L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Sbjoern le Lun Mai 12, 2014 15:02

Vu qu'il m'arrive de faire de la traduction pour des clients, je me permet d'ajouter mon grain de sel.
Premièrement, je trouve que les termes traducteur/traduction ne devraient pas être utilises.
A moins de traduire des textes légaux, médicaux ou tout autre texte technique, on ne devrait jamais parler de traduction mais d'adaptation.

Par adaptation, je veux donc dire qu'on prend un texte possédant des références culturelles typiques d'un pays et qu'on les adapte pour qu'une personne venant d'un autre pays et possédant une autre culture puisse lire l’œuvre de manière parfaitement fluide.
De fait, je suis CONTRE le fait de garder les "san" "kun" "sama" et autres joyeusetés qui n'ont tout simplement aucune raison d'apparaitre dans un texte en français.
La plupart des traducteurs amateurs ne maitrisent pas ces termes a la perfection, pourtant, auprès du public lisant des fan trads, ces mêmes traducteurs donnent l'impression de mieux maitriser le japonais que les traducteurs des versions officielles, ce qui est on ne peut plus faux. La vérité est que les fan traders ne maitrisent ni le japonais, ni leur langue maternelle suffisamment que pour en faire une adaptation correcte et fluide.

Devoir laisser des termes originaux avec une petite note constituent ce qu'on appelle de la friction. La friction rend la lecture plus difficile en forçant le lecteur a faire un effort intellectuel non prévu par l'auteur (et en plus de créer une génération de gamins de 14ans qui croient qu'ils maitrisent le japonais parce qu'ils savent dire "konnichiwa Eric-san").

Quand on adapte un manga, il faut se dire que le lecteur n'a pas forcement envie de connaitre le Japon, qu'il apprécie les mangas parce que c'est une lecture comme un autre. Le traducteur ne devrait jamais imposer a son lecteur une référence culturelle venant d'une culture n’étant pas la sienne. C'est au lecteur de faire la démarche de lire l’œuvre originale en vo si il s’intéresse vraiment au Japon, pas au traducteur de forcer son lecteur.

Dans le même registre, ceux qui pensent qu'on doit garder les "san", "kun", etc pensent-ils aussi qu'il faut traduire les jeux de mots et ensuite mettre une annotation pour l'expliquer?
"Attention, ici il y avait un jeu de mot se basant sur la sonorité des mots en japonais, c’était hilarant pour un japonais mais j'ai tout traduit mot a mot et je vous force a lire cette annotation pour expliquer a quel point ce jeu de mot était marrant, cependant, lire cette annotation ne vous fera quand même pas rire"

Toujours dans le même registre, comment voulez vous retranscrire la différence entre les phrases de Vegeta et celles de Piccolo? Les deux utilisent "kisama" en parlant a Goku mais avec une différence. Quand l'un des deux parle, "kisama" est écrit en katakana et pour l'autre en kanji, ce qui permet a un japonais d'identifier celui qui parle (on a le même cas a la fin de Final Fantasy IX quand tous les personnages parlent hors écran, le mot "kisama" est écrit de 3 manières différentes, ce qui permet d'identifier l'auteur de chaque phrase).
On met une annotation une fois de plus?
"Attention, dans la version japonaise, "toi" est écrit en katakana, ce qui est typique a la manière dont personnage X parle, on peut donc en déduire que cette phrase a été dite par X".
Dans Termae Romae, j'ai même vu un cas différent, selon la personne qui parle ET selon la situation, le texte de la personne est écrit soit a l'horizontale, soit a la verticale, ce qui permet au lecteur japonais de mieux comprendre la situation. Une fois de plus, je vois mal une annotation expliquant chaque situation.

Un bon traducteur doit trouver un moyen dans SA langue et en utilisant SA propre culture pour retranscrire ce genre de choses, quitte a parfois perdre des informations mineures. A partir du moment ou le lecteur ne ressent aucun manque, alors l'adaptation est correcte.
Utiliser les annotations et laisser des mots dans la langue d'origine signifie juste que le traducteur ne maitrise pas suffisamment les deux langues et cultures.

Pour le cas du kamehameha, il n'a pas besoin d’être traduit, l'auteur explique et montre directement ce que c'est (un japonais n'aurait pas non plus compris ce que c'etait sans le voir), pour le lecteur, kamehameha devient donc le nom de la grosse technique qui pète tout. Ça aurait pu être un nom sans aucune signification comme schleutzedenkarpli, ça aurait été pareil pour le lecteur français ET japonais.
Sbjoern
 
Messages: 85
Inscription: Ven Fév 08, 2013 6:19

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Khanard le Lun Mai 12, 2014 15:34

Passionnant ton message, notamment pour moi qui ai tendance à fusiller chaque "traducteur" de livres, films et séries que je croise.

Mais j'imagine qu'il s'agit d'un débat sans fin parce que, comme tu le sous-entends, les traductions/adaptations s'adressent à des publics différents : ceux qui chercheront à consommer le manga, parce que c'est une lecture comme un autre et d'autres qui, au contraire, s'intéressent au manga à la fois pour se divertir mais aussi pour ses références à la culture nippone.

Bref : au moins deux publics aux attentes différentes, presque opposées. Dur de satisfaire chacun...
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar goten-kun le Lun Mai 12, 2014 20:54

Très intéressant ton message en effet !

Perso, je pense que pour une édition comme celle-ci, le public visé est le fan absolu de DragonBall et donc, les suffixes et jeux de mots "expliqués" comme dans l'édition précédente aurait été une meilleure chose. Après, oui, je comprends qu'il faille satisfaire tout le monde, mais je trouve que niveau adaptation, la version précédente était meilleure, mais l'édition avait beaucoup de défauts surtout niveau impression que le choix est vite fait.
Avatar de l’utilisateur
goten-kun
 
Messages: 8135
Inscription: Lun Nov 10, 2008 18:04

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Thibarik le Lun Mai 12, 2014 23:49

goten-kun a écrit:Très intéressant ton message en effet !

Perso, je pense que pour une édition comme celle-ci, le public visé est le fan absolu de DragonBall et donc, les suffixes et jeux de mots "expliqués" comme dans l'édition précédente aurait été une meilleure chose. Après, oui, je comprends qu'il faille satisfaire tout le monde, mais je trouve que niveau adaptation, la version précédente était meilleure, mais l'édition avait beaucoup de défauts surtout niveau impression que le choix est vite fait.


Je suis un fan absolu et même déchiré par Dragon ball :p

Et pourtant, je ne souhaite pas specialement que les siffixes et préfixes jap soient utilisés, surtout si l'adaptateur/traducteur trouve un équivalent correcte adapté, alors là pour moi il n'y a pas de raison. Apprendre des termes jap m'intéresse bcp moins Que bénéficier d'une lecture fluide.

Dailleurs, je pense que des termes comme "la technique du loup" ou "la morsure du soleil" sonnaient très bien dans la v1.. mais globalement, je préfère cette v3.

Comme on a entre nous une approche differente.:-)

C'est intéressant quoi qu'il en soit, je lui demanderai (la traductrice perfect édition) si je pourrai linterviewer pour voir tout ça avec elle. Mais déjà pendant l'émission elle abordera un peu les contraintes de ce genre d'adaptation.
ImageL'actu DBM à suivre aussi sur la page Facebook, le Twitter et mon compte Youtube.
Avatar de l’utilisateur
Thibarik
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 1355
Inscription: Mer Nov 07, 2007 1:39
Localisation: Pantin(93) - Belle-Eglise(60)

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Teen_Gohan_757 le Lun Mai 12, 2014 23:55

goten-kun a écrit: jeux de mots "expliqués" comme dans l'édition précédente aurait été une meilleure chose.


Il me semble que dans la Perfect Edition, les jeux de mots (surtout de Kaio) sont expliqué en note de bas de page/case avec même la phrase en jap' et tout :o

Il en va de même pour certains noms de personnages :p
Image Image
Illustrations aimablement réalisées par Mizuumii.
Avatar de l’utilisateur
Teen_Gohan_757
 
Messages: 10913
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:41
Localisation: Paozu Yama

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tiffy le Mar Mai 13, 2014 19:36

Bonjour à tous !

Suite à ma rencontre avec Thibarik aujourd'hui, j'ai eu envie de revenir faire un tour par ici... Ça faisait un bail ! ^^ Mais j'ai à présent terminé la traduction de DB Perfect et je me sens plus libre pour en parler.

Tout d'abord, je tiens à rappeler que chaque choix que j'ai fait a été mûrement réfléchi, je suis consciente que DB est une série très suivie (ah bon ?) et j'ai fait un maximum de recherches pour tous les noms et termes propres à l'univers. Ensuite, c'est une évidence : mes choix ne peuvent pas plaire à tout le monde ! Mais je me suis efforcée d'être cohérente d'un bout à l'autre de la série.

Certaines tournures de phrase vont coincer chez quelques lecteurs alors que d'autres n'y feront même pas attention. C'est mon style, je reconnais moi-même qu'il est littéraire (on ne se refait pas), mais j'ai essayé de faire parler chaque personnage d'une façon qui lui est propre. Je précise que maître Tori a un style très agréable en japonais, on ne s'ennuie pas à le lire comme c'est le cas pour beaucoup d'autres mangaka, c'est pour ça que j'ai voulu employer un vocabulaire plutôt riche.

Plusieurs de mes choix ont sans doute suscité des polémiques, c'est le jeu, mais je les assume !^^ Un lecteur (de Dragon Quest) avait un jour critiqué l'emploi de l'expression "un choix cornélien" en disant que dans l'univers de DQ, Corneille n'existe pas. C'est vrai, mais est-ce qu'il faut se priver de toute une partie de la langue française parce que tel ou tel élément n'existe pas au Japon, ou dans l'espace, ou sur la planète Freezer n°79 ? Le débat reste entier ! ;)

Bref, mon boulot sur DB est terminé (pleure à chaudes larmes) mais j'espère que vous avez pu apprécier mon travail. Même si comme je le disais, je n'ai pas pu contenter tout le monde, je serais ravie si ça a au moins plu à une majorité de fans de DB ! :)
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Nosferatu le Mar Mai 13, 2014 20:16

Un lecteur (de Dragon Quest) avait un jour critiqué l'emploi de l'expression "un choix cornélien" en disant que dans l'univers de DQ, Corneille n'existe pas. C'est vrai, mais est-ce qu'il faut se priver de toute une partie de la langue française parce que tel ou tel élément n'existe pas au Japon, ou dans l'espace, ou sur la planète Freezer n°79.


Dans le cas présent, en tout cas, oui, c'est même pour moi une évidence. Le français a justement l'avantage d'être riche, et donc d'avoir des synonymes. Qu'est ce qui empêche d'utiliser "drastique" à la place de cornélien par exemple, mot qui me semble moins casser l'immersion ?

C'était comme dans ff8 dans lequel Zell dit "il parle pas français ou quoi?" Cette phrase m'avait toujours "choqué", brisant bien l'immersion aussi (oui, carrément)

Cela dit, ouais c'est cool de te voir sur le forum, comme dit Teen juste en dessous.
Dernière édition par Nosferatu le Mar Mai 13, 2014 20:23, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Nosferatu
 
Messages: 3652
Inscription: Mar Mars 13, 2012 13:18

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Teen_Gohan_757 le Mar Mai 13, 2014 20:19

Bonsoir !

Personellement, meme si je n'y connais rien en japonais, j'ai beaucoup apprécié votre traduction/adaptation ! Surtout les annotations sur les jeux de mots ou certains noms de personnages, ca permet de vraiment bien comprendre le tout.

Donc déjà pour cela, merci :D

J'aurais cependant une question, puisque vous etes là. Le retrait des suffixes japonais (-chan -kun -sama) , est-ce un choix ou une contrainte du à une "règle" de traduction ?

(c'est un détail, certes, mais ca m'intéresse :p )

En tout cas, cela fait plaisir de voir autant d'implication dans votre travail et je vous en remercie !
Image Image
Illustrations aimablement réalisées par Mizuumii.
Avatar de l’utilisateur
Teen_Gohan_757
 
Messages: 10913
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:41
Localisation: Paozu Yama

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar ButterflyAway le Mar Mai 13, 2014 21:20

Bonsoir Tiffy !

C'est une agréable surprise de te savoir sur le forum, et d'y laisser un petit message.

J'en profite du coup pour te remercier pour ton travail, qui est de qualité. Toute adaptation se compose en effet de choix et on ne peut pas satisfaire tout le monde, notamment lorsqu'il y a une si grande fan-base et une 1ere traduction ancrée dans tous les esprits.

A titre personnel, je suis de l'avis de Nosferatu (et pourtant je suis ultra littéraire moi aussi). Certains termes français nuisent à l'immersion. Cela dit, si Toriyama se permet d'introduire des expressions et mots purement japonais et "terriens" dans la bouche d'extraterrestres, là, je comprendrais très bien. Mais comme je ne parle pas un mot de la langue, je ne peux que faire confiance à la traduction.

En dehors de ça, je ressens vraiment ce goût de la précision en lisant la Perfect Edition, ainsi que les choix bien précis du vocabulaire des personnages. Pour quelqu'un comme moi qui y apporte une grande importance, c'est franchement appréciable.

J'aurais bien quelques questions au sujet du style de Toriyama, mais comme je ne sais pas si tu repasseras, tant pis. :)

Je finirai sur cette quote :

Tiffy, il y a fort fort longtemps a écrit:Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)


0/ *hands up*
Merci à toi de me permettre d'apprécier encore et encore ce personnage à travers tes adaptations.
LE TEST
Image

« Je pense qu'on tient avec le Test et le Sacre les héritiers de ce que furent CFC et l'Empereur Saiyen »
- Tierts -
« C'est tellement romanesque, J'AI AIMÉ PU**** ! *o* »
- Kyra1306 -
« On est dans le haut du panier de ce qu'on trouve sur le forum »
- anonymefromlozane -
Avatar de l’utilisateur
ButterflyAway
 
Messages: 1257
Inscription: Dim Fév 23, 2014 20:33
Localisation: derrière un Bingo Destructeur

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Lenidem le Mar Mai 13, 2014 21:28

Nosferatu a écrit:Qu'est ce qui empêche d'utiliser "drastique" à la place de cornélien par exemple, mot qui me semble moins casser l'immersion ?
Le fait qu'un "choix drastique", ça ne veut rien dire?

Je n'ai lu aucun tome de la Perfect Edition (hélas) et n'ai donc pas grand chose à dire à ce sujet, mais j'apprécie énormément que vous preniez la peine, en tant que professionnelle, de venir exposer votre point de vue sur ce forum de passionnés! Un grand merci à vous pour cette démarche! :wink:
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7601
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Nosferatu le Mar Mai 13, 2014 21:36

Le fait qu'un "choix drastique", ça ne veut rien dire?

Euh si ?
Avatar de l’utilisateur
Nosferatu
 
Messages: 3652
Inscription: Mar Mars 13, 2012 13:18

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Piccolo Daimao le Mar Mai 13, 2014 21:46

Bonsoir Tiffy.

Tu as bien expliqué tes choix sur l'adaptation de Dragon Ball. Je te remercie pour ton travail de qualité et qui offre enfin à Dragon Ball, une traduction digne de ce nom. Déjà dans la V2, c'était très bon,et avec la V3 on perd en fidélité ce qu'on gagne en confort de lecture et ça reste quand même très proche de la V2.
Tu dis que ton travail sur Dragon Ball est terminé, mais qui sait, tu auras peut être les Anime Comics de la saga Buu dans un futur proche :wink: .
Avatar de l’utilisateur
Piccolo Daimao
 
Messages: 9602
Inscription: Ven Déc 21, 2007 10:29
Localisation: Plateau Yunzabit

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Lenidem le Mar Mai 13, 2014 22:01

Nosferatu a écrit:
Le fait qu'un "choix drastique", ça ne veut rien dire?

Euh si ?
My bad, j'aurais dû vérifier dans le gros dictionnaire d'abord. Dans le sens de "radical", ça peut passer, en effet. Mais comme c'est une tournure peu habituelle, c'est celle-là qui aurait brisé mon immersion, bien plus que le "cornélien" passé dans l'usage. De toute façon, en raisonnant ainsi, on ne peut tout simplement rien traduire : "art", pour prendre un exemple parmi un million, vient du latin "ars"... Doit-on s'en passer sous prétexte que les Romains n'ont sûrement jamais conquis le Dragon World?
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7601
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Makai le Mar Mai 13, 2014 22:45

Bonsoir Tiffy, je ne vous connais pas encore très bien, donc je me permet de vous vouvoyer.

Alors pour la traduction/adaptation, bien qu'elle soit indubitablement meilleur que les précédentes, demeure pour moi des éléments gênants, le premier point, ce sont les suffixes honorifiques, alors oui ici-même on m'a rétorqué que ce n'était ni professionnel, ni tout publiquement correct (j'aime bien inventer des mots parfois) de faire ça, et qu'il fallait retranscrire tout, à la manière dont on traduit "seele" par "âme" dans un dramaturge allemand, pour ne pas gêner la compréhension du lecteur "occasionnel".

Mais étant donné que Dragon Ball a eu droit jusqu'à lors à mainte réédition, je m'attendais à ce que cette ultime édition soit cette fois-ci axée fandom et puriste, et ainsi d'être la plus fidèle possible, ici le problème avec les suffixes honorifiques, c'est qu'ils n'existent à ma connaissance, dans aucune autres langues que le japonais, pour prendre un cas en particulier, nous avons le "san" utilisé dès que l'on s'adresse à une personne un minimum respectable, le retranscrire par "monsieur/madame" n'est pas la meilleure idée selon moi, ce suffixe est parfois utilisé par les écolières japonaises quand elles se parlent entre elles par exemple.

De plus, pour ceux qui suivent l'animé, chaque personnage a ses propres tiques de langages en VO, ne pas retrouver cette partie d'eux dans le manga, est gênant pour la continuité entre les deux support.

Après comme ça a été dit, un parti-pris un peu trop "bon français" par moment, la V1 en comparaison usait plus du langage rurale et ado, après je ne sais pas quel aurait été le meilleur parti à prendre.

Voilà, et donc je voulais savoir en fonction de quoi ont été prise toutes ces décisions ?

Je vous remercie tout de même pour votre travail accompli sur cette perfect edition, c'est toujours un plaisir de relire cette œuvre de Toriyama-sensei, et votre traduction y est pour beaucoup mine de rien, même si en tant que fan perfectionniste, on aura toujours quelques choses à redire, et pour finir, j'espère vous revoir sur Dragon Ball si jamais l'édition Full Color intéresse Glénat.
Avatar de l’utilisateur
Makai
 
Messages: 803
Inscription: Mer Août 21, 2013 19:04
Localisation: Ankokumakai

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar San999 le Mer Mai 14, 2014 0:22

Waaaah! La traductrice officielle qui vient ici! Je trouve ça géniale! Merci à toi d'être passée! :D Et merci pour ton travail!
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 88 invités