C'est la même traductrice qui s'en occupe mais apparemment Glénat souhaite re-faire une traduction "tout publique" pour cette édition parfaite ...Genkidama16 a écrit:Je pense que l'on peut dire sans trop s'avancer que la traduction qui a été faite sur la derniere edition Glénat ( coffret de 2 bouquins en sens lecture jap ) est parfaite ( même si de tte façon il y a aura toujours des nuances intransposables d'une langue à une autre ). Ce qui n'était manifestement pas le de la qualité de l'impression. Pour la traduction à mon avis il vont soit reprendre intégralement celle de Glénat v2 ou alors embaucher la même traductrice.
DBZwarrior a écrit:C'est la même traductrice qui s'en occupe mais apparemment Glénat souhaite re-faire une traduction "tout publique" pour cette édition parfaite ...![]()
donc ça ne sera pas une édition parfaite au finale.
j'espère vraiment une qualité d'impression parfaite, contrairement à l'édition en coffret juste horrible à ce niveau.
je sais pas pour la censure (impossible qu'ils censurent ou alors ils sont complètement c**) mais je parlais surtout des noms et appellations, comme le "Kinto-Un" ou le "Nioybô" qui pourrais être traduit par "nuage virevoltant" et "bâton magique".Mitsu a écrit:Je pense qu'il voulait dire "tous public" dans le sens, on censure un peut tous ce qui est injure et excès de familiarité, ce qui serait embêtant.
DBZwarrior a écrit:par contre on aura peut-être "Saiyan" et plus "Saïyen"
Ben, on dit bien Catalan ou Nigérian, hein, et pas Catalen ou Nigérien (enfin, si, on dit Nigérien, mais les Nigériens sont les habitants du Niger, alors que les Nigérians sont les habitants du Nigeria).Genkidama16 a écrit:DBZwarrior a écrit:par contre on aura peut-être "Saiyan" et plus "Saïyen"
Pourquoi ? Tu préfère "Saïyan" toi ? Ce ne serait pas logique vu que le "an" de "Saïyan" est une terminaison anglo-saxone qui est l'équivalent du "ien" français. Dans la mesure ou les bouquins sont traduits en français il est plus logique que ce soit "Saïyen". Tout comme tu ne dirait pas "Terrian" au lieu de "Terrien" ou "Italian" au lieu d' "Italien". Déja je trouve trés ridicule que "Saïyan" soit prononcé à la française ( comme dans DBGT VF), quitte à utiliser le terme anglais, autant le prononcer "Sayane".
Euh et le "guerrier" tu le sors d'où?Ca veux dire "guerrier du peuple" il me semble, Jin voulant dire peuple.
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 10 invités