
Amoureux de la langue française et de jeux de mots pourris,
Bienvenue sur ce topic !

Vous n'en avez pas marre d'appeler les personnages par des noms qui ne veulent a priori rien dire ?
Non ? Ah, merde...
Imaginons que ce soit le cas !

Krillin, Muten Roshi, Gyumao, Shenron, Kaioshin, Hakaishin, ...
Qu'est-ce que c'est que ce charabia ?
Il est de notre devoir d'adapter ces noms dans la langue de Sarkozy !
Vous l'aurez compris, ce topic est là pour trouver une adaptation à tous ces noms laissés non-traduits dans le manga. Un peu comme les Pokémon qui voient leur nom adapté entre la version japonaise et la version française à chaque génération. C'est pas un topic forcément sérieux, vous pouvez vous faire plaisir avec des jeux de mots limites.
Des exemples valent mieux qu'un long discours, voilà comment je m'y suis pris pour les noms dans les images au dessus :
- Krillin (Kurilin)
Son nom vient de kuri qui est le mot japonais pour châtaigne et de la fin du mot shaolin
On peut donc proposer : Châtaignelin
- - Muten Rôshi
Littéralement, on pourrait traduire son nom comme Vieux Maître Dieu des Arts Martiaux, ce qui n'est pas pratique si on veut garder une structure Nom Prénom.
Je propose Vénérable Grandmaître : on garde le côté vieux et divin grâce à vénérable et grand maître est un titre honorifique qui peut faire référence aux arts martiaux.
- - Saiyan (Saiya-jin)
Il s'agit du verlan de yasai, le mot japonais pour légume avec le suffixe -jin qui forme le gentilé
On peut donc proposer : Gumeléen
Cependant, il n'y a pas forcément besoin d'être aussi proche de la composition du nom d'origine comme je l'ai été dans ces exemples. Par exemple, je pense que Shaotaigne marcherait bien comme adaptation pour Kurilin, gardant son origine de châtaigne et shaolin, tout en sonnant mieux à l'oreille que Châtaignelin.
J'en propose un dernier avant de vous laisser :
- Tao Pai-pai
Littéralement cela se traduit par Pêche Blanc-blanc. Cependant, Toriyama a précisé qu'il a choisi ce nom pour la sonorité chinoise et le côté mignon, et non pas pour son sens : il n'a pas vérifié que cela pouvait dire quelque chose en chinois. Pai-pai c'est aussi de l'argot japonais pour les seins.
Je propose : Tao Ni-chong ou Tao Ne-ne (prononcé tao-néné) pour appuyer encore plus le côté mignon.

N'hésitez pas à proposer une adaptation pour d'autres personnages, à proposer autre chose pour les personnages que j'ai déjà cité, ou même à mettre au défi notre esprit créatif en proposant le nom d'un personnage à adapter !
Voilà, j'ai écrit mes conneries, tout le monde a lu : on peut fermer le topic. XD
____________________________________________________________________________________________________________________________________
Edit :
RMR a écrit:Pour construire un jeu de mot sur des bases solides, je vous invite à faire un petit ctrl+f sur la page de ce lien : http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=12853 (et à apprendre l'anglais si nécessaire).