Détails sur les grades dans l'armée du ruban rouge.

Je souhaiterai avoir des précisions sur la traduction des grades des officiers du Ruban Rouge car les traductions anglaises, espagnoles et italiennes, sont en contradiction avec les nôtres alors que les grades militaires sont à peu près les mêmes partout dans le monde.
Pourriez vous m'en donner les traductions exactes issues du Japonais ? Je vous fait part de mes quelques recherches :
RED
L'exception française se base certainement sur une vision différente de ce personnage supposé être au sommet du Ruban Rouge.
En France, Red est vu comme un officier général alors que partout ailleurs on le voit comme le "Commandant en chef" (Commander). La nuance est subtil car le commandant en chef est unique et au dessus de lui il n'y a personne (en France comme aux États-Unis, ce titre est donné au Président) alors que des officiers généraux il y en a une pelletée au sein d'une même nation.
Du coup, toute la hiérarchie serait chamboulée.
BLACK
Le second du Ruban Rouge est une exception. Bien qu'il soit souvent appelé "Colonel" par les internautes français (et même par le site officiel de Dragon Ball France !) il n'est que "Hosa" ("Staff Officer" pour les Anglais, "Segretario" pour les Italiens) c'est à dire Assistant /Conseiller / Secrétaire. De mémoire, son nom et sa fonction ne sont jamais cités dans le manga.
BLUE
Pour les Italiens, Blue est Général de Brigade et pour les Anglais il est encore plus gradé puisque Général de Corps d'Armée. En France, il est dégradé au rang de Commandant.
Cela se tient puisque lorsqu'il scinde ses hommes en deux (une partie pour aller sur l'île de Tortue Géniale, l'autre pour poursuivre Goku, Bulma et Krilin) il fait mention chez Glénat version 1 de deux "escadrons". Or les escadrons composent directement un bataillon et un bataillon dépend directement de l'autorité d'un commandant. Les internautes anglais confortent cette "bonne" traduction française tout en contredisant le titre de "General" qu'il ont adopté pour Blue en nommant le chef de l'expédition chez Tortue Géniale "Captain Dark". Et un Capitaine dirige directement un escadron.
WHITE
Considéré chez nos voisins comme Général, White est douloureusement dégradé au rang de Lieutenant chez Glénat version 1. Encore une fois, cette traduction pourrait paraître logique : dans les armées modernes, un Lieutenant dirige normalement une trentaine d'hommes (c'est assez variable) et j'en ai compté moins d'une vingtaine dans le manga.
Un Général est sensé avoir des milliers d'hommes sous ses ordres mais nous n'allons pas reprocher à Toriyama de ne pas les avoir tous dessinés dans sa Tour du Muscle.
L'autre explication à cette traduction Glénat pourrait venir de la confusion qu'apporte le personnage du Sergent Metallic appelé "Major Metallitron" en anglais. En effet, dans la plupart des pays, "Major" est l'équivalent de notre "Commandant" ce qui le placerait logiquement bien en dessous d'un Général dans la hiérarchie militaire alors que le rang de Major en France se situe bien en dessous de celui de Lieutenant. Évidemment, cela se tiendrait si Dragon Ball était une oeuvre anglophone. Il me faudrait la traduction de "Gunso", qui m'échappe, pour confirmer cela.
Quant au site officiel de Dragon Ball France, il cherche le compromis en appelant White "Commandant", ce qui en fait déja plus raisonnablement un officier supérieur. Merci pour lui.
YELLOW
Pour Yellow, j'ai ma réponse. "Taisa" signifie "Colonel".
Mais ce qui est suffisamment exceptionnel pour être noté c'est que, si les traductions espagnoles et italiennes s'accordent avec la japonaise, les anglais ont opté pour l'exception française en le nommant "Captain". Cocasse, non ? (Oui, je sais bien qu'il y a que moi que ça fasse triper...)
SILVER
Je m'arrêterai avec ce personnage qui pour le monde entier est un "taisa" (sauf chez nous bien sûr) mais qui à la particularité de proposer des effectifs considérablement différents, qu'il apparaisse dans le manga ou dans l'animé. Chez Glénat version 1, il est Lieutenant, ce qui est bien cher payé puisqu'on ne le voit donner des ordres qu'à un binôme comme un simple Caporal (grade minime) alors qu'il dirige toute une armada dans l'animé.
Pourriez vous m'en donner les traductions exactes issues du Japonais ? Je vous fait part de mes quelques recherches :
RED
Spoiler
En France, Red est vu comme un officier général alors que partout ailleurs on le voit comme le "Commandant en chef" (Commander). La nuance est subtil car le commandant en chef est unique et au dessus de lui il n'y a personne (en France comme aux États-Unis, ce titre est donné au Président) alors que des officiers généraux il y en a une pelletée au sein d'une même nation.
Du coup, toute la hiérarchie serait chamboulée.
BLACK
Spoiler
BLUE
Spoiler
Cela se tient puisque lorsqu'il scinde ses hommes en deux (une partie pour aller sur l'île de Tortue Géniale, l'autre pour poursuivre Goku, Bulma et Krilin) il fait mention chez Glénat version 1 de deux "escadrons". Or les escadrons composent directement un bataillon et un bataillon dépend directement de l'autorité d'un commandant. Les internautes anglais confortent cette "bonne" traduction française tout en contredisant le titre de "General" qu'il ont adopté pour Blue en nommant le chef de l'expédition chez Tortue Géniale "Captain Dark". Et un Capitaine dirige directement un escadron.
WHITE
Spoiler
Un Général est sensé avoir des milliers d'hommes sous ses ordres mais nous n'allons pas reprocher à Toriyama de ne pas les avoir tous dessinés dans sa Tour du Muscle.
L'autre explication à cette traduction Glénat pourrait venir de la confusion qu'apporte le personnage du Sergent Metallic appelé "Major Metallitron" en anglais. En effet, dans la plupart des pays, "Major" est l'équivalent de notre "Commandant" ce qui le placerait logiquement bien en dessous d'un Général dans la hiérarchie militaire alors que le rang de Major en France se situe bien en dessous de celui de Lieutenant. Évidemment, cela se tiendrait si Dragon Ball était une oeuvre anglophone. Il me faudrait la traduction de "Gunso", qui m'échappe, pour confirmer cela.
Quant au site officiel de Dragon Ball France, il cherche le compromis en appelant White "Commandant", ce qui en fait déja plus raisonnablement un officier supérieur. Merci pour lui.
YELLOW
Spoiler
Mais ce qui est suffisamment exceptionnel pour être noté c'est que, si les traductions espagnoles et italiennes s'accordent avec la japonaise, les anglais ont opté pour l'exception française en le nommant "Captain". Cocasse, non ? (Oui, je sais bien qu'il y a que moi que ça fasse triper...)
SILVER
Spoiler