San999 a écrit:Voilà une question bien étrange, mais que je me pose, c'est de savoir comment les personnages se parlent entre eux en v.o.. S'ils se "tutoient" ou "se vouvoient" (bien qu'en japonais, je ne suis pas sûr que ces deux concepts aient un sens, vu qu'il y a bien plus de niveaux de respect qu'en français), quels surnoms ils se donnent ou quels suffixes ils ajoutent à leur noms. Par exemple, j'ai entendu dire que Chichi appelle Gokû "Gokû-sa" (et pas "san", je précise que ce n'est pas une faute de frappe), que Buruma l'appelle "Son-kun", que Piccolo l'appelle "Son" et évidemment, Bejîta l'appelle "Kakarotto". Mais comment l'appellent les autres et comment s'appellent-ils entre eux de façon générale. N°18 et Kuririn se donnent-ils du chan ou du pôn en japonais? (Jûhacchan, Kuri-chan, Jûhachi-pôn, Kuri-pôn) N°18 "vouvoie"-t-elle Kame Sennin? Et Kuririn le "vouvoie"-t-il? (lol Je prends l'exemple de mes deux personnages préférés.)
Voilà, donc, dites ce que vous savez à ce sujet. Je trouve cela intéressant de savoir comment les personnages parlent de façon générale (quelle forme de politesse emploient-ils généralement) et de façon particulière à tel personnage, cela peut révéler des choses du personnage et de la relation qu'il entretient avec les autres.
ah, je vais pouvoir te répondre là !
alors Krilin vouvoie Bulma ! Bulma le tutoie.
il vouvoie aussi kame Sennin. d'ailleurs il utilise un langage très poli, vu qu'il le respecte beaucoup.
Tenshinhan qui tutoie Kame sennin pendant le 22e tournoi, le vouvoie ensuite.
Songoku tutoie tout le monde, et parle toujours en langage familier, ce qui agace certains. genre quand il s'adresse à des personnages comme kaio par exemple.
Chichi qui a vécu à la campagne utilise un dialecte régional (il y en a beaucoup dans DB), et c'est pour cette raison qu'elle dit "sa" au lieu de "san".
je précise que les dialectes utilisés dans DB sont vrais, et donc pas inventés.
pour dire "je", Goku, Chichi, ou encore gyuumaoh utilise "ora". il s'agit là encore d'un dialecte régional, surtout utilisé à la campagne (les paysans quoi lol).
le père de ma copine qui vient de Sendai parle justement un peu comme ça, et utilise "ora" au lieu de "ore".
petite précision, "ora" n'est pas une contraction de "ore wa" contrairement à ce que j'ai pu lire sur ce forum une fois.
je vais réécouter, mais il me semble que C18 tutoie Kame Sennin.
et Bulma aussi le tutoie d'ailleur.
elles ne le respectent pas vraiment à ce niveau vu son comportement lol
Songohan qui est LE personnage super poli et bien instruit vouvoie presque tout le monde. il vouvoie meme Krilin.
en japonais tu peux avoir 10 façons différentes de dire la meme chose, il y a plusieurs "je", plusieurs "tu" et plusieurs "vous". c'est pour cette raison que les mangaka s'en donne à coeur joie et peuvent ainsi donner encore + de personnalité à leurs personnages. chose difficile en français.
il y a aussi des dialogues qui ont peut etre été changés en VF. par exemple lorsque Piccolo veut parler à Gohan par l'intermédiaire de Kaio, à un moment kaio n'est pas content car Piccolo ne rajoute pas "sama" au nom de Kaio lorsqu'il parle de lui.
par contre pour le suffixe "pôn", je vois pas du tout ce que c'est. ne serait-ce pas plutot "kun" ? Gohankun, Sonkun...
Bulma lorsqu'elle s'adresse à Goku, l'appelle par son nom de famille "Son". elle rajoute le suffixe "kun" plus affecteux et surtout utilisé pour les garçons.
piccolo appelle aussi Goku par son nom de famille.
cell par exemple dit bien "Son Goku", il l'appelle par son nom de famille + prénom.
il me semble que C18 appelle Krilin par son nom sans suffixe.
par contre je crois pas que krilin l'appelle "Juuhachigou". faudra que je revisionne (pour l'instant j'ai recommencé la série et j'en suis à Freezer un peu avant que songoku se transforme en super saiyen).
autre chose que t'as du remarquer, en japonais, entre amis, on utilise pas beaucoup de pronoms personnels. on s'adresse à la personne en utilisant son prénom.
par exemple un/e ami(e) d'adressera à toi en disant: "qu'est-ce que San999 veut faire aujourd'hui" ? et non pas "qu'est-ce que tu veux faire aujourd'hui ?"
ça aussi c'est pas possible de le traduire littéralement en francais. ça ferait pas naturel.
si on utilise "tu" par contre, c'est quand on est faché contre cette personne par exemple. ou lorsqu'on veut insister...etc...
en japonais, meme sans voir les interlocuteurs, tu sais immédiatement si ce sont des hommes ou des femmes (les pronoms personnels utilisés ne sont pas les memes par exemple), si il s'agit de gens polis ou de racailles, de riches ou de pauvres...etc
voila, beaucoup de subtilités dans la langue japonaise, souvent intraduisibles en francais.
si tu as d'autres questions n'hésite pas à me demander