L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Foenidis le Mer Mai 14, 2014 0:53

Je plussoie San999, merci d'avoir pris la peine de visiter ces lieux de perdition... :)

Pour ce qui est de mon avis sur les options de traduction, on ne peut hélas que se rendre à l'évidence : traduire c'est trahir.
Toute traduction impose des choix et immole une partie de ceux de l'auteur, intransmissibles dans une autre langue que la sienne.

La meilleure option reste donc le choix d'une traduction qui reste dans la même ligne que celle de l'auteur... Toriyama écrit dans un style de japonais littéraire ? Il me semble normal de retrouver ce choix en français.

Pour ce qui est de la guerre des suffixes de politesse, c'est du japonais, et pas du français, ça ne me choque donc pas de ne pas les retrouver dans la version française.
Dans la version française, les personnages parlent français, pas un sabir de japo-français.
Les nuances de politesse des suffixes japonais se retrouvent dans les différents niveaux de langage français, c'est là qu'il conviendra au traducteur de tirer les nuances nécessaires pour faire passer le sentiment transmis par ces suffixes japonais.

Ah... et rien que pour ça :

Tiffy, il y a fort fort longtemps a écrit : Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)


Doublement bienvenue au pays des Dragon Ball dingues ! :D

Rêveusement,
Foenidis
Le futur me donne un peu trop souvent l'impression d'avoir les mots de Dante « Vous qui entrez ici, abandonnez toute espérance » gravés en lettres sombres sur son fronton.
Avatar de l’utilisateur
Foenidis
 
Messages: 11818
Inscription: Mar Avr 28, 2009 22:33
Localisation: Suivez mon actualité sur Twitter, cherchez @Foenidis

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar goten-kun le Mer Mai 14, 2014 9:52

Genial d'avoir la traductrice ici !!
Bienvenue parmi nous !

Pour les suffixes, c'est devenu quelque chose d'assez commun maintenant, pas mal de mangas en vf les gardent pour appuyer telle ou telle relation entre deux personnages. Apres, il faut en effet faire des choix et ça se comprend très bien.
Je dois avouer que j'ai été un peu "destabilisé" par les "p'tit Son " au début, habitué aux "Son kun", mais bon, on s'y fait.

Comme tu l'as dit, il est impossible de contenter tout le monde.

Mais meme si certains d'étre nous auraient voulu certaines choses qui n'ont pas été gardées, dans l'ensemble, perso, je suis très content de la traduction de cette edition.
Avatar de l’utilisateur
goten-kun
 
Messages: 8119
Inscription: Lun Nov 10, 2008 18:04

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Sbjoern le Mer Mai 14, 2014 10:48

La première traduction de city hunter m'avait beaucoup choquée quand je l'avais lue.
Les fameuses érections de Ryo n'avaient pas été traduites, on se retrouvait donc avec des phrases genre "Quand tu vois une femme, tu dois lui faire honneur avec un beau mokkori" suivie d'une annotation "mokkori en japonais est un onomatopée signifiant le bruit que fait une chose se dressant rapidement".
En tant que non japonais, même avec la définition du mot, ça ne me parlait pas du tout!
Le traducteur de la seconde édition a remplacé ce mot par "coucou" et la, ca me parlait beaucoup plus. Même si le sens originel est légèrement altéré, le mot se prête très bien a la situation.
[img]http://www.antiquites-jardins.ch/tl_files/aj/images/Antiquites/Coucou%20ancien.JPG[/img]

Dans le premier tome de GTO, Onizuka emballe une fille en lui disant qu'il écrit des romans, la fille lui fait remarquer que l'auteur est supposé être une femme. Dans la version française, le traducteur a écrit "elle avait un nègre, c'était moi" alors que dans la version japonaise il dit juste que c'est un nom de plume (chose totalement différente, donc).
Le traducteur a fait le choix de changer la phrase totalement pour éviter que le lecteur ne se pose des questions. Les auteurs français devant mettre leur vrai nom en plus de leur nom de plume dans leurs oeuvres (alors que ce n'est pas d'usage au Japon), le lecteur pourrait se dire "mais, son vrai nom est supposé être écrit dans le livre donc son mensonge ne tient pas".

Je ne comprend pas ceux qui pensent apprendre la culture japonaise en lisant des mangas traduits. En gardant les suffixes, qu'est ce qu'on apprend de la culture japonaise?
Les suffixes sont très loin d’être la seule référence culturelle des mangas, beaucoup de verbes sont eux même des références culturelles, notamment "aimer" qui n'a pas les mêmes implications en France et au Japon.
Les étrangers n'ont pas le background nécessaire pour comprendre correctement les références culturelles, même si on leur explique avec une annotation succincte. Ces annotations ne sont pas suffisantes que pour expliquer correctement une référence culturelle, le lecteur risque de se retrouver avec une information tronquée et de mal l'utiliser par la suite.
Par exemple, la plupart des gens pensent que "kun" signifie plus ou mieux "monsieur" alors qu'il est très courant d'utiliser "kun" en parlant a un bébé. Ces mêmes personnes utiliseraient faussement "chan" parce que les annotations des mangas leur ont dit que "chan" servait a parler aux gens plus jeunes que soi.

Soit on ne met aucune référence culturelle et on s'arrange pour que le manga soit un manga, c'est a dire une lecture récréative, soit on les met toutes et on les explique en détails pour éviter toute confusion et chaque tome d'un manga se transforme en encyclopédie en 20volumes, l'entre deux est tout simplement ridicule, on ne peut pas se dire "bon, on va garder les références qui permettront aux lecteurs de faire les malins devant leurs potes et ne pas garder celles qui ne leur serviront que si ils vont un jour au Japon".
Pour ceux qui veulent en apprendre plus sur la culture japonaise, ils peuvent apprendre la langue (ce qui n'est pas vraiment compliqué en soi) et lire les mangas en vo, la ils auront leur propre vision de l’œuvre originale et pas la vision d'un traducteur (plus tous les correcteurs et éditeurs qui font des retouches après).
Sbjoern
 
Messages: 85
Inscription: Ven Fév 08, 2013 6:19

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar goten-kun le Mer Mai 14, 2014 11:48

Sbjoern a écrit:Je ne comprend pas ceux qui pensent apprendre la culture japonaise en lisant des mangas traduits. En gardant les suffixes, qu'est ce qu'on apprend de la culture japonaise?
Les suffixes sont très loin d’être la seule référence culturelle des mangas, beaucoup de verbes sont eux même des références culturelles, notamment "aimer" qui n'a pas les mêmes implications en France et au Japon.

Pas vraiment, meme si on est loin d'avoir compris comment fonctionne totalement la manière de s'exprimer des japonais, on peut, avec une traduction gardant certains éléments comme les suffixes, apprendre pas mal de choses. Sans pour autant maitriser totalement la chose. Je me souviens que durant la publication du manga Fruits Basket, l'éditeur avait changé sa méthode d'adaptation en cours de route, en intégrant les suffixes par exemple, avec des annotations pour faire comprendre aux lecteurs le pourquoi du comment et cela donnait une nouvelle dimension des rapports entre les personnages. Entre ceux qui utilisaient "kun", ceux qui utilisaient "chan", mais avec soit le prénom, soit le nom de famille, cela appuyait les différences de liens qu'entretenaient les personnages. Par exemple, l'héroine s'adressait à un personnage avec son prénom et le suffixe "kun", tandis que ce dit personnage entretenait un lien plus "respectueux" avec elle en utilisant son nom de famille avec le suffixe "san". Cela peut paraitre dérisoire, mais du coup, on voyait les différences entre les personnages et leurs relations. Bien sur, sans avoir tout cela on connaissait les relations entre les personnages mais tous ces ajouts donnait une dimension différente tout de même.
Avatar de l’utilisateur
goten-kun
 
Messages: 8119
Inscription: Lun Nov 10, 2008 18:04

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Lalilalo le Mer Mai 14, 2014 11:52

Nosferatu a écrit:
Dans le cas présent, en tout cas, oui, c'est même pour moi une évidence. Le français a justement l'avantage d'être riche, et donc d'avoir des synonymes. Qu'est ce qui empêche d'utiliser "drastique" à la place de cornélien par exemple, mot qui me semble moins casser l'immersion ?


Drastique n'est pas un synonyme de cornélien.

Un choix cornélien signifie que l'on doit se décider en opposant sa raison à ses sentiments, ce qui est la cause de la difficulté du choix à effectuer. ça vient du dramaturge Corneille qui aimait bien placer ses personnages dans ce genre de situations ("ah, je dois te tuer pour venger la mort de mon père, ainsi que le réclame nos lois, mais je ne peux le faire car je t'aime").

Un choix drastique est une formule que je trouve:
1) inhabituelle,
2) qui expliquerait que le choix est dur à faire mais sans expliquer la raison de cette difficulté. Si je dois manger une boule de glace au chocolat ou à la vanille, c'est délicat pour mes sentiments dans les deux cas (j'adore les deux), mais ma raison ne me dit pas de manger plus l'une que l'autre. Ce n'est donc pas un choix Cornélien en réalité.

Du coup, je ne suis même pas sur qu'il existe de synonyme réel à Cornélien.

PS: bienvenue à Tiffy.

La Normandie.
Son climat.
Ses fromages.
Ses usines qui crament.
Avatar de l’utilisateur
Lalilalo
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3714
Inscription: Ven Oct 22, 2010 15:18

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Abysse le Mer Mai 14, 2014 12:35

Apparemment, elle est là depuis 2006, c'est plutôt elle qui devrait vous souhaiter la bienvenue :p
Avatar de l’utilisateur
Abysse
 
Messages: 1689
Inscription: Jeu Août 11, 2011 18:33

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tiffy le Mer Mai 14, 2014 12:52

Merci pour votre ré-accueil enthousiaste ;)

Je vais répondre sur la suppression des suffixes. Tout d'abord, j'entends bien tes arguments, Makai, quand tu dis que la troisième édition devrait s'adresser plus aux fans purs et durs. Or, ce n'était pas l'objectif de Glénat. La Perfect devait à la fois faire plaisir à la communauté de fans mais également séduire un public plus large qui aurait une nouvelle occasion de découvrir DB. C'est pour cette raison que tous les japonismes excessifs ont été gommés.

Quand j'ai commencé la traduction de DB, en 2002, j'avais à peine un an d'expérience dans la traduction professionnelle. J'avais beaucoup moins de recul vis-à-vis de la langue japonaise et j'ai voulu partager avec les lecteurs l'expérience que j'avais eue en redécouvrant DB en VO. C'est pourquoi j'ai conservé la plupart des suffixes "emblématiques" comme Son-kun, Piccolo-san, etc. Au niveau des termes et des noms des personnages, j'ai eu carte blanche sur la V2 et c'est elle que je dédiais véritablement aux fans. En gros, elle aurait été ma "director's cut" (;p) si elle ne présentait pas les énormes problèmes d'impression qu'on lui connaît (ainsi que de nombreuses inversions de bulles, interventions inopportune du correcteur et j'en passe...)

Quand je me suis attelée à la correction de ma première trad pour la Perfect, je n'avais plus 22 ans mais j'approchais de la trentaine, avec presque 10 ans de traduction de manga intensive (c'est mon travail à plein temps). Avec l'expérience, on apprend à se détacher du japonais pour proposer un texte où l'adaptation a de plus en plus de place. Parce que les suffixes honorifiques, ça peut être typique et divertissant quand on a quelques notions de la langue, mais la grande majorité des lecteurs n'est absolument pas familiarisée avec ces particularités du japonais. De plus, même quand on sait en gros que -san veut dire monsieur, madame, que -kun est un suffixe plutôt affectueux pour garçons et -chan un suffixe affectueux pour les filles, eh bien on est loin d'avoir fait le tour de toutes les nuances que peuvent apporter ces petits mots. Par exemple, Gohan appelle son mentor Piccolo-san. On pourrait être surpris de constater qu'il appelle "monsieur Piccolo" (j'exagère exprès) quelqu'un d'aussi proche de lui. Parce que le public français n'a pas toutes les références culturelles pour savoir que dans ce cas précis, -san ne marque pas la simple politesse mais le respect admiratif.

En résumé, conserver les suffixes dans une version qui se veut fidèle à l'originale n'a pas de sens, car il y a en français des tas de moyens de signifier par exemple la proximité entre les personnages autrement que par de simples appellations : par un registre de langage plus familier, plus détendu, etc. Les lecteurs japonais ont immédiatement les références culturelles pour savoir quel lien unit les persos grâce aux suffixes. Le rôle du traducteur adaptateur est de faire de son mieux pour rendre ce lien aussi évident en français, en maniant sa langue maternelle et sans recourir à des facilités qui ne servent pas l’œuvre, au final.

Après, je suis une grande fangirl comme vous, et quand j'ai découvert DB en VO j'étais toute fofolle de voir que presque tous les personnages appelaient Gokû d'une manière différente ! Mais il faut savoir faire la part des choses et ce que je regrette, c'est que l'édition de la V2 ne soit pas de meilleure qualité pour que les fans ayant envie de lire une version plus proche du japonais (ce que je différencie sensiblement d'une version "fidèle" au japonais) puissent quand même se faire plaisir.

Sbjoern, je suis globalement d'accord avec ta vision de l'adaptation. Mais il me semble que dans l'exemple de City Hunter que tu cites, c'est l'inverse : c'est dans la première édition, celle de J'ai Lu, que les érections de Ryô sont rendues par un "coucou" et c'est dans la nouvelle édition Panini que le terme à été remplacé par "mokkori" pour plaire aux fans qui réclamaient ce mot emblématique. C'est un bon exemple de ce qui arrive quand le manga et ses termes japonais deviennent si populaires que le fan est déçu de ne pas les retrouver dans la traduction alors qu'avec un peu de recul, on se rend compte que ça nuit à la compréhension globale et surtout, dans ce cas précis, à l'humour de la situation.

Moi, ce qui me chagrine le plus dans la Perfect, c'est la suppression des allongements sur les voyelles. C'est pour rendre la lecture moins lourde mais en tant que japonisante, je trouve que ça dénature le sens. Gokû et Goku, c'est pas pareil ! Mais je sais bien que c'est un détail pour beaucoup de lecteurs. Comme quoi, on n'accroche pas tous sur les mêmes défauts ! ;)
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Nosferatu le Mer Mai 14, 2014 13:04

Lalilalo a écrit:
Nosferatu a écrit:
Dans le cas présent, en tout cas, oui, c'est même pour moi une évidence. Le français a justement l'avantage d'être riche, et donc d'avoir des synonymes. Qu'est ce qui empêche d'utiliser "drastique" à la place de cornélien par exemple, mot qui me semble moins casser l'immersion ?


Drastique n'est pas un synonyme de cornélien.

Un choix cornélien signifie que l'on doit se décider en opposant sa raison à ses sentiments, ce qui est la cause de la difficulté du choix à effectuer. ça vient du dramaturge Corneille qui aimait bien placer ses personnages dans ce genre de situations ("ah, je dois te tuer pour venger la mort de mon père, ainsi que le réclame nos lois, mais je ne peux le faire car je t'aime").

Un choix drastique est une formule que je trouve:
1) inhabituelle,
2) qui expliquerait que le choix est dur à faire mais sans expliquer la raison de cette difficulté. Si je dois manger une boule de glace au chocolat ou à la vanille, c'est délicat pour mes sentiments dans les deux cas (j'adore les deux), mais ma raison ne me dit pas de manger plus l'une que l'autre. Ce n'est donc pas un choix Cornélien en réalité.

Du coup, je ne suis même pas sur qu'il existe de synonyme réel à Cornélien.

PS: bienvenue à Tiffy.


Bon ok j'ai pas choisi le meilleur mot, pourquoi pas un "dilemme" (puisqu'un choix cornélien est un dilemme)? Surtout que je suis persuadé (ça ne tient qu'à moi, ok là aussi) que l'expression "choix cornélien" est aujourd'hui généralement utilisée dans le sens de "choix extrêmement difficile", et plus vraiment dans son sens premier.
Avatar de l’utilisateur
Nosferatu
 
Messages: 3652
Inscription: Mar Mars 13, 2012 13:18

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Teen_Gohan_757 le Mer Mai 14, 2014 17:21

Merci beaucoup pour cette longue réponse Tiffy, c'est bien aimable à vous de prendre le temps de nous répondre !

Je comprends mieux votre choix concernant les suffixes. Dommage en effet que cette V2 aie des défauts aussi important que la qualité d'impression car en effet, elle semble être l'édition pour "puristes" niveau traduction :P
Image Image
Illustrations aimablement réalisées par Mizuumii.
Avatar de l’utilisateur
Teen_Gohan_757
 
Messages: 10913
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:41
Localisation: Paozu Yama

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tinky Dan Dan le Mer Mai 14, 2014 17:37

Comme les autres, je trouve ça cool de voir la traductrice officielle de cette édition prendre le temps de passer sur notre forum. Cela montre un gros investissement de ta part étant donné que tu prends la peine de venir t'expliquer ici, alors que d'autres n'auraient peut-être pas pris ce temps. C'est vraiment sympa. La traduction de cette édition me convient parfaitement comme j'ai pu le dire précédemment, dommage que le prix soit un peu excessif. :p
Merci pour ton passage en tout cas.
Avatar de l’utilisateur
Tinky Dan Dan
Princesse de L'Union Sacrée
 
Messages: 4584
Inscription: Ven Août 12, 2011 0:44

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Foenidis le Mer Mai 14, 2014 17:55

Sbjoern' a écrit:Les auteurs français devant mettre leur vrai nom en plus de leur nom de plume dans leurs oeuvres (alors que ce n'est pas d'usage au Japon), le lecteur pourrait se dire "mais, son vrai nom est supposé être écrit dans le livre donc son mensonge ne tient pas".


Affirmation totalement fantaisiste.
Rien n'oblige un auteur français a dévoiler son vrai nom dans ses œuvres.
C'est tellement vrai que Romain Gary a ainsi pu illégalement recevoir un second prix Goncourt sous son autre nom de plume" Émile Ajar".

Sombre Mort est publié sous contrat d'édition avec mon nom de plume, mon nom civil ne figure absolument nulle part, pas plus sur la version numérique que la version papier.

Je crois même pouvoir affirmer pour avoir fouillé les textes sur la question qu'il est tout a fait possible de signer un contrat d'édition sans y faire figurer son véritable nom, le seul ennui étant le problème des ayant-droits après la mort de l'auteur au cas où sa véritable identité serait resté complètement secrète.

Rêveusement,
Foenidis
Le futur me donne un peu trop souvent l'impression d'avoir les mots de Dante « Vous qui entrez ici, abandonnez toute espérance » gravés en lettres sombres sur son fronton.
Avatar de l’utilisateur
Foenidis
 
Messages: 11818
Inscription: Mar Avr 28, 2009 22:33
Localisation: Suivez mon actualité sur Twitter, cherchez @Foenidis

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar San999 le Mer Mai 14, 2014 19:03

Pour "cornélien", je trouve que c'est une prise de tête totalement inutile. Il y a, j'en suis persuadé, plein de termes dans notre langue dont on ne se rend même plus compte de l'origine historique. Par exemple, "renard", cela vient du "Roman de Renart", qui raconte les histoires de Renart le goupil, qui est le vrai mot qui à l'origine désignait cet animal. Plus connu, il y a machiavélique qui vient de Machiavel. Etc. Il doit y en avoir un paquet dans ce genre-là. Mais ces termes ont un sens qui ne se réfère plus du tout à leur origine, mais bel et bien à la chose, la situation, l'état, l'émotion, etc. qu'ils désignent. Du coup, la racine du terme, j'ai envie de dire qu'on s'en bat les steaks avec une tapette à mouche. Ce ne serait en revanche pas pareil, si on parlait de "porcelaine chinoise" dans une oeuvre où la Chine n'a jamais existé. Le terme "chinois" fait bel et bien référence à la Chine, ici.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Sbjoern le Mer Mai 14, 2014 19:22

L’avènement d'internet a généralisé l'usage du pseudonyme et beaucoup de lois a ce sujet ont été écrites pendant les 10-15 dernières années, il est possible que certaines choses aillent changé depuis la publication de GTO mais c'est en tout cas la raison qui a été évoquée sur ce point.

Le nom de plume/pseudonyme peut être "officialisé" et figurer sur la carte d'identité d'une personne, ce qui lui donne une valeur légale mais en aucun cas on ne peut signer un contrat sous un nom n'existant pas dans les registres de population, pas plus qu'on ne pourrait ouvrir un compte en banque sous un nom non officiel pour recevoir ses royalties (imaginez les possibilités de blanchiment d'argent si c’était faisable).

Il n'existe aucun cas ou l'auteur d'une oeuvre ne peut pas être déterminé, son nom (ou un de ses noms) officiel(s) doit obligatoirement figurer quelque part, ce qui est logique, sinon il serait facile d'écrire des livres au contenu illégal (négationniste par exemple) et se cacher derrière l’anonymat total d'un nom de plume tout en touchant ses royalties.
Sbjoern
 
Messages: 85
Inscription: Ven Fév 08, 2013 6:19

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar ButterflyAway le Mer Jan 28, 2015 19:51

Voilà ! Le dernier tome vient de sortir ce mercredi !

Il contient notamment la fin alternative dessinée par Toriyama pour l'occasion, il y a une dizaine d'années (wow, à ce train-là on est pas près d'avoir les tomes couleurs...). C'est la première traduction française officielle.
LE TEST
Image

« Je pense qu'on tient avec le Test et le Sacre les héritiers de ce que furent CFC et l'Empereur Saiyen »
- Tierts -
« C'est tellement romanesque, J'AI AIMÉ PU**** ! *o* »
- Kyra1306 -
« On est dans le haut du panier de ce qu'on trouve sur le forum »
- anonymefromlozane -
Avatar de l’utilisateur
ButterflyAway
 
Messages: 1257
Inscription: Dim Fév 23, 2014 20:33
Localisation: derrière un Bingo Destructeur

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Paulemile le Mer Jan 28, 2015 20:37

Tiens vu qu'on en parle...
Comme mon beau-père a eu la bonne idée de foutre mes mangas à la poubelle, j'ai entrepris de racheter l'édition Kanzenban.
Je dois presque remercier beau-papa d'avoir fait ça du coup :lol:
Franchement, cette édition est excellente, ça faisait longtemps que je n'avais pas relu le manga et c'est un réel plaisir (j'en suis au tome 19, bon). Le format 34 tomes fait juste que parfois, ça se termine un peu bizarrement, pas sur un gros cliff de ouf mais bon, c'est un petit détail.
Avatar de l’utilisateur
Paulemile
 
Messages: 2414
Inscription: Jeu Août 11, 2011 19:50

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités