L'adaptation farpaite des noms !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Sam Avr 16, 2016 23:48

Image

Amoureux de la langue française et de jeux de mots pourris,
Bienvenue sur ce topic !

Image

Vous n'en avez pas marre d'appeler les personnages par des noms qui ne veulent a priori rien dire ?
Non ? Ah, merde...
Imaginons que ce soit le cas !

Image

Krillin, Muten Roshi, Gyumao, Shenron, Kaioshin, Hakaishin, ...
Qu'est-ce que c'est que ce charabia ?
Il est de notre devoir d'adapter ces noms dans la langue de Sarkozy !


Vous l'aurez compris, ce topic est là pour trouver une adaptation à tous ces noms laissés non-traduits dans le manga. Un peu comme les Pokémon qui voient leur nom adapté entre la version japonaise et la version française à chaque génération. C'est pas un topic forcément sérieux, vous pouvez vous faire plaisir avec des jeux de mots limites.

Des exemples valent mieux qu'un long discours, voilà comment je m'y suis pris pour les noms dans les images au dessus :
  • Krillin (Kurilin)
    Son nom vient de kuri qui est le mot japonais pour châtaigne et de la fin du mot shaolin
    On peut donc proposer : Châtaignelin
    -
  • Muten Rôshi
    Littéralement, on pourrait traduire son nom comme Vieux Maître Dieu des Arts Martiaux, ce qui n'est pas pratique si on veut garder une structure Nom Prénom.
    Je propose Vénérable Grandmaître : on garde le côté vieux et divin grâce à vénérable et grand maître est un titre honorifique qui peut faire référence aux arts martiaux.
    -
  • Saiyan (Saiya-jin)
    Il s'agit du verlan de yasai, le mot japonais pour légume avec le suffixe -jin qui forme le gentilé
    On peut donc proposer : Gumeléen

Cependant, il n'y a pas forcément besoin d'être aussi proche de la composition du nom d'origine comme je l'ai été dans ces exemples. Par exemple, je pense que Shaotaigne marcherait bien comme adaptation pour Kurilin, gardant son origine de châtaigne et shaolin, tout en sonnant mieux à l'oreille que Châtaignelin.

J'en propose un dernier avant de vous laisser :
  • Tao Pai-pai
    Littéralement cela se traduit par Pêche Blanc-blanc. Cependant, Toriyama a précisé qu'il a choisi ce nom pour la sonorité chinoise et le côté mignon, et non pas pour son sens : il n'a pas vérifié que cela pouvait dire quelque chose en chinois. Pai-pai c'est aussi de l'argot japonais pour les seins.
    Je propose : Tao Ni-chong ou Tao Ne-ne (prononcé tao-néné) pour appuyer encore plus le côté mignon.

Voilà, c'est à vous ! :D
N'hésitez pas à proposer une adaptation pour d'autres personnages, à proposer autre chose pour les personnages que j'ai déjà cité, ou même à mettre au défi notre esprit créatif en proposant le nom d'un personnage à adapter !


Voilà, j'ai écrit mes conneries, tout le monde a lu : on peut fermer le topic. XD
____________________________________________________________________________________________________________________________________
Edit :
RMR a écrit:Pour construire un jeu de mot sur des bases solides, je vous invite à faire un petit ctrl+f sur la page de ce lien : http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=12853 (et à apprendre l'anglais si nécessaire).

ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite !

Messagepar Bushido le Dim Avr 17, 2016 0:12

Au contraire, je trouve ton sujet super intéressant Jak-Ich'an ! :lol:

Je suis intéressé de voir ce que donnerait le nom de nos héros traduis en version française. :mrgreen:

Je propose Calbut pour Trunks et Soutif pour Bra.
Avatar de l’utilisateur
Bushido
 
Messages: 4764
Inscription: Lun Avr 22, 2013 14:40

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Piccolo76 le Dim Avr 17, 2016 1:04

Piccolo ==> Petit. Traduction de l'italien. :mrgreen:
Mon groupe de musique The HeXeN:
http://www.reverbnation.com/thehexenband
Image
Avatar de l’utilisateur
Piccolo76
 
Messages: 782
Inscription: Dim Août 14, 2011 21:33

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar RMR le Dim Avr 17, 2016 1:11

Oh, mon Escarre (Dende), quelqu'un a ouvert la boîte de Pandore !!!

Pour construire un jeu de mot sur des bases solides, je vous invite à faire un petit ctrl+f sur la page de ce lien : http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=12853 (et à apprendre l'anglais si nécessaire).

Si ça peut nous éviter un Piccolo qui mange des spaghettis, ne vous privez pas !
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15598
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Tenchi le Dim Avr 17, 2016 7:16

Piccolo c'est pas une flûte plutot ?
Avatar de l’utilisateur
Tenchi
 
Messages: 956
Inscription: Ven Nov 15, 2013 16:24

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar ll5746 le Dim Avr 17, 2016 11:10

Chataîgnellin pour Krillin, c'est bien trouvé surtout que ça enlève tout le coté dramatique de sa mort contre Freezer
Avatar de l’utilisateur
ll5746
 
Messages: 303
Inscription: Sam Mai 17, 2014 14:56

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar RMR le Dim Avr 17, 2016 11:59

Tenchi a écrit:Piccolo c'est pas une flûte plutot ?


Si, absolument.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15598
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar niicfromlozane le Dim Avr 17, 2016 12:13

En fait, un Piccolo c'est un…

Piccolo :

Image

le jeu de mot existe déjà en FR, même si le nom de l'instrument est effectivement tiré de l'italien, tout comme "piano" (qui signifie : "lentement, "pas fort") et nombre d'autres instruments.
Avatar de l’utilisateur
niicfromlozane
Voyageur du Temps
 
Messages: 5449
Inscription: Lun Avr 15, 2013 23:22
Localisation: Lôzane, Rock City, mais ailleurs dans le temps

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Lenidem le Dim Avr 17, 2016 12:26

J'adore déjà ce topic. Ça me fait penser à la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, avec "Bessac" pour "Baggins" (plutôt que "Sacquet" pour conserver l'alitération en b avec "Bilbo"), etc.

Je n'ai rien à proposer, mais je lirai avec intérêt.
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7600
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Jak-Ich'an le Dim Avr 17, 2016 15:30

Je suis content que le topic plaise. :)
Ah ouais ! Bien vu RMR, j'ajoute ça au premier post pour aider avec la source des noms. Si quelqu'un a un équivalent en français ce serait chouette : je le mettrais aussi dans le premier post.

Un autre : Zunô (personnage de DBS) son nom veut dire cerveau en japonais, cependant il n'est pas écrit exactement de la même manière (en temps normal il s'écrit en kanji mais pour le nom du personnage, il est écrit en katakana). Du coup, je propose Servo : on garde la prononciation mais pas l'écriture.

BOULE DRAGON
~LEXIQUE DES NOMS~

    Barta (Butta) : Beur / Butter
    Bra : Soutif
    Cold : Kold
    Dende : Escarre
    Dodoria : Dudurian
    Freeza : Congélateur / Congélo / Congélate / Freezer
    Guldo (Ghourd) : Gourde / Gourt / Ghourt
    Ginyu : Laidvash / Lait
    Jeece (Jeese) : Frobache / Cheese
    Kiwi : Kiwi
    Krillin (Kurilin) : Châtaignelin / Shaotaigne / Boulclean / Marrolin
    Muten Rôshi : Vénérable Grandmaître
    Namek (Namekkuseijin) : Planètelimacien
    Piccolo : Piccolo
    Reecoom (Reacum) : Rèkm / Reacm
    Saiyan : Gumeléen
    Tao Pai-pai : Tao Ni-chong / Tao Ne-ne
    Trunks : Calbut / Trunks
    Zarbon : Pomelo / Pahmplemousse
    Zuno : Servo
    --------------------------------------------------------
    Planète Sadala : Planète Sadela

Je mettrais ce post à jour avec les nouvelles propositions.
Dernière édition par Jak-Ich'an le Mer Déc 28, 2016 13:40, édité 1 fois.
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Veguito le Dim Avr 17, 2016 15:32

Les équipes de fansub aussi aiment jouer.

Image
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3662
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar RMR le Dim Avr 17, 2016 15:57

Ha, ha, ha ! Non seulement il se fout de la gueule de Freeza par rapport à son nom, mais aussi en lui parlant petit nègre (si, si, passons sa phrase au tutoiement, ça donne "toi écouter mon histoire ?!"

J'l'aime bien ce Tagoma, il avait des burnes avant que Gotenks ne sen 'occupe !
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15598
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Son Goku le Dim Avr 17, 2016 16:02

Ahahahaha, les joies de google trad ! :lol:

Originale comme idée de topic ! :mrgreen:
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar RMR le Dim Avr 17, 2016 16:04

Namekkuseijin -> Planètelimacien (namekku = limace ; sei = planète ; jin = gentilé ien)
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15598
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'adaptation farpaite des noms !

Messagepar Lenidem le Dim Avr 17, 2016 17:20

Par contre, traduire les noms anglais ne me semble pas une bonne idée puisqu'ils sont justement conçus pour être dans une autre langue que celle du lecteur (sauf pour le délire bien sûr).
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7600
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Suivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 38 invités