Supaman a écrit:Barta : Butter
Jeese : Cheese
(...)
Freeza : Freezer (là, le nom est commun au français)
(...)
Kiwi : Kiwi (on avait compris)
Si on veut être pointilleux, ces adaptations ne marchent pas.
L'auteur a choisi d'utiliser des mots anglais mais il ne les a pas laissés à l'identique : il y a à chaque fois une légère modification dans leur écriture. Du coup, laisser tels quels ces mots anglais dans une adaptation ne retranscrit pas exactement l'intention de base.
Supaman a écrit:Trunks : Trunks (aucun souci de base) Bien sûr, le caleçon/maillot, mais aussi le tronc (d'arbre).
C'est une légende urbaine, ça : son nom vient uniquement du sous-vêtement.
Supaman a écrit:Krilin : Boulclean Moi je pense qu' Akira Toriyama a fait un jeu de mot entre kurikuri (boule à zéro, tête rasée) et kurin (le "clean" en anglais) tout simplement et connaissant le monsieur
C'est une interprétation possible mais en ne faisant aucune référence à la châtaigne, on perd l'affiliation avec le nom de sa fille : Marron. Ce qui est dommage, je trouve.
Pour Zarbon : son nom vient du mot japonais zabon qui signifie pamplemousse, et auquel on a allongé le son a ("Zaabon"). Ce qui donnerait Paamplemousse en français, mais le double a c'est moche et c'est difficile de comprendre comment le prononcer, alors je propose de plutôt altérer le son en mettant un tréma sur le a. On aurait donc Pämplemousse (prononcé pa-me-plemousse).
Ou peut-être que reporter l'altération sur le e serait plus joli ? Pamplémousse ?