Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar Anaunsa le Mer Sep 12, 2012 3:17

Je souhaiterai avoir des précisions sur la traduction des grades des officiers du Ruban Rouge car les traductions anglaises, espagnoles et italiennes, sont en contradiction avec les nôtres alors que les grades militaires sont à peu près les mêmes partout dans le monde.
Pourriez vous m'en donner les traductions exactes issues du Japonais ? Je vous fait part de mes quelques recherches :

RED
Spoiler
Image
L'exception française se base certainement sur une vision différente de ce personnage supposé être au sommet du Ruban Rouge.
En France, Red est vu comme un officier général alors que partout ailleurs on le voit comme le "Commandant en chef" (Commander). La nuance est subtil car le commandant en chef est unique et au dessus de lui il n'y a personne (en France comme aux États-Unis, ce titre est donné au Président) alors que des officiers généraux il y en a une pelletée au sein d'une même nation.
Du coup, toute la hiérarchie serait chamboulée.

BLACK
Spoiler
Image
Le second du Ruban Rouge est une exception. Bien qu'il soit souvent appelé "Colonel" par les internautes français (et même par le site officiel de Dragon Ball France !) il n'est que "Hosa" ("Staff Officer" pour les Anglais, "Segretario" pour les Italiens) c'est à dire Assistant /Conseiller / Secrétaire. De mémoire, son nom et sa fonction ne sont jamais cités dans le manga.

BLUE
Spoiler
Image
Pour les Italiens, Blue est Général de Brigade et pour les Anglais il est encore plus gradé puisque Général de Corps d'Armée. En France, il est dégradé au rang de Commandant.
Cela se tient puisque lorsqu'il scinde ses hommes en deux (une partie pour aller sur l'île de Tortue Géniale, l'autre pour poursuivre Goku, Bulma et Krilin) il fait mention chez Glénat version 1 de deux "escadrons". Or les escadrons composent directement un bataillon et un bataillon dépend directement de l'autorité d'un commandant. Les internautes anglais confortent cette "bonne" traduction française tout en contredisant le titre de "General" qu'il ont adopté pour Blue en nommant le chef de l'expédition chez Tortue Géniale "Captain Dark". Et un Capitaine dirige directement un escadron.

WHITE
Spoiler
Image
Considéré chez nos voisins comme Général, White est douloureusement dégradé au rang de Lieutenant chez Glénat version 1. Encore une fois, cette traduction pourrait paraître logique : dans les armées modernes, un Lieutenant dirige normalement une trentaine d'hommes (c'est assez variable) et j'en ai compté moins d'une vingtaine dans le manga.
Un Général est sensé avoir des milliers d'hommes sous ses ordres mais nous n'allons pas reprocher à Toriyama de ne pas les avoir tous dessinés dans sa Tour du Muscle.
L'autre explication à cette traduction Glénat pourrait venir de la confusion qu'apporte le personnage du Sergent Metallic appelé "Major Metallitron" en anglais. En effet, dans la plupart des pays, "Major" est l'équivalent de notre "Commandant" ce qui le placerait logiquement bien en dessous d'un Général dans la hiérarchie militaire alors que le rang de Major en France se situe bien en dessous de celui de Lieutenant. Évidemment, cela se tiendrait si Dragon Ball était une oeuvre anglophone. Il me faudrait la traduction de "Gunso", qui m'échappe, pour confirmer cela.
Quant au site officiel de Dragon Ball France, il cherche le compromis en appelant White "Commandant", ce qui en fait déja plus raisonnablement un officier supérieur. Merci pour lui.

YELLOW
Spoiler
Image
Pour Yellow, j'ai ma réponse. "Taisa" signifie "Colonel".
Mais ce qui est suffisamment exceptionnel pour être noté c'est que, si les traductions espagnoles et italiennes s'accordent avec la japonaise, les anglais ont opté pour l'exception française en le nommant "Captain". Cocasse, non ? (Oui, je sais bien qu'il y a que moi que ça fasse triper...)

SILVER
Spoiler
Image
Je m'arrêterai avec ce personnage qui pour le monde entier est un "taisa" (sauf chez nous bien sûr) mais qui à la particularité de proposer des effectifs considérablement différents, qu'il apparaisse dans le manga ou dans l'animé. Chez Glénat version 1, il est Lieutenant, ce qui est bien cher payé puisqu'on ne le voit donner des ordres qu'à un binôme comme un simple Caporal (grade minime) alors qu'il dirige toute une armada dans l'animé.
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar thejoy le Mer Sep 12, 2012 7:08

Extrêmement intéressant ce que tu dis là. Etant complètement ignare en grades militaires, je ne saurai pas t'aider. La meilleure solution serait en effet d'aller voir dans la version Japonaise et comparer les grades aux grades japonais. Toute cette confusion vient probablement du fait que Toriyama ne s'y connait probablement pas beaucoup en grades militaires et chaque éditeur a corrigé les incohérence à sa sauce. A voir si l'armée japonaise ne repose pas sur un système légèrement différent, ce qui rendrait la traduction difficile.
Bitch I ain't going nowhere O_O
Avatar de l’utilisateur
thejoy
 
Messages: 1235
Inscription: Mar Jan 31, 2012 18:11

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Anaunsa le Mer Sep 12, 2012 9:04

Afin de rendre mon précédent post plus accessible pour ceux que ça intéresserait, et peut être d'aider les "japanophones" pour qui les grades de l'armée impériale seraient tout aussi obscures que pour moi, voici les grades militaires par ordre décroissant qui valent, à priori et à peu de choses près, pour tous les pays.

- Commandant en chef > RED (Eng, Ita, Esp)

Officiers généraux
- Général d'Armée > RED (Fra)
- Général de Corps d'Armée > BLUE (Eng)
- Général de division
- Général de Brigade > BLUE (Ita, Esp) / WHITE (Eng, Ita, Esp)

Officiers supérieurs
- Colonel > YELLOW (Jap, Ita, Esp) / SILVER (Jap, Ita, Esp)
- Lieutenant Colonel
- Commandant > BLUE (Fra) / METALLIC (Eng)

Officiers subalternes
- Capitaine > YELLOW (Fra, Eng) / DARK (Eng)
- Lieutenant > WHITE (Fra) / SILVER (Fra)
- Sous Lieutenant
- Aspirant

Sous Officiers
- Major
- Adjudant chef
- Adjudant
- Sergent chef
- Sergent > METALLIC (Fra, Ita)

- Caporal
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Hebijin le Mer Sep 12, 2012 9:49

Anaunsa a écrit:Afin de rendre mon précédent post plus accessible pour ceux que ça intéresserait, et peut être d'aider les "japanophones" pour qui les grades de l'armée impériale seraient tout aussi obscures que pour moi, voici les grades militaires par ordre décroissant qui valent, à priori et à peu de choses près, pour tous les pays.

- Commandant en chef > RED (Eng, Ita, Esp)

Officiers généraux
- Général d'Armée > RED (Fra)
- Général de Corps d'Armée > BLUE (Eng)
- Général de division
- Général de Brigade > BLUE (Ita, Esp) / WHITE (Eng, Ita, Esp)

Officiers supérieurs
- Colonel > YELLOW (Jap, Ita, Esp) / SILVER (Jap, Ita, Esp)
- Lieutenant Colonel
- Commandant > BLUE (Fra) / METALLIC (Eng)

Officiers subalternes
- Capitaine > YELLOW (Fra, Eng) / DARK (Eng)
- Lieutenant > WHITE (Fra) / SILVER (Fra)
- Sous Lieutenant
- Aspirant

Sous Officiers
- Major
- Adjudant chef
- Adjudant
- Sergent chef
- Sergent > METALLIC (Fra, Ita)

- Caporal


Woaw. Effectivement, White et Metallic ont eu une gradation ou dégradation assez conséquent... J'avoue que je suis assez curieux de connaître la version jap :)
ドラゴンボールZ
ImageImage
孫悟天 クリリン ピッコロ ベジータ トランクス ブルマ
Avatar de l’utilisateur
Hebijin
 
Messages: 273
Inscription: Sam Août 25, 2012 16:26

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar San999 le Mer Sep 12, 2012 11:06

Alors, voici comment moi, j'ai traduit ça en usant de différents dictionnaires:

Général Rouge = Commandant-en-chef Red (Reddo Sôsui)
Assistant Noir = Conseiller Black (Buraku Hosa)
Commandant Bleu = Général Blue (Burû Shôgun)
Commandant Kapper = Général Copper (Kappa Shôgun)
Lieutenant Blanc = Général White (Howaito Shôgun)
Lieutenant Gris = Colonel Silver (Shirubâ Taisa)
Colonel Jaune = Colonel Yellow (Yerô Taisa)
Colonel Violet = Colonel Violet (Baioretto Taisa)
Ninja Violet = Sergent-major Murasaki (Murasaki Sôchô)
Sergent Métallique = Sergent Metallic (Metarikku Gunsô)

À noter que le grade "Shôgun" fait un peu intrus, vu qu'il s'agit d'un titre féodal. Et à l'époque des shogunats, les shôgun sont devenus des sortes de seigneurs dirigeant chacun ses propres terres, devenant plus puissants que l'Empereur lui-même. C'étaient donc plus des nobles qu'autre chose. (Bien qu'il me semble qu'ils étaient tout de même plus guerriers que nos nobles à nous.)
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Mer Sep 12, 2012 15:19

Pour les traductions, je me fie à ce site : tangorin, qui me semble le dictionnaire en ligne le plus complet de traduction du japonais à l'heure actuelle. Je risque de faire beaucoup le perroquet de San, mais je met aussi le nom en japonais et apporte quelques précisions.

Alors, dans l'ordre d'apparition, nous avons :

シルバー大佐 -> Silver Taisa -> Colonel Silver.

On peut noter que dans la marine, taisa correspond à "capitaine". Mais c'est un cas particulier qui n'a aucune raison de s'appliquer à Silver.

レッド総帥 -> Red Sôsui -> Commandant en chef Red.

À noter que commandant en chef n'est pas un grade militaire, c'est un terme d'acception générale pour désigner le chef des forces militaires, le number one de l'armée, le grand leader. En France, le "sôsui" de l'armée, c'est le président de la république.

ホワイト将軍 -> White Shôgun -> Général White.

Je n'émettrai pas la même réserve que San sur le shôgun, car bien qu'il fut le seigneur féodal d'autrefois, le passage au grade de "général" dans l'armée semble communément admis. Par exemple, c'est pas une haute référence mais c'est la seule que j'ai en tête, dans stargate, le "général Hammond" qui est juste un général ni plus ni moins est traduit en japonais "ハモンド将軍", "Hammond shôgun" (oui, j'ai regardé du stargate en japonais, et alors ?).

ブラック補佐 -> Black Hosa -> Conseiller Black.

Ce n'est pas un grade militaire, il semble donc plutôt être un genre de spécialiste en stratégie. À noter qu'il récupère un grade bien militaire, lui, dans l'anime où il passe ブラック参謀 (Black Sanbô) soit "officier d'état major Black".

Anaunsa a écrit:De mémoire, son nom et sa fonction ne sont jamais cités dans le manga.


Un soldat le nomme pour passer l'appel du colonel Yellow.

Image

ムラサキ曹長 -> Murasaki Sôchô -> Sergent-major Murasaki.

メタリック軍曹 -> Metallic Gunsô -> Sergent Metallic.

ブルー将軍 -> Blue Shôgun -> Général Blue.

イエロー大佐 -> Yellow Taisa -> Colonel Yellow.

バイオレット大佐 -> Violet Taisa -> Colonel Violet.

カッパー将軍 -> Copper Shôgun -> Général Copper.

Petite parenthèse sur ce dernier : L'origine de son nom est assez méconnu contrairement aux autres, notamment parce que son nom n'est pas traduit dans la VF 1 Glénat. Copper, c'est le cuivre en anglais, et tout comme l'argent est une nuance de gris, le cuivre est une nuance d'orange.

Et en dehors du personnel militaire, donc non gradés, vous avez ブヨン (Buyon), フラッペ博士 (Furappe Hakase -> le Docteur Frappe, anime seulement) et ドクター・ゲロ (Dokutâ Gero -> le docteur Gero). Il y a aussi ハスキー (Husky, anime seulement) et 桃白白 (Tao Pai Pai) qui sont engagés par l'armée comme voleuse et comme assassin, mais ils n'intègrent pas l'armée. Plus tous les cyborgs (人造人間xx号 -> Jinzô Ningen xx Go -> Être artificiel Numéro xx), Cell (セル), le hell fighter Numéro 17 (ヘルファイター17号 -> Hell Fighter Jû Nana Go) (GT seulement) qui fusionné au premier Numéro 17 donne super Numéro 17 (超17号 -> Sûpâ Jû Nana Go) (Gt seulement) mais là, c'est même plus vraiment du personnel de l'armée du Red Ribbon à laquelle ils n'obéissent pas et qui a disparu avant leur apparition (sauf pour Numéro 8).

Anaunsa a écrit:le chef de l'expédition chez Tortue Géniale "Captain Dark".


Probablement une appellation de fan. Ce gradé sous les ordres du général Blue ne voit ni son nom, ni son grade être donnés, que ce soit dans le manga ou dans l'anime. Il n'apparaît pas non plus dans le daizenshû 7 (dictionnaire de dragon ball). Peut-être dans un autre data book, mais le daizenshû 7 est censé être l'un des plus complet.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar San999 le Mer Sep 12, 2012 19:07

Le daizenshû 7 était le plus complet à son époque, mais il y manque tout de même quelques informations. Notamment la puissance de Bardock est donnée dans un databook précédent. (Seul exemple qui me vient en tête.) On a aussi eu des données plus récentes, notamment sur les Makaiôshin, l'origine des Kaiô et tout ça.)
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar Anaunsa le Mer Sep 12, 2012 22:21

Merci pour vos précisions et pour le site de traduction qui devrait être bien utile !
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar Redd le Ven Sep 14, 2012 12:51

Très très intéressants, les posts sur les grades militaires.
Personnellement, je trouve que ça vaudrait le coup d'en faire un topic spécial, car ce sera plus facile à retrouver par la suite, alors que là, c'est un peu perdu dans le flot des questions de traduction.
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Anaunsa le Ven Sep 14, 2012 14:29

C'était ma première idée, Redd, mais je pensais que, malheureusement, l'armée du Ruban Rouge n'intéresserait pas grand monde ^^
Si besoin, je veux bien me charger de faire un nouveau topic complété par les infos de RMR et San et par d'autres éléments touchant à la hiérarchie militaire... en rapport direct avec le Ruban Rouge bien sûr.
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Re: Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar RMR le Ven Sep 14, 2012 15:49

Voilà, topic sur les grades dans l'armée du Red Ribbon créé !
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15600
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Tenchi le Dim Jan 19, 2014 12:45

Image

D'ailleurs lui, l'ours. Il semble pas que ce soit n'importe qui, bien que son nom ne soit pas mentionné. On le voit des le debut, et il a l'air d'occuper des fonctions importantes.

Edit: Anausa tu peux faire une pyramide sur la hierarchie si t'as le temps?
Avatar de l’utilisateur
Tenchi
 
Messages: 956
Inscription: Ven Nov 15, 2013 16:24

Re: Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar Anaunsa le Mer Mai 27, 2015 8:00

Tenchi a écrit:Edit: Anaunsa tu peux faire une pyramide sur la hierarchie si t'as le temps?

Voilà ! Ce n'est pas une pyramide à proprement parler mais c'est ce qui m'a paru le mieux pour résumer ce qui avait été dit.

Image
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Re: Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar San999 le Mer Mai 27, 2015 8:17

Il y a aussi Black, qui est officier d'état-major. C'est pas un assistant, contrairement à ce qu'on dit. Enfin, en quelques sortes, si, puisqu'après recherche, son rang correspond à un rang militaire admnistratif. Mais il reste qu'il a un rang. C'est un peu le second de Red.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Messagepar Anaunsa le Mer Mai 27, 2015 9:02

Gero aussi devait très certainement avoir un rang particulier.
Fanfictions
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Anaunsa
 
Messages: 1146
Inscription: Ven Août 17, 2012 22:04

Suivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 56 invités