Page 1 sur 2

Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:30
par Hebijin
Ce n'est pas une surprise pour les fans de Dragon Ball (et certainement d'Akira Toriyama en général) mais en V.O., Dragon Ball peu sembler plus marrant, plus fin et déceler encore plus de chose qu'en tant qu'étranger nous ne pouvons voir, tout du moins si on ne s'y intéresse pas d'un peu plus près. On sait depuis un long moment que les personnages portes des noms bien précis, avec une signification particulière. Mais ce dessinateur/auteur adorerait, à ce que j'avais lu une fois en tout cas, jouer avec les mots.

Que peut bien contenir Dragon Ball que nous ne saurions voir ou comprendre si nous ne lisons pas le japonais? Ça peut être dans le décors, sur un panneau, dans une télé, voir sur une page de chapitre... J'espère que le sujet n'a pas déjà été proposé et saura intéresser les autres.

J'ai décidé de créer ce topic en remarquant par pur hasard, en ressortant de la poussière le seul Dragon Ball que j'ai en japonais (le n°37), que sur la page de sommaire, les veines sur la tête de Sporovitch formait en hiragana "Mokuji", ce qui signifie justement "sommaire" en japonais. Je vous laisse admirer, et j'espère que vous savez des choses qui peuvent être intéressante ^^"
Image

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:32
par thejoy
T'a quand même réussi a trouver ce que ça voulait dire :o

A quand un dossier de RMR ? :D

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:35
par Chocoloutre
Bonne idée de topic, c'est intéressant.
(au mauvais endroit cela dit, en général les sujets sur Dragon Ball vont dans la partie Dragon Ball - logique surprenante je sais, mais ça a fait ses preuves)

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:37
par Hebijin
Je viens de remarquer que j'ai mis le topic dans Le café, j'me suis trompé, sorry... si un modo ou un admin peu le déplacer au bon endroit (ou me dire comment faire, si je peux) :oops:

Sinon, en fait, je viens juste de commencer à me mettre au japonais, alors je vois des caractères jap un peu partout, j'me focalise dessus mdr! En fait, j'ai sorti ce Dragon Ball pour noter les noms des personnages écrit en katakana pour mieux retenir ces symboles, et en tournant la page, j'ai remarqué ça. Pour le reste, google m'a aidé, c'était simple. Enfin, simple à partir du moment où j'ai remarqué que c'était "mokuji" et non pas "mokushi" comme je le pensais au début... je ne trouvais rien et je croyais que les veines en hiragana n'était qu'un simple hasard ou un message subliminale xD

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:40
par Teen_Gohan_757
En effet j'aime l'idée ! Ne comprenant pas un seul caractère japonais à part celui- ci : 孫悟飯 (et encore :P ), c'est bien de recenser les petit jeu de mots ou mot cachés dans DB.

(sinon je suis surpris par la logique d'Inikisha car c'est complètement farfelu ce qu'il raconte là :o )

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 19:46
par Hebijin
Teen_Gohan_757 a écrit:Ne comprenant pas un seul caractère japonais à part celui- ci : 孫悟飯


Je connais moins de 10 kanji et les tiens n'en font pas parti. Mais connaissant tes moeurs et remarquant que deux kanji sur trois ressemblent à un certains nom que j'ai dans ma signature (on se demande celui de qui), je ne vois AAAAAAAAbsolument pas ce que veut dire ce que tu as écris x)

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 20:07
par thejoy
Bah mois je vois que des carrés à la place des caracteres que vous écrivez :D

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 20:30
par San999
En fait, le mot mokuji apparaît sur chacun des petits dessins servant d'ornementation au sommaire. Dans un volume, c'est Kulilin qui le dessine sur le sable en faisant pipi. Dans un autre, c'est N°16, N°17 et N°18 versions SD qui prononcent chacun une syllabe.

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 20:40
par Hebijin
San999 a écrit:En fait, le mot mokuji apparaît sur chacun des petits dessins servant d'ornementation au sommaire. Dans un volume, c'est Kulilin qui le dessine sur le sable en faisant pipi. Dans un autre, c'est N°16, N°17 et N°18 versions SD qui prononcent chacun une syllabe.


Ces dessins me parlent... est-ce qu'ils se trouvaient dans la première édition française?

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 20:58
par thejoy
Hebijin a écrit:Ces dessins me parlent... est-ce qu'ils se trouvaient dans la première édition française?

Pour les cyborgs et leur pancartes c'est le tome 30. Dans le tome 40 c'est Boo qui a une bulle qui dit Mokuji. L'édition anglaise les a d'ailleurs traduit, en mettant un sommaire en dessous.

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 20:59
par San999
Normalement, ils devraient aussi se trouver dans la 2e édition. Mais oui, on les trouve dans la 1ère édition.

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 21:24
par Teen_Gohan_757
Hebijin a écrit:Je connais moins de 10 kanji et les tiens n'en font pas parti. Mais connaissant tes moeurs et remarquant que deux kanji sur trois ressemblent à un certains nom que j'ai dans ma signature (on se demande celui de qui), je ne vois AAAAAAAAbsolument pas ce que veut dire ce que tu as écris x)


Ha ha bon rapprochement et je crois même que les les deux personnes sont de la même famille et sont les meilleurs persos de tout DB Image

San999 a écrit:En fait, le mot mokuji apparaît sur chacun des petits dessins servant d'ornementation au sommaire. Dans un volume, c'est Kulilin qui le dessine sur le sable en faisant pipi. Dans un autre, c'est N°16, N°17 et N°18 versions SD qui prononcent chacun une syllabe.


Je pense qu'il y a aussi une illustration avec Gohan en maillot de bain qui à écrit ce mot dans le sable, c'est tout kawaii ^_^ (et maintenant je connais la signification du mot, c'est cool :D )


Et thejoy, ton navigateur ou ton windows ne sait pas lire les caractères japonais, c'est pour ça que tu vois des carrés ^^

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 21:34
par thejoy
Teen_Gohan_757 a écrit:Je pense qu'il y a aussi une illustration avec Gohan en maillot de bain qui à écrit ce mot dans le sable, c'est tout kawaii ^_^

Spoiler
Image



Teen_Gohan_757 a écrit:Et thejoy, ton navigateur ou ton windows ne sait pas lire les caractères japonais, c'est pour ça que tu vois des carrés ^^

Ouais j'men doutais, raciste de windows, merci :D

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 21:37
par Teen_Gohan_757
Je suis sur Windows XP moi, gros malin :P

C'est juste que les caractères japonais ne sont pas pré-installé dans toutes les versions (j'ai du l'installer moi par exemple)

(et t'a pas lu mon topic perso ? J'ai recu un Pedobear Seal of Approval Platinium :P )


Bref, on s'éloigne du sujet là :o

Re: Ce que les non-japonais ne peuvent voir (ni lire)...

MessagePublié: Sam Sep 01, 2012 22:07
par bul0u
Dès le début de Dragon Ball il existe également beaucoup de jeux de mots qui ne sont compréhensibles qu'en Japonais et qui sont intraduisibles du coup c'est beaucoup moins marrant.

Il faudrait refouiller dans les premiers tomes.