Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

Ce n'est pas une surprise pour les fans de Dragon Ball (et certainement d'Akira Toriyama en général) mais en V.O., Dragon Ball peu sembler plus marrant, plus fin et déceler encore plus de chose qu'en tant qu'étranger nous ne pouvons voir, tout du moins si on ne s'y intéresse pas d'un peu plus près. On sait depuis un long moment que les personnages portes des noms bien précis, avec une signification particulière. Mais ce dessinateur/auteur adorerait, à ce que j'avais lu une fois en tout cas, jouer avec les mots.
Que peut bien contenir Dragon Ball que nous ne saurions voir ou comprendre si nous ne lisons pas le japonais? Ça peut être dans le décors, sur un panneau, dans une télé, voir sur une page de chapitre... J'espère que le sujet n'a pas déjà été proposé et saura intéresser les autres.
J'ai décidé de créer ce topic en remarquant par pur hasard, en ressortant de la poussière le seul Dragon Ball que j'ai en japonais (le n°37), que sur la page de sommaire, les veines sur la tête de Sporovitch formait en hiragana "Mokuji", ce qui signifie justement "sommaire" en japonais. Je vous laisse admirer, et j'espère que vous savez des choses qui peuvent être intéressante ^^"

Que peut bien contenir Dragon Ball que nous ne saurions voir ou comprendre si nous ne lisons pas le japonais? Ça peut être dans le décors, sur un panneau, dans une télé, voir sur une page de chapitre... J'espère que le sujet n'a pas déjà été proposé et saura intéresser les autres.
J'ai décidé de créer ce topic en remarquant par pur hasard, en ressortant de la poussière le seul Dragon Ball que j'ai en japonais (le n°37), que sur la page de sommaire, les veines sur la tête de Sporovitch formait en hiragana "Mokuji", ce qui signifie justement "sommaire" en japonais. Je vous laisse admirer, et j'espère que vous savez des choses qui peuvent être intéressante ^^"
