Page 1 sur 5

L'origine des noms et techniques dans dragon ball.

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 16:25
par RMR
Je suis surpris, je pensais que ce sujet existait déjà dans cette section. C'est en recherchant des informations sur les noms des saïyens que j'ai vu qu'en fait... non. J'ai trouvé une liste qui m'a l'air plutôt fiable, sur internet. La voici:

Les végétaux
Saiya サイヤ (Saiyen) : verlan de Yasai 野菜 - Légume
Bejita ベジータ (Végéta) : Végétal
Bâdakku バーダック (Baddack - Berduck) : Burdock (angl) - Bardane
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Tronc d’arbre
Radittsu ラディッツ (Raditz) : Radish (angl) - Radis
Nappa ナッパ : Choux japonais 菜っ葉
Burorii ブロリー (Broly) : Contraction de Brocoli
Paragasu パラガス (Paragus) : Asparagus (angl) - Asperge
Târesu ターレス (Thales) : Verlan de Lettuce (angl) - Laitue
Toma トマ : Tomato (angl) - Tomate
Seripa セリパ (Celipa) : Verlan de Paseri パセリ - Persil
Panbûkin パンブーキン : Pumpkin (angl) - Citrouille
Toteppo トテッポ : Verlan de Potatoe (angl) - Patate
Saibaman サイバマン : Saibaisuru 栽培する (du verbe « cultiver ) - « Les êtres qu’on cultive »


Les Fruits
Tsufuru ツフル (Tsuful) : Verlan de Furutsu - Froots (angl) - Fruit
Raichi ライチ (Raichi) : Raichi ou Reishi レイシ - Litchi
Zaakuro ザークロ : Zakuro 柘榴 - Grenade
Zâbon ザーボン (Zabon) : Zabon ざぼん - Pamplemousse
Dodoria ドドリア : Dorian ドリアン - Durian (angl) - Durion
Kyui キュイ (Kiwi) : Kiwi
Apûru アプール (Apple) : Apple (angl) - Pomme
Ôren オーレン : Orenji オレンジ - Orange
Râsuberi ラースベリ : Raspberry (angl) - Framboise
Bûruberi ブールベリ : Blueberry (angl) - Myrtille
Laimu ライム (Lime) : Lime (angl) - Citron vert


Famille Son
Songokû 孫悟空 (Sangoku) : Sun Wukong, Nom du Roi Singe, Légende chinoise
Songohan 孫悟飯 (Sangohan) : Jeu de mot avec « Gokû », Gohan ご飯 - Repas, riz cuit
Pan パン (fille de Gohan) : Pan (portugais) - Pain
Songoten 孫悟天 (Sangoten) : Jeu de mot avec « Gokû ». Kû 空 est la partie supérieure du ciel. Ten 天 est la partie inférieure.
Chichi チチ : Chichi 乳- Sein / Chichi 父- Papa.


Amis de Goku
Kame Sennin 亀仙人 (Tortue Géniale) : L’hermite tortue
Kuririn クリリン (Krilin) : Kuri 栗 - Châtaigne
Mâron マーロン (fille de Krilin) : Marron
Tenshinhan 天津飯 : Plat japonais… ou chinois
Chaozu 餃子 : A l'origine les deux kanjis se lisent Gyôza - Ravioli chinois
Ranchi ランチ (Lunch) : Sorte de repas (un lunch quoi !) et Lynch (angl) : Lyncher
Yamucha ヤムチャ (Yamcha) : Yamucha 飲茶 - Sorte de brunch chinois
Pûaru プーアル (Plume) : Pu-erh 音洱茶 - Thé chinois
Ûron ウーロン (Oolong) : Wulong (chin) 鳥龍 - OoLong - Thé chinois
Yajirobee ヤジロバー (Yajirobe) : やじろべ - Nom d'un jouet japonais


Les Namek
Namekku ナメック (Namek) : Jeu de mot avec Namekuji 蛞蝓 - Limace
Katatsu カタツ (père de piccolo (dieu et diable) : Début du mot Katatsumuri 蝸牛 - Escargot
Muri ムリ (nouveau doyen) : Fin du mot Katatsumuri 蝸牛
Dende デンデ : Dendenmushi でんでん虫 - Escargot
Karugo カルゴ (père de Dende) : Fin du mot Escargot
Neiru ネイル(Neil) : Snail (angl) - Escargot
Suragu スラグ (Slug) : Slug (angl) - Limace


Participants du Tournoi des Arts Martiaux

Tournoi 21
Namu ナム (Nam) : Début de l’expression Namu Amida Butsu 南無阿弥陀仏 - Gloire au Bouddha Amida
Bakuterian バクテリアン (Bacterian) : Bactérien
Jyakkii Chun ジャッキーチュン (Jackie Choun) : Jeu de mots avec Jackie Chan
Ranfan ランファン (Lanfan) : Sous-vêtement féminin (jap)

Tournoi 23
Shen シェン : Shen (chin) - Dieu

Tournoi 24
Ikoose イコーセ (Ikose) : Verlan de Sekoi セコイ - Injuste, Radin
Idaasa イダーサ (Idasa, frère de Ikose) : Verlan de Dasai ダサい - Ringard
Jueeru ジュエール (Jewel) : Jewel (angl) : Bijou

Tournoi 25
Otokosuki オトコスキ (Otokoski) : Otoko Suki 男好き - « Qui aime les hommes »
Kiraano キラーノ : Killer (angl) - Tueur
Nokku ノック (Knock) : Knock (angl) - Cogner


Instrument de musique
Pikkoro Daimao ピッコロ大魔王 (Satan Petit Cœur) : « Piccolo le Grand Diable » - Piccolo - petite flûte traversière
Pikkoro Majunia ピッコロ魔ジュニア (Petit Cœur) : « Piccolo le Démon Junior »
Tamburin タンブリン (Tambourine) : Tambourin
Piano ピアノ (Assistant de Piccolo Daimao) …
Shimbaru シンバル (Cymbale) : Cymbale
Doramu ドラムDrum) : Drum (angl) - Batterie/Tambour
Froid
Furiiza フリーザ (Freezer) : Freezer (angl) - Congélateur
Korudo Daiô コルド大王 (Roi Cold, père de Freezer) : « Le Roi Froid »
Kûra クーラ (Cooler, frère de Freezer) : Cooler (angl) Climatiseur


Produits Laitiers
Ginyû ギニュー (Ginue) : Gyûnyû 牛乳 - Lait
Rikûmu リクーム (Reecom) : Cream (angl) - Crème
Guruto グルト (Guldo) : Yoghourt (angl) - Yaourt
Bâta バータ (Barta) : Butter (angl) - Beurre
Jiisu ジース (Jeece) : Cheese (angl) - Fromage


Sous-vêtement
Buriifu Hakase ブリーフ博士 (Dr Brief, père de Bulma) : Brief (angl) - Culotte courte
Buruma ブルマ(Bulma) : Bloomer (angl) - Culotte bouffante pour femme
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Caleçon (Un mélange subtil entre son père, végétal et sa mère, sous-vêtement.)
Bura ブラ (Bra, soeur de Truncks) : Bra (angl) - Soutien gorge

Diable
Mistâ Satan ミスターサタン (Hercule Satan) : Satan
Biideru ビーデル (Videl) : Verlan de Devil (angl) - Diable
Pan パン(Pan, fille de Gohan et Videl) : Dieu de la Nature, diabolisé par les Judéo-chrétiens. (J’aime beaucoup ce jeu de mot étant donné que Pan est à la fois un démon et une alimentation ; moitié gohan, moitié videl).


Magie
Bibidi ビビディ - Babidi バビディ (Fils de Bibidi) - Buu ブウ (Création de Bibidi) : Formule magique « Bibidibabidibou »
Majin Buu 魔人ブウ (Bou) : Bou le Génie (dans le sens "Djinn")
Uubu ウーブ (Oub, réincarnation de Bou) : Verlan de Bou
Dabura ダブラ (Dabra) : Fin de la formule magique « Abracadabra »
Puipui プイプイ: Chichinpuipui - sûrement une formule magique japonaise
Yakon ャコン: Tekumakumayakon - Peut-être un miroir magique.
Akkuman アックマン : Aku Man 悪 マン - L’homme mauvais


Au-delà
Kami 神 (Dieu, double de Piccolo) : Dieu (lorsqu'il participe au tournoi des arts martiaux, il prend le nom de "Shen" : Dieu en chinois)
Enma Daiô 閻魔大王 : Le "Grand Roi de l'au-delà" / Le "Grand Juge"
Kaiô 界王 (Kaioh) : Le "Roi des frontières"
Kaiôshin 界王神 : Le "Dieu des rois des frontières"
Kibito キビト : Tsukibito 付き人 - Assistant
Paikuuhan パイクーハン (Paul Kuan) : Paiku Han パイクー飯 - Jeu de mot avec Pai Ku (chin) - Plat chinois
Shenron 神龍 : Shenlong (chin) - Le "Dieu Dragon"
Uranai Baba 占い婆 (Mamie Voyante) : La "vieille voyante" (le cliché de la voyante qui lit l'avenir (ou aut') dans une boule de cristal)
Janenba ジャネンバ (Janemba) : 邪念波 - Onde de pensée négative (traduction approximative)


Condiment
Gârikku ガーリック (Garlic) : Garlic (angl) - Ail
Supaisu スパイス (Spice, soldat de Garlic) : Spice (angl) - Epice
Tâdo タード (Tado, soldat de Garlic) : Fin du mot Masutâdo マスタード - Mustard (angl) - Moutarde
Zoruto ゾルと (Salt, soldat de Garlic) : Salt (angl) - Sel
Binegâ ビネガー (soldat de Garlic) : Vinegar (angl) - Vinaigre
Gasshu ガッシュ : Verlan de Shugâ - Sugar (angl) - Sucre
Sauzâ サウザー (Sauzer, soldat de Cooler) : Sauce (angl) - Sauce
Doore ドーレ (soldat de Cooler) : Début du mot Doressingu - Dressing (angl) - Assaisonnement
Neizu ネイズ (soldat de Cooler) : Fin du mot Mayoneezu マヨネーズ - Mayonnaise


Mercenaires de l'espace
Bôjakku ボージャック (Bojack ) : Début du mot Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Puushin プーシン (Bujin) : Fin du mot !) Bôjakubujin 傍若無人 - Arrogance
Gokua ゴクア : Gokuaku 極悪 - Odieux
Bidô ビドー : Hidô 非道 - Inhumain
Zangya ザンギャ : Zangyaku 残虐 - Cruauté


Divers
Seru セル (Cell) : Cellule organique (Cell est le résultat d'une expérience génétique.)
Tsuru Sennin 鶴仙人 (Corbeau Génial) : L'hermite grue
Karintô カリン塔 (la tour Karin) : jeu de mot avec Karintôカリン糖 - Biscuit japonais frit et sucré
Pirafu ピラフ (Pilaf) : Pilaf - Mode de cuisson du riz du Moyen-Orient
Shû シュー et Mai マイ (Assistants de pilaf) : Shûmai しゅうまい- sorte de ravioli chinois
Jagâ Badda ジャガーバッダ : Jaga « Butter » (angl) - Patate au beurre
Tapion タピオン : Tapioca
Minoshia ミノシア : Anagramme de Yashinomi やしのみ - Noix de coco
Kanasa Wakusei カナサ惑星 (Planète Kanasa) : Verlan de Sakana 魚 - Poisson
Tooro トーロ (habitant de Kanasa) : Toro とろ - Thon gras
Miito Wakusei ミート惑星 (Planète Miito) : Meat (angl) - Viande
Karoni カロニ (Macaroni, disciple d’Hercule) : Macaroni
Piroshiki ピロシキ (Tortellini, disciple d’Hercule) : Pirozhki (slave) - Pierogi
Piiza ピーザ (Pizou, assistante d’Hercule) : Pizza
Shapunâ シャプナー (Ami de Videl) : Sharpener - Taille-crayon
Ireza イレザ (Amie de Videl) : Eraser - Gomme
Suno スノ (fille accompagnant le Docteur Flap, DB GT) : Sunoo スノー - Snow (angl) - Neige

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 18:44
par Tenshirock
pourtant Thalès, ça m'aurait plutôt fait penser au théorème de Thalès!
Bejita ベジタ (Végéta) : Végétal
Bâdakku バーダック (Baddack - Berduck) : Burdock (angl) - Bardane
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Tronc d’arbre
Radittsu ラディッツ (Raditz) : Radish (angl) - Radis
Nappa ナッパ : Choux japonais 菜っ葉
Burorii ブロリー (Broly) : Contraction de Brocoli
Paragasu パラガス (Paragus) : Asparagus (angl) - Asperge
Târesu ターレス (Thales) : Verlan de Lettuce (angl) - Laitue
Toma トマ : Tomato (angl) - Tomate
Seripa セリパ (Celipa) : Verlan de Paseri パセリ - Persil
Panbûkin パンブーキン : Pumpkin (angl) - Citrouille
Toteppo トテッポ : Verlan de Potatoe (angl) - Patate
Saibaman サイバマン : Saibaisuru 栽培する (du verbe « cultiver ) - « Les êtres qu’on cultive »

par contre il n'y a rien sur Tao pai pai!

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 19:26
par Dr. Dragon Ball
Saïya-jin n’a pas de sens (« habitant de saïya », or saiya n’est pas un lieu mais les habitants eux-mêmes), Végéta-jin serait mieux.
Gumlé ne sonne pas bien alors autant garder le mot japonais : Saïya.

Pour ce qui est de Trunks, je ne crois pas qu’il y ait là un double sens. Trunk, le tronc n’étant pas un légume mais une partie d’un arbre. Donc c’est trunks le sous-vêtement, tout seul.

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 19:59
par RMR
Je ne crois pas que ce soit au pifomètre que Toriyama a choisi le sous-vêtement "trunks" qui fait très fortement penser à "trunk", le tronc, ce qui nous laisse quand même dans le monde du végétal. Je doute que ce soit innocent. Au contraire, c'est même astucieux.

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 21:34
par Takumi
Dans la vf, Tortue geniale dit"prend garde à toi Brocolie", Ollon le corrige en disant que c'est Broly. Il n'as fait que dire le vrai nom, je vois pas pourquoi donc Ollon le corrigerait. Savez vous s'ils disent la même chose en VO?

Re:

MessagePublié: Lun Août 18, 2008 21:45
par DBZwarrior
Dr. Dragon Ball a écrit:Saïya-jin n’a pas de sens (« habitant de saïya », or saiya n’est pas un lieu mais les habitants eux-mêmes), Végéta-jin serait mieux.
Gumlé ne sonne pas bien alors autant garder le mot japonais : Saïya.

Pour ce qui est de Trunks, je ne crois pas qu’il y ait là un double sens. Trunk, le tronc n’étant pas un légume mais une partie d’un arbre. Donc c’est trunks le sous-vêtement, tout seul.
-jin ne signifie pas que "habitant" je crois.
Ça pourrait aussi dire "appartenant à la race des saiya", non ?

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Mar Août 19, 2008 3:10
par Tenshirock
j'ai cette définition là ci-dessous, pour Trunk.

Un lien TRUNK est un lien qui permet de faire transiter plusieurs VLAN sur un seul lien physique.
Sur un LAN avec plusieurs VLAN sur plusieurs commutateurs on peut donc faire circuler ces VLANs sur tous les commutateurs avec un seul lien entre deux commutateurs (sinon il faut un lien par VLAN).


http://translate.google.fr/translate?hl ... 26hs%3DkBv

Et effectivement, Trunk dans ce cas = tronc

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Dim Août 24, 2008 21:55
par caduceus
BibidiBabidiBoo est la formule magique utilisée par la marraine de Cendrillon, dans le DA de Disney.
Et je me demande si Pan ne serait pas une allusion à Peter (Pan), autre DA de Disney. L'explication du pain venant du portugais me semble un peu tirée par les cheveux, surtout que c'est le seul nom où Tori utilise une autre langue que l'anglais et le japonais. Bien sûr, les deux explications peuvent cohabiter

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Dim Août 24, 2008 22:56
par San999
Pan ne vient certainement pas du portugais, pain se dit "pão" en portugais. "Pan" est simplement le mot japonais pour "pain".

Re: Re:

MessagePublié: Lun Août 25, 2008 21:15
par Dr. Dragon Ball
DBZwarrior a écrit:-jin ne signifie pas que "habitant" je crois.
Ça pourrait aussi dire "appartenant à la race des saiya", non ?

Bah "appartenant à la race des saiyas", pour moi c'est saiya tout court, c'est plus simple.
Pour "appartenant à la race des chiens", on dit "chien" mais pas "chien-jin" qui ne veut rien dire, pour nous français en tout cas ^^.
Et si ça marche comme ça pour les japonais, je ne vois pas pourquoi on dirait pareil vu qu'on ne fonctionne pas pareil. C'est un peu comme l'histoire des -san, -chan, -kun, mais en pire, lol, donc aucune raison pour qu'on garde ce suffixe à la noix.

D'ailleurs "saiya" peut très bien s'écrire tout seul même en jap puisque je l'ai vu écrit sur le maillot de Goku sur un dessin de Toriyama.

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Lun Août 25, 2008 21:47
par Tenshirock
Et pour Tao pai pai, ça signifie quoi?

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Mar Août 26, 2008 12:08
par Dr. Dragon Ball
J'ai vu sur certains sites que c'était un outil de pêche, mais lequel ?
J'ai regardé aussi sur d'autres sites :
tao = tuer, assassiner
pai pai = téton

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Mer Août 27, 2008 14:28
par dragonar
Le presque pire, c'est le commando Ginue, C'est du lait ! lol

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Mer Août 27, 2008 16:13
par Kogaiji
Teton killeur c'est quand même pire :lol:

Re: L'origine des noms dans dragon ball.

MessagePublié: Sam Août 30, 2008 0:03
par Takumi
bejitosama a écrit:Et pour Tao pai pai, ça signifie quoi?



D'apres une source pas très très sûre, il faut l'avouer(Bonus de l'edition DVD d'AB), il s'agirait d'une canne à pêche.