L'adaptation farpaite des noms !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Lun Avr 18, 2016 18:10

Supaman a écrit:Barta : Butter
Jeese : Cheese
(...)
Freeza : Freezer (là, le nom est commun au français)
(...)
Kiwi : Kiwi (on avait compris)

Si on veut être pointilleux, ces adaptations ne marchent pas.
L'auteur a choisi d'utiliser des mots anglais mais il ne les a pas laissés à l'identique : il y a à chaque fois une légère modification dans leur écriture. Du coup, laisser tels quels ces mots anglais dans une adaptation ne retranscrit pas exactement l'intention de base.

Supaman a écrit:Trunks : Trunks (aucun souci de base) Bien sûr, le caleçon/maillot, mais aussi le tronc (d'arbre).

C'est une légende urbaine, ça : son nom vient uniquement du sous-vêtement.

Supaman a écrit:Krilin : Boulclean Moi je pense qu' Akira Toriyama a fait un jeu de mot entre kurikuri (boule à zéro, tête rasée) et kurin (le "clean" en anglais) tout simplement et connaissant le monsieur :lol:

C'est une interprétation possible mais en ne faisant aucune référence à la châtaigne, on perd l'affiliation avec le nom de sa fille : Marron. Ce qui est dommage, je trouve.

Pour Zarbon : son nom vient du mot japonais zabon qui signifie pamplemousse, et auquel on a allongé le son a ("Zaabon"). Ce qui donnerait Paamplemousse en français, mais le double a c'est moche et c'est difficile de comprendre comment le prononcer, alors je propose de plutôt altérer le son en mettant un tréma sur le a. On aurait donc Pämplemousse (prononcé pa-me-plemousse).
Ou peut-être que reporter l'altération sur le e serait plus joli ? Pamplémousse ?
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar niicfromlozane le Lun Avr 18, 2016 18:58

Pahmeplemousse ?
Avatar de l’utilisateur
niicfromlozane
Voyageur du Temps
 
Messages: 5449
Inscription: Lun Avr 15, 2013 23:22
Localisation: Lôzane, Rock City, mais ailleurs dans le temps

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Lun Avr 18, 2016 19:43

Bien vu pour le h. J'adopte !
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Supaman le Lun Avr 18, 2016 23:33

Concernant Krilin,
je crois que Kurikuri signifie plus marron que châtaigne. Il doit y avoir un lien/jeu de mot entre la forme du marron bien rond et lisse avec la lumière qui s'y reflète et un chauve au crâne lisse façon boule à zéro. Un jeu de mot avec "marron" comme nous en avons un avec "crâne d'oeuf".
Et je pense que l'image dans laquelle Krilin se présente est assez représentative de ce côté rond et chauve du marron avec la lumière qui s'y reflète. Un marron clean. Kurikuri kurine. Kuririn.
Concernant la fille de Krilin, il a donc pris l'équivalent anglais de Kurikuri, Marron prononcé marrone.
En tenant compte de cette expression pour parler d'un chauve, peut-être que Marronet (marron + net) serait une piste.

J'aime bien Pameplemousse. Mais c'est plutôt Pomelo, la bonne traduction. Le pamplemousse et le pomelo sont tous les deux des Pomelos. MAIS le pamplemousse est plutôt jaune, alors que le Pomelo on en trouve du vert comme Zabon.
Donc Pohomelo serait plus approprié (sauf erreur de ma part, parce que je suis pas spécialiste du pomelo. Pensyves ?).

EDIT
Je précise que les châtaignes sont des marrons aplatis du fait qu'ils sont plusieurs dans la bogue contrairement au marron.
Quand bien même nous garderions Châtaigne, il faudrait plus un châtainet (châtaigne + nette) puisqu'il n'y a qu'une partie du mot kurikuri qui est utilisé avec une partie du mot clean.

EDIT 2
Concernant Freezer, Butter, Cheese, ils sont écrit selon la prononciation japonaise (l'accent). Comme pour Super prononcé supa. (Il me semble)
RMR pourrait-il nous préciser ce point ?

Éventuellement, on pourrait les appeler Freezeur, Beutteur, Tchise.
Supaman
 

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Mar Avr 19, 2016 0:03

Supaman a écrit:J'aime bien Pameplemousse. Mais c'est plutôt Pomelo, la bonne traduction. Le pamplemousse et le pomelo sont tous les deux des Pomelos. MAIS le pamplemousse est plutôt jaune, alors que le Pomelo on en trouve du vert comme Zabon.
Donc Pohomelo serait plus approprié (sauf erreur de ma part, parce que je suis pas spécialiste du pomelo. Pensyves ?).


J'ai déjà vérifié et d'après Wikipédia c'est bien pamplemousse le mot exact (en France).

Pour Kurilin : je n'ai jamais entendu parler de cette origine pour son nom. J'ai toujours vu que la dernière partie faisait référence aux shaolins, et non pas à clean. D'ailleurs, il me semble que Toriyama n'a jamais fait de mot valise mélangeant plusieurs langues lorsqu'il crée des noms.

(Marron c'est français. Que ce soit pour les châtaignes ou pour les marrons, les anglais utilisent chestnut)

Edit :
Pour les sources des noms, il y a tout dans le lien que RMR a donné et que j'ai relayé dans le premier post.

Pour les noms que tu demandes :
Spoiler
Freeza
Source Spelling:: フリーザー/furiizaa
Name Spelling: フリーザ/Furiiza

Kyui
Source Spelling:: キウイ/kiui
Name Spelling: キュイ/Kyui

Jheeze
Source Spelling:: チーズ/chiizu
Name Spelling: ジース/Jiisu

Butta
Source Spelling:: バター/bataa
Name Spelling: バータ/Baata
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar RMR le Mar Avr 19, 2016 0:20

Supaman a écrit:EDIT 2
Concernant Freezer, Butter, Cheese, ils sont écrit selon la prononciation japonaise (l'accent). Comme pour Super prononcé supa. (Il me semble)
RMR pourrait-il nous préciser ce point ?


Freezer -> prononciation japonaise furiizaa -> personnage de Toriyama Furiiza -> Freeza

Butter -> prononciation japonaise bataa -> personnage de Toriyama Baata -> Butta

Cheese -> prononciation japonaise chiizu -> personnage de Toriyama Jiisu -> Jeece

À chaque fois, Toriyama altère le mot en rômaji, lui-même altéré de l'anglais par les contraintes de la langue japonaise. Il y a donc deux altérations successives indépendantes, l'une d'entre elles étant du bon vouloir de Toriyama.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Supaman le Mar Avr 19, 2016 0:41

Autant pour moi. Je me suis trompé.
J'ai toujours inversé pamplemousse et pomelo depuis tout petit... :lol:

Concernant Marron en anglais aussi. Je viens de découvrir qu'ils ne faisaient pas de distinction entre châtaigne et marron.
Pour Clean, c'est juste un avis personnel qui m'est apparu comme une évidence. Mais c'est tout. Shaolin marche très bien aussi puisqu'il porte un costume faisant penser aux moines shaolins.
Supaman
 

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Jeu Oct 06, 2016 0:11

Spoiler
Image
Je n'ai pas alimenté le topic à chaque fois mais j'ai continué à chercher dans mon coin quelle adaptation j'aurai utilisé pour les noms des personnages du manga et y'en a un en particulier qui me posait soucis. Lanfan, Ran-Fan : comment adapter son nom ?

Voilà ce que dit Toriyama sur l'origine du nom :
Lorsque je travaillais dans une agence de publicité, les sous-vêtements féminins étaient appelés 'Ran-Fan'. Cela vient d'une abréviation de 'Lingerie and Foundation'. Le personnage possède ce genre d'image.

    Source : ランジェリー・ファンデーション → Ranjerii Fandeeshon → Lingerie Foundation
    Nom : ランファンRanfanLinfoun ?
C'est là que les choses se compliquent. Même s'il s'agit d'une abréviation de deux mots anglais, ce nouveau mot créé est japonais et ne fera aucun sens à un anglais. Du coup, est-ce que c'est vraiment pertinent d'adapter cette abréviation, ne vaut-il pas mieux laisser le mot tel quel et le traiter comme n'importe quel mot purement japonais ?

Je suis incapable de répondre à cette question, j'ai donc cherché des exemples avec une situation similaire qui pourraient faire jurisprudence. J'en ai trouvé un : la console de jeu NES au Japon n'était pas identique à celle qu'on a eu en occident et se fait appeler Famicom. Il s'agit d'une abréviation des mots anglais Family et Computer, dans le même principe que le nom de Lanfan.

    Source : ファミリー・コンピュータ → Famirii Konpyuuta → Family Computer
    Nom : ファミコンFamikonFamicom
Il s'agit d'un mot uniquement japonais et qui ne fait référence à aucune idée pour nous, pourtant il est tout de même romanisé en utilisant les mots d'origine, en anglais. J'imagine que ça rend l'adaptation Linfoun plus légitime que Ranfan/Lanfan pour le nom du personnage.

Au passage, pour ceux qui ne sont pas familiers avec la prononciation anglaise des mots 'lingerie' et 'foundation', le nom du personnage se prononcerait quand même [Lan-Fawnn], et non pas [L1-Founn] à la française.
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Supaman le Mer Déc 28, 2016 11:18

Après mûre réflexion, plutôt que Chataignelin, j'aurais plus vu Marrolin (donc la contraction évidente entre "marron" et "shaolin"). Oui, je sais que je pinaille. Et alors ? :lol:

Je le préfère parce que
1) pour nous français, la tête de Krilin, c'est plus l'image d'un marron lisse et brillant Image ou Image
que d'une petite châtaigne qui évoque plusieurs petits marrons un peu aplatis dans une bogue Image.

2) on retrouve la fin du mot "shaolin" en un peu plus long donc un peu plus évocateur avec "olin". Même si c'est plus long d'une lettre que l'évocation "lin" dans "Kurilin".

3) le lien avec sa fille Marron est encore plus étroit. D'ailleurs, j'aurais tendance à imaginer que lorsque Toriyama a cherché la traduction de クリ (kuri), il est forcément tombé sur les 2 mots français "châtaigne" et "marron". Et il a choisi "marron" pour nommer la fille de Kuri-rin.
Supaman
 

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Mer Déc 28, 2016 13:42

Personnellement, mon choix reste bloqué sur Shaotaigne. :P
La traduction est exacte tout en sonnant plutôt bien. (Marrolin aussi sonne plutôt bien mais je préfère le premier.)

C'est un choix purement personnel mais pour suivre la dynamique Gohan/Pan ou Brief/Blooma/Trunks, je pense que c'est mieux de ne pas utiliser le même mot comme base du nom mais plutôt un thème commun. Là, ça fait un peu redondant Marrolin/Marron.

J'ai ajouté ta proposition dans le post des propositions. :)
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Précédent

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 13 invités