Page 21 sur 23

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Nov 12, 2016 3:05
par Jak-Ich'an
Oh cool ! Merci d'avoir pris le temps.

Ça me rappelle le design qu'il avait fait pour le vaisseau de GT où il était allé jusqu'à préciser le carburant utilisé et comment fonctionnait la propulsion. Le soucis du détail. ^^
_____________________________________________________

Edit: Je viens de voir ton edit.
Donc c'est clairement précisé que le cube de Vados aurait dû être d'une couleur différente ? On ne voit aucune différence dans l'anime.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Nov 12, 2016 3:17
par RMR
Oui, je me suis rendu compte que ma formulation prêtait à confusion.

Le terme employé, "irochigai", signifie "d'une couleur différente". Mais "kekkou desu", "c'est pas un soucis".

Je me demande cependant si c'est le socle (gris) ou la vitre (violette) qui était censé changer de couleur.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Nov 12, 2016 15:13
par Jak-Ich'an
Est-ce que c'est possible que "kekkou desu" soit interprété en gros comme "faites ce que vous voulez/ce n'est pas important" ?
C'est le genre de phrase qu'il utilisait beaucoup dans ses chara-designs pour les films Z : "J'ai pensé à ce détails mais si vous ne le faites pas, ce n'est pas grave." Si on est dans un cas similaire, ça expliquerait pourquoi finalement ils n'ont pas fait de distinction entre les deux Cubes.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Nov 12, 2016 15:56
par RMR
Ah, ben oui, j'avais pas compris que le message était pour les gens de l'anime. Du coup, ça fait plus sens (je voyais pas pourquoi nous aurions dû penser qu'une couleur différente puisse déranger).

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Nov 30, 2016 3:47
par Jak-Ich'an
Message original le Sam Nov 12, 2016 16:08

Ok, du coup ça explique tout. ^^
(Même si ça reste quand même dommage qu'ils aient choisi de garder la même couleur dans l'anime.)

___________________________________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Edit le Mer Nov 30, 2016 02:47

Je reviens faire appel à vos services ! :P
J'ai quelques soucis avec une traduction depuis l'anglais et je ne voudrais pas faire de contresens par rapport à ce qui est dit dans le texte original en japonais. Il s'agit de la dernière phrase de la question 9 qui concerne Goku, dans la séance de Question-Réponse avec Toriyama présent dans la "Super Kanzenban" du manga Episode of Bardock :
Spoiler
Image

Le passage qui m'intéresse c'est juste la partie encadrée en jaune.

Voilà le texte si ce n'est pas suffisamment lisible :
むしろ悟空の方が、チチや悟飯などの家族も仲間の一人という感覚しかないかもしれません。

Et voilà la traduction du passage par Kanzenshuu, si ça peut aider :
[Source] a écrit:(...) On the other hand, Goku might not have a sense of family members like Gohan and Chi-Chi except as one of his companions.


Merci d'avance pour votre aide !

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Nov 30, 2016 16:39
par Bosatender
Jak-Ich'an a écrit:
むしろ悟空の方が、チチや悟飯などの家族も仲間の一人という感覚しかないかもしれません。

Et voilà la traduction du passage par Kanzenshuu, si ça peut aider :
[Source] a écrit:(...) On the other hand, Goku might not have a sense of family members like Gohan and Chi-Chi except as one of his companions.


Merci d'avance pour votre aide !


J'ai un petit truc à proposer en essayant de garder un sens proche du japonais, mais avec un français approximatif, si t'as des questions n'hésites pas! :D

"Il se peut que ce soit plutôt Goku qui n'a que le sentiment de considérer, même sa famille comme Chichi et Gohan, comme des camarades. (comme un camarade)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Déc 04, 2016 13:06
par Jak-Ich'an
Je galère toujours autant à formuler ça en bon français. :lol:

En tout cas, merci Bosatender pour la réponse. Ça me permet de mieux voir la marge de manœuvre par rapport au texte japonais.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Déc 04, 2016 15:20
par Supaman
Je tente une traduction proche du sens japonais formulé en bon français.
"Il est préférable de penser que Goku pourrait seulement avoir le sens de la camaraderie même pour les membres de sa famille tel que Chichi ou Gohan."

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Déc 04, 2016 17:15
par Mick
Hello !

J'aurais aussi une question de traduction sur une petite page du manga (je ne suis pas sûr de ma propre traduction donc je préfère me tourner vers des personnes plus compétentes que moi).

Dans cette page, que dit Cell, littéralement ? http://image.noelshack.com/fichiers/201 ... screen.jpg

De qui parle t-il ?

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Déc 04, 2016 17:31
par RMR
"Il vient à pleine puissance."

Je ne sais pas de qui il parle puisqu'on ne voit pas qui vient, mais je suppose que c'est de Gokû (je le vois mal dire ça à propos de Vegeta, Trunks ou Gohan comme si pleine puissance ou pas pouvait avoir de l'importance pour lui, et il n'a pas eu d'autres adversaires une fois "parfait").

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Déc 04, 2016 19:30
par Supaman
Cell parle de Goku. C'est juste après leur "échauffement". Goku se prépare à concentrer son énergie.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 24, 2017 20:28
par Jak-Ich'an
Puisque ça parle sur le forum du commentaire de Toriyama au sujet de Kame-Sen'nin dans La Résurrection du 'F', ce serait mieux d'avoir le propos exact plutôt qu'une approximation. Je pose donc ça là, à qui veut le traduire. :P

Image
Cliquez pour la taille réelle


今回、参戦したのは 「しょうがない、そんなに大勢の敵がくるなら久しぶりに暴れてやるか」 と、いったような亀仙人の心境です。その気になりさえすれば、もともとあれぐらいは強いのです。

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Juil 07, 2017 19:40
par Clemsi
Bonsoir RMR,

Est-ce que tu connais la traduction exacte de la réplique de Raditz à Piccolo, quand il dit quelque chose comme "Daga Shosen oreo teki de wa nai".

Dans le manga, c'est marqué "Mais rien qui puisse m'inquiéter..."

"teki" ça veut dire "ennemi", non ?

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Juil 07, 2017 19:45
par RMR
Littéralement : "Mais, dans le fond, ce n'est pas un ennemi pour moi." "Pas un ennemi pour moi" est une formule japonaise pour dire "Il n'a pas le niveau pour que je puisse le considérer comme un ennemi dangereux." Donc la traduction du manga restitue la bonne intention.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Juil 07, 2017 19:55
par Clemsi
Merci pour cette réponse rapide. :)