le contenu, mais ça n'aura aucune valeur. Moi, je ne gaspillerai pas mon temps ainsi.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 21, 2015 16:44
par Lenidem
D'ailleurs, si tu as du temps, peux-tu nous dire ce que donne la phrase de Cold quand il brandit l'épée de Trunks en VO (Glénat t.28)? En V1, de mémoire, c'est "Ton épée est terrible! Elle a tranché le corps de Freezer très facilement", mais en V3 il parle apparemment du "corps surentraîné de son fils"... Si c'est le cas, ah ah ah Fukkatsu no F. :P (Et si c'est pas le cas, ça correspondra davantage à la vision que j'avais du perso.)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 21, 2015 17:15
par RMR
-"Naruhodo yoku migakikonde arisou da........." -> "Je comprends mieux, cette épée semble vraiment bien polie........."

-"Sorenishitemo omae ga Furîza wo toaseta no wa kono ken ga atta karakoso da sou omowan ka ?" -> "Ceci étant, ne penses-tu pas que c'est parce que tu avais cette épée que tu as pu vaincre Freeza ?"

Edit : Ouais, mais c'est pas le bon passage. C'est un peu avant, avant qu'il n'ait l'épée.

-"Tokorode subarashii ken da na ano kitae ageta furîza no karada itomo kantan ni kirisaku to wa" -> "Au fait, c'est une magnifique épée que tu as là pour trancher si facilement le corps travaillé de Freeza."

J'ai pas trouvé mieux comme traduction. Littéralement, "kitae ageta", ça donne "amené à être forgé". Je n'ai pas choisi "entraîné" parce que ce n'est pas le terme courant utilisé au moins dans dragon ball (shugyou), donc je soupçonne qu'il y a là une nuance qui mérite d'être relevée.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 21, 2015 17:39
par Lenidem
Intéressant. Merci beaucoup! Est-ce que quelque chose comme "raffiné", "abouti" collerait plus ou moins? (Ce serait moche bien sûr, je parle seulement du sens.)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 21, 2015 18:50
par RMR
Je ne sais pas, parce qu'il est quand même question d'avoir réussi à trancher ce corps, sous-entendu ce n'était pas chose aisée. Abouti, peut-être, raffiné, j'en doute.

Par contre, je viens de voir que "kitaeageta", en un seul mot, c'est le participe passé de "kitaeageru", soit "endurcir". Le corps endurci (ou entraîné, mais j’émets toujours la même réserve sur l'existence d'une nuance par rapport à l'entraînement (shugyou) classique de dragon ball) de Freeza.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 20, 2016 17:00
par BL-Sama
J'en demande surement beaucoup, mais est-ce que quelqu'un peut traduire cette lettre de Toriyama ? Je suis tellement pitoyable en japonnais que je n'ai même pas réussi à déchiffrer le titre...
Spoiler
Image

Merci d'avance à celui ou celle qui prendra le temps de traduire tout ça :)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 20, 2016 18:02
par Jak-Ich'an
Le traduire j'en suis tout autant incapable (faudrait que RMR passe par là) par contre si tu nous donnes le contexte, je peux essayer de trouver une traduction sur le web.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 20, 2016 18:13
par BL-Sama
Ça vient du Jump Ryû n°1 consacré à Akira Toriyama :)
Si tu veux les scans de ce magazine c'est ici https://www.facebook.com/media/set/?set ... 874&type=3

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 20, 2016 18:37
par Jak-Ich'an
Ah ok, ça vient du Jump Ryû.
Il n'y a pas encore de traduction sur le web mais Kanzenshuu est sur le coup. Ça devrait arriver bientôt si tu es patient. En attendant, il y a un résumé disponible sur l'article du site qui décrit le contenu du livre :
Special Contribution: Akira Toriyama’s Reflection (p. 18)
A letter written by Akira Toriyama reflecting on his stature and influence, in which he admits that while he acts as though it is no big deal, he works quite hard from the shadows. He also discusses his forgetful habits, such as changing things from what he had said before. Looking back on it all, his advice to young aspiring artists is to go against trends, and if possible, gain a sense of individuality. Most of all, he wants everyone to work as hard as they can while enjoying themselves.
Contribution spéciale : Réflexion d'Akira Toriyama
Une lettre écrite par Akira Toriyama réfléchissant sur son importance et son influence, dans laquelle il admet que même s'il agit comme si ce n'était pas grand chose, il travaille très dur dans l'ombre. Il parle aussi de ses tendances à l'oubli, comme le fait de changer les choses qu'il avait dit auparavant. Repensant à tout ça, son conseil aux jeunes artistes en herbe est d'aller contre les tendances, et si possible, acquérir un sens de l'individualité. Par-dessus tout, il veut que tout le monde travaille du mieux qu'il peut tout en se faisant plaisir.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 20, 2016 18:48
par BL-Sama
J'ai même pas penser à voir sur Kanzenshuu j'suis con :lol:
En attente de la trad' complète, merci d'avoir traduit le petit résumé !
Image

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 26, 2016 18:25
par D@ny
Salutation !

Je me présente, Dany, je suis nouveau sur le forum et j'aimerais qu'on m'éclairssisse sur une bulle de la VO étant donné que mon niveau en langue japonaise est proche du néant. :lol:

J'aimerais savoir si on parle d'un SSJ légendaire dans cette petite bulle :

Image

Merci à vous!

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Oct 26, 2016 18:35
par Kagami
Ola !

Yep on parle bien de SSJ légendaire. Plus précisement, c'est le terme "Senshi" (guerrier en kanji 戦士) qui est relié à "Dentetsu" (qui singifie légende ou légendaire). Littéralement il dit "guerrier de légende".

En gros le super saiyan est un guerrier de légende (sous entendu hors norme, hors du commun ou qui sort de l'ordinaire) ou une transformation légendaire.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Jeu Oct 27, 2016 2:48
par D@ny
Ok, merci pour ton aide, je pensais que la VF avait ajouter ce mot "légendaire" mais en fait non c'était une traduction correcte apparemment (en même temps, on peut difficilement espérer mieux de la perfect edition :lol: ).

Encore merci.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Jeu Nov 10, 2016 15:57
par Jak-Ich'an
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire ce texte ?

Image

C'est le texte qu'on trouve au milieu des designs du Cube et du nouveau vaisseau de Jaco par Toriyama.

Image

Merci d'avance ! /o/

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Nov 11, 2016 1:10
par RMR
"Accroché au-dessus, un appareil souffle pour constituer une atmosphère pour les besoins de l'équipage.

Le cube de Vados est le même, la couleur mise à part, ce qui n'est pas dérangeant."

Il me semble.