L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar DBZwarrior le Mar Août 19, 2008 15:43

Mitsu a écrit:
DBZwarrior a écrit:
Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pas moi.
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...

après, je me trompe peut-être.

Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?

j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça. :?

après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...


Le fait que cela ne me gêne pas : oui c'est parce que j'ai l'habitude, j'ai connu db avec Tortue géniale et non Muten Roshi, c'est pas pour cela que ça ma gâche le plaisir de lire.
Et maintenant tout ce que je dis : c'est que Tortue génial ça parle plus que Muten Roshi, pour un japonnais Muten Roshi : cela veut dire quelque chose (a savoir : Tortue Ermite/Tortue Sage), tout comme Tortue génial est significatif pour nous.
Maintenant en gardant Muten Roshi dans la vf, Muten Roshi n'a aucune signification, c'est comme si il s'appelait Jean, c'est pareil ça nous parle pas plus (sauf que les nom japonais sont à la mode donc Jean passerait de toute évidence moins bien que les nom japonais). Alors au final Tortue génial est pour la vf un nom plus riche et qui apporte plus aux lecteur que Muten Roshi.
Après je suis d'accord sur le fait que l'on puisse débattre à savoir que Tortue génial n'est pas forcément la plus top des traduction. Mais de là à dire qu'ils ont saccagé db par ils n'ont pas gardé les nom originaux je ne suis pas d'accord!
ben si désolé mais le fait d'avoir inventé et changé des noms a fait perdre toutes les subtilité que Toriyama avait créé pour son manga.
Les noms propre n'ont pas à être Traduit.

Muten Roshi ne veut absolument pas dire "Tortue Ermite/Tortue Sage", ça signifie un truc comme "vieux maître des arts martiaux". Et c'est bien le nom du personnage, comme on le voit sur son permis de conduire.

voilà une citation de la traductrice:
Ca fait justement partie du côté comique du personnage, on pense que c'est une appellation respectueuse du genre "Dieu vivant des arts martiaux", mais en fait c'est juste son vrai nom. ^^


tu dois parler du "surnom" de muten Roshi qui est "Kame sennin"

et ça veut bien dire que dans la VF on ne parle jamais du vrai nom de kame sennin...donc perte d'informations...etc la VF est donc beaucoup moins "riche" comme tu dis.
Il suffit de mettre des notes explicative dans le manga traduit, donc tu aurait une explication sur le sens de muten rôshi et kame sennin.

Faut bien comprendre que DB est un des 1er manga en france et que sa traduction a été quelque peu bâclé, (les éditeur français avaient peu d'expérience dans le manga et c'était pas très bien considéré: violent, débile...etc") et la version animé c'est pire car les modifications sont bien plus importantes, dans les textes, les noms, l'histoire...etc

Pour une bonne traduction il ne faut plus se référait aux ancienne traduc et à l'anime VF qui ne respecte pas du tout le manga.
cette édition Kanzenban doit s'adresser au fan, c'est l'édition parfaite du manga quand même, surtout que sont pris sera surement élevé connaissant Glénat, alors on est en droit de vouloir les noms originaux, une traduction très fidéle...etc. Ceux qui veulent du tortue géniale et une traduc approximative ils ont déjà tout un tas d'édition pour les satisfaire.

c'est donc débile de la part de Glénat de souhaiter refaire une traduction tout public alors qu'il en existe déjà, et de priver encore une fois les fan d'un travail respectant le manga.
A croire que Dragonball n'aura jamais de produit de qualité est respectueux en France. :twisted:
Dernière édition par DBZwarrior le Mar Août 19, 2008 15:49, édité 1 fois.
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tenshirock le Mar Août 19, 2008 15:46

2/ A moins de connaitre le japonais Muten Roshi n'est pas parlant pour un français tant qu'il n'a pas fait la démarche de se renseigner donc Tortue génial est naturellement plus parlant pour un français étant donnait que c'est du français


Pas besoin de connaitre le japonais, j'ai l'édition Glénat quand trunk dit Krilin d'ammener Vegeta chez Muten Roshi, quand tu sais que c'est chez tortue géniale qu'il va de toute façon, tu fais le rapprochement, je suis désolé que ça soit pas parlant pour toi, mais moi ça me parle!
Avatar de l’utilisateur
Tenshirock
 
Messages: 5351
Inscription: Mar Mars 25, 2008 22:36
Localisation: toujours en train de hacker Horizon 2.1

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Redd le Mar Août 19, 2008 15:52

ce n'est pas parce qu'on sait de qui il s'agit que c'est parlant.

Utiliser simplement "Muten Roshi" sans aucune explication pourrait faire croire que Muten est un prénom, et Roshi un nom de famille. Ce qui est ridicule. Muten Roshi restant bien un titre, et dans le cas de Dragon Ball, un titre unique que seul "tortue géniale" possède (d'ou le coup du permis de conduire). Mais "tortue géniale" n'est certainement pas né et baptisé "muten roshi" soit "grand maître des arts martiaux".

Soit "muten roshi" est conservé mais une note doit expliquer le pourquoi du comment, soit une bonne traduction doit être employée.
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 15:57

T'a pas compris ce que je voulais dire:

Tu prends deux personnes français qui connaisse pas db du tout, ils ont jamais rien lu ni vu,

T'en à un qui va lire avec la version Muten-Roshi, ben il saura que Muten-Roshi C'est le vieux et il s'appelle comme ça comme il aurait pu s'appeler autrement.

L'autre va lire avec la version Tortue génial, ben il comprendra tout de suite ce que signifi tortue génial, ce sont des mot français qui ont une signification, pas un simple nom genre pierre/paul qu'on utilise simplement pour nommé une personne sans connaitre spécialement la signification.

EDIT :
Je viens de lire le message de Redd, je suis d'accord avec Redd sur le tout mais j'ajouterai que selon moi c'est même mieux de laisser tortue génial plutôt qu'une simple note.
Dernière édition par Kogaiji le Mar Août 19, 2008 15:59, édité 1 fois.
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar DBZwarrior le Mar Août 19, 2008 15:58

Redd a écrit:ce n'est pas parce qu'on sait de qui il s'agit que c'est parlant.

Utiliser simplement "Muten Roshi" sans aucune explication pourrait faire croire que Muten est un prénom, et Roshi un nom de famille. Ce qui est ridicule. Muten Roshi restant bien un titre, et dans le cas de Dragon Ball, un titre unique que seul "tortue géniale" possède (d'ou le coup du permis de conduire). Mais "tortue géniale" n'est certainement pas né et baptisé "muten roshi" soit "grand maître des arts martiaux".

Soit "muten roshi" est conservé mais une note doit expliquer le pourquoi du comment, soit une bonne traduction doit être employée.
ah tu t'y connais mieux qu'une traductrice professionnelle qui est en plus fan de Dragonball ?

moi je trouve son explication très bonne, ça montre bien l'absurdité du truc que ce soit son vrai nom justement. c'est bien du Toriyama.

Mitsu a écrit:T'en à un qui va lire avec la version Muten-Roshi, ben il saura que Muten-Roshi C'est le viieux et il s'appelle comme ça comme il aurait pu s'appeler autrement.

L'autre va lire avec la version Tortue génial, ben il comprendra tout de suite ce que signifi tortue génial, ce sont des mot français qui ont une signification, pas un simple nom genre pierre/paul qu'on utilise simplement pour nommé une personne sans connaitre spécialement la signification.

comme j'ai dis une note explicative suffit.
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 16:01

Même si c'est son vrai nom en fait comme tu dis y a un coté marrant qu'on peut pas deviné quand on connait pas le japonnais.
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tenshirock le Mar Août 19, 2008 16:05

et pourtant je fais partie des vieux de la vieille, donc prétexter de faire partie de la première génération dragonballesque ne veut rien dire pour autant!

Là je parlais pour moi, que j'aurais pu prétexté le fais d'être de la première génération dragonballesque pour dire c'est mieux tortue géniale, ce que je ne pense pas d'ailleurs, mais désolé que pour moi, Muten Roshi soit parlant et que je visualise Tortue Géniale quand je vois écrit muten roshi, désolé d'être bizarre par rapport à vous!

Sinon c'est vrais que en se renseignant c'est mieux!

http://translate.google.fr/translate?hl ... FR281FR281
Avatar de l’utilisateur
Tenshirock
 
Messages: 5351
Inscription: Mar Mars 25, 2008 22:36
Localisation: toujours en train de hacker Horizon 2.1

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 16:15

Là je parlais pour moi, que j'aurais pu prétexté le fais d'être de la première génération dragonballesque pour dire c'est mieux tortue géniale, ce que je ne pense pas d'ailleurs.

Autant pour moi.

mais désolé que pour moi, Muten Roshi soit parlant et que je visualise Tortue Géniale quand je vois écrit muten roshi, désolé d'être bizarre par rapport à vous!

Nan mais d'accord mais ce que je veux dire c'est que si tu avais jamais vu écrit tortue génial, tu pouvais pas devine que Muten Roshi faisait référence à une tortue ou grand maitre ou quelque chose comme ça.
Évidement que tu saura de qui il s'agit dans le mangas mais tu connaitrai pas la signification du nom contrairement aux japonais à qui cela saute aux yeux.
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Redd le Mar Août 19, 2008 16:50

ah tu t'y connais mieux qu'une traductrice professionnelle qui est en plus fan de Dragonball ?


on peut savoir ou t'as lu que je m'y connaissais mieux ? :roll: j'ai pas la prétention de traduire Dragon Ball.

par contre, si t'es persuadé que Muten Roshi est le nom de famille de Tortue Géniale, c'est qu'effectivement, tu n'y connais rien en japonais, et qu'une traduction ou une bonne note explicative est donc nécessaire.

moi je trouve son explication très bonne, ça montre bien l'absurdité du truc que ce soit son vrai nom justement. c'est bien du Toriyama.

c'est quoi son explication ?
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar DBZwarrior le Mar Août 19, 2008 17:08

Redd a écrit:
ah tu t'y connais mieux qu'une traductrice professionnelle qui est en plus fan de Dragonball ?


on peut savoir ou t'as lu que je m'y connaissais mieux ? :roll: j'ai pas la prétention de traduire Dragon Ball.

par contre, si t'es persuadé que Muten Roshi est le nom de famille de Tortue Géniale, c'est qu'effectivement, tu n'y connais rien en japonais, et qu'une traduction ou une bonne note explicative est donc nécessaire.
j'ai un peu exagéré, mais j'ai dis ça car je te donne la version de la traductrice et dans le message d'après tu dis que c'est faux.
regarde mon post tout en haut.

redd a écrit:
moi je trouve son explication très bonne, ça montre bien l'absurdité du truc que ce soit son vrai nom justement. c'est bien du Toriyama.

c'est quoi son explication ?
ben c'est ça. Il ne faut pas le prendre comme un nom comme les autres, c'est un nom particulier, ça rejoint ce que tu dis, mais c'est bien son nom et pas un titre. C'est ça qui est spéciale et qui est comique si on peut dire.
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Redd le Mar Août 19, 2008 17:20

Je n'avais pas vu la citation de la traductrice.

Muten Roshi ne veut absolument pas dire "Tortue Ermite/Tortue Sage", ça signifie un truc comme "vieux maître des arts martiaux". Et c'est bien le nom du personnage, comme on le voit sur son permis de conduire.

voilà une citation de la traductrice:
Citation:
Ca fait justement partie du côté comique du personnage, on pense que c'est une appellation respectueuse du genre "Dieu vivant des arts martiaux", mais en fait c'est juste son vrai nom. ^^


mais justement, comment peut-on savoir que c'est comique si on dit juste 'muten Roshi" ? Car à moins justement de parler japonais, on ne sait pas que "muten roshi" veut dire "dieu vivant des arts martiaux". On en sait rien. Donc aucun effet comique.

Et puis, je veux bien que la traductrice pense que c'est son vrai nom mais... elle peut se tromper aussi hein (sans que ça remette en cause son professionnalisme dans la traduction), ou c'est un choix qu'elle fait.

Car si c'est son nom, je suis sur le cul :D
Si à la rigueur, il y avait un jeu de mot comme "MutenRo" ou "MuRoshi' ou what else, je comprendrai que c'est son vrai nom et que ça fait une référence. Référence pour les japonais seulement, et intraduisible comme Saiyens, Vegeta etc... mais là on a le mot exact, ce qui me met un sérieux doute.


Enfin cela dit, cela prouve que la traduction est quelquechose de très complexe.
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Takumi le Mar Août 19, 2008 18:32

Honetement, la traduction Glenat m'as toujours convenu.
Armelle chérie, je t'aime...
Avatar de l’utilisateur
Takumi
Utilisateur banni
 
Messages: 1559
Inscription: Lun Oct 08, 2007 22:46

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar San999 le Mer Août 20, 2008 0:47

Pour le coup du Muten Roshi qui est pas compris intuitivement par un francophone, c'est pas non plus comme si ce gag jouait sur l'effet de surprise. Le fait de trouver une adaptation qui soit immédiatement compréhensible ou de garder l'original et de mettre une note explicative ne change pas vraiment l'effet que cela aura sur le lecteur, c'est-à-dire un léger sourire. Garder l'original me convient parfaitement. C'est son nom. Cela me rappelle le manga "Nana" où les deux héroïnes s'appellent Nana. Nana voulant dire sept en japonais, il leur arrive souvent des trucs en rapport avec le chiffre 7 ou des gags en sont fait. Cependant, je ne crois pas qu'appeler ces deux filles "Sept" ou "Septa" aurait été très judicieux. Les simples notes explicatives suffisent à la compréhension et n'enlèvent rien à l'oeuvre.

Par ailleurs, je trouve qu'en français prendre "Grand-Maître Divin" comme vrai prénom aurait sonné vraiment étrange et je ne sais même pas si cela aurait été tout de suite compris par le lecteur, tant c'est décalé. On serait sûrement passé à côté en pensant que c'est un simple titre et pas le vrai prénom de Kame Sennin. Tout simplement, car en Occident nos prénoms et nos noms ont la plupart du temps perdu leur compréhension immédiate et qu'ils ne veulent plus rien dire à nos oreilles (avec quelques exceptions comme Pierre, Victor ou Mirabelle). Alors qu'au Japon les prénoms et les noms évoquent toujours quelque chose, leur sens est évident. Le fait de voir un mot qui sert de prénom (même si c'est décalé) y surprend donc sûrement moins et on risque moins de passer à côté.

Par contre, je comprends la démarche des traducteurs qui essaient d'adapter les noms et prénoms qui font des jeux de mots et il y a souvent un gros travail derrière pour que cela sonne bien aussi en français. Dans le cas de Muten Roshi, il faudrait cependant une certaine réflexion pour adapter sans que le lecteur francophone ne passe à côté. Mais personnellement, je préfère toujours que l'on colle au plus près possible à la version originale et évite les changements inutiles.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tiffy le Mer Août 20, 2008 13:52

*Bonjour, c'est la traductrice de DB qui vient encore mettre son grain de sel !*

Décidément, il y aura toujours un débat sur le nom de Kamé Sennin.^^ C'est vrai que c'est un point assez délicat. Mais j'ai fait des recherches pendant des années avant de pouvoir affirmer que Muten Rôshi était bien son nom et pas son titre !

En réalité, c'est un peu plus complexe que ça, car c'est vrai qu'il n'a certainement pas été baptisé comme ça à sa naissance. C'est plutôt un nom qu'il aurait pris à l'âge adulte, comme les samurai à l'époque médiévale qui changeaient de nom à différentes étapes de leur vie. Si vous préférez, c'est un surnom, un pseudo qui reflète son talent pour les arts martiaux, mais pas un titre au sens propre du terme.

En tout cas, je voudrais attirer votre attention sur le fait que "Rôshi" est ici utilisé comme nom à consonnance chinoise. Rôshi en tant que titre n'est pas courant en japonais, car c'est la transcription du mot chinois "laosi" qui équivaut à "sensei" = professeur. D'ailleurs, dans Dragon Ball, les disciples appellent plutôt leurs maîtres "shisho".

En résumé, même si son nom signifie en gros "Grand maître des arts martiaux", il n'est pas bon de le traduire car si maître Toriyama avait voulu que ce soit simplement un titre, il n'aurait pas choisi cette appellation. D'un point de vue japonais, c'est avant tout un nom propre qui sonne chinois (logique puisque tout le début de Dragon Ball est inspiré du Saiyûki), c'est pourquoi il vaut mieux le conserver tel quel.

Bon, je ne sais pas si j'ai été très claire, mais ce n'est pas facile à expliquer...^^' J'ai quand même fait une petite note dans le tome 1 des Kanzenban !

Au fait, à tous ceux qui s'inquiétaient du côté "grand public" de l'adaptation : finalement, il a été décidé que les termes importants comme "Kinto-un" ou "Nyoï Bo" seront conservés. A part la suppression des suffixes, il ne devrait pas y avoir de changements radicaux par rapport à ma précédente traduction.
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Sia le Mer Août 20, 2008 13:56

Tiens salut Tiffy ^^, c'est toujours un plaisir de te voir prendre la peine de nous expliquer tes choix sur des forums :wink: .
Perso, je suis d'avis qu'une petite note explicative suffise.
Avatar de l’utilisateur
Sia
 
Messages: 805
Inscription: Jeu Avr 19, 2007 20:50

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 90 invités