Page 1 sur 3

L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Sam Avr 16, 2016 23:48
par Jak-Ich'an
Image

Amoureux de la langue française et de jeux de mots pourris,
Bienvenue sur ce topic !

Image

Vous n'en avez pas marre d'appeler les personnages par des noms qui ne veulent a priori rien dire ?
Non ? Ah, merde...
Imaginons que ce soit le cas !

Image

Krillin, Muten Roshi, Gyumao, Shenron, Kaioshin, Hakaishin, ...
Qu'est-ce que c'est que ce charabia ?
Il est de notre devoir d'adapter ces noms dans la langue de Sarkozy !


Vous l'aurez compris, ce topic est là pour trouver une adaptation à tous ces noms laissés non-traduits dans le manga. Un peu comme les Pokémon qui voient leur nom adapté entre la version japonaise et la version française à chaque génération. C'est pas un topic forcément sérieux, vous pouvez vous faire plaisir avec des jeux de mots limites.

Des exemples valent mieux qu'un long discours, voilà comment je m'y suis pris pour les noms dans les images au dessus :
  • Krillin (Kurilin)
    Son nom vient de kuri qui est le mot japonais pour châtaigne et de la fin du mot shaolin
    On peut donc proposer : Châtaignelin
    -
  • Muten Rôshi
    Littéralement, on pourrait traduire son nom comme Vieux Maître Dieu des Arts Martiaux, ce qui n'est pas pratique si on veut garder une structure Nom Prénom.
    Je propose Vénérable Grandmaître : on garde le côté vieux et divin grâce à vénérable et grand maître est un titre honorifique qui peut faire référence aux arts martiaux.
    -
  • Saiyan (Saiya-jin)
    Il s'agit du verlan de yasai, le mot japonais pour légume avec le suffixe -jin qui forme le gentilé
    On peut donc proposer : Gumeléen

Cependant, il n'y a pas forcément besoin d'être aussi proche de la composition du nom d'origine comme je l'ai été dans ces exemples. Par exemple, je pense que Shaotaigne marcherait bien comme adaptation pour Kurilin, gardant son origine de châtaigne et shaolin, tout en sonnant mieux à l'oreille que Châtaignelin.

J'en propose un dernier avant de vous laisser :
  • Tao Pai-pai
    Littéralement cela se traduit par Pêche Blanc-blanc. Cependant, Toriyama a précisé qu'il a choisi ce nom pour la sonorité chinoise et le côté mignon, et non pas pour son sens : il n'a pas vérifié que cela pouvait dire quelque chose en chinois. Pai-pai c'est aussi de l'argot japonais pour les seins.
    Je propose : Tao Ni-chong ou Tao Ne-ne (prononcé tao-néné) pour appuyer encore plus le côté mignon.

Voilà, c'est à vous ! :D
N'hésitez pas à proposer une adaptation pour d'autres personnages, à proposer autre chose pour les personnages que j'ai déjà cité, ou même à mettre au défi notre esprit créatif en proposant le nom d'un personnage à adapter !


Voilà, j'ai écrit mes conneries, tout le monde a lu : on peut fermer le topic. XD
____________________________________________________________________________________________________________________________________
Edit :
RMR a écrit:Pour construire un jeu de mot sur des bases solides, je vous invite à faire un petit ctrl+f sur la page de ce lien : http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=12853 (et à apprendre l'anglais si nécessaire).

~LEXIQUE DES NOMS ADAPTÉS~

Re: L'adaptation farpaite !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 0:12
par Bushido
Au contraire, je trouve ton sujet super intéressant Jak-Ich'an ! :lol:

Je suis intéressé de voir ce que donnerait le nom de nos héros traduis en version française. :mrgreen:

Je propose Calbut pour Trunks et Soutif pour Bra.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 1:04
par Piccolo76
Piccolo ==> Petit. Traduction de l'italien. :mrgreen:

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 1:11
par RMR
Oh, mon Escarre (Dende), quelqu'un a ouvert la boîte de Pandore !!!

Pour construire un jeu de mot sur des bases solides, je vous invite à faire un petit ctrl+f sur la page de ce lien : http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=12853 (et à apprendre l'anglais si nécessaire).

Si ça peut nous éviter un Piccolo qui mange des spaghettis, ne vous privez pas !

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 7:16
par Tenchi
Piccolo c'est pas une flûte plutot ?

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 11:10
par ll5746
Chataîgnellin pour Krillin, c'est bien trouvé surtout que ça enlève tout le coté dramatique de sa mort contre Freezer

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 11:59
par RMR
Tenchi a écrit:Piccolo c'est pas une flûte plutot ?


Si, absolument.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 12:13
par niicfromlozane
En fait, un Piccolo c'est un…

Piccolo :

Image

le jeu de mot existe déjà en FR, même si le nom de l'instrument est effectivement tiré de l'italien, tout comme "piano" (qui signifie : "lentement, "pas fort") et nombre d'autres instruments.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 12:26
par Lenidem
J'adore déjà ce topic. Ça me fait penser à la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, avec "Bessac" pour "Baggins" (plutôt que "Sacquet" pour conserver l'alitération en b avec "Bilbo"), etc.

Je n'ai rien à proposer, mais je lirai avec intérêt.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 15:30
par Jak-Ich'an
Je suis content que le topic plaise. :)
Ah ouais ! Bien vu RMR, j'ajoute ça au premier post pour aider avec la source des noms. Si quelqu'un a un équivalent en français ce serait chouette : je le mettrais aussi dans le premier post.

Un autre : Zunô (personnage de DBS) son nom veut dire cerveau en japonais, cependant il n'est pas écrit exactement de la même manière (en temps normal il s'écrit en kanji mais pour le nom du personnage, il est écrit en katakana). Du coup, je propose Servo : on garde la prononciation mais pas l'écriture.

BOULE DRAGON
~LEXIQUE DES NOMS~

    Barta (Butta) : Beur / Butter
    Bra : Soutif
    Cold : Kold
    Dende : Escarre
    Dodoria : Dudurian
    Freeza : Congélateur / Congélo / Congélate / Freezer
    Guldo (Ghourd) : Gourde / Gourt / Ghourt
    Ginyu : Laidvash / Lait
    Jeece (Jeese) : Frobache / Cheese
    Kiwi : Kiwi
    Krillin (Kurilin) : Châtaignelin / Shaotaigne / Boulclean / Marrolin
    Muten Rôshi : Vénérable Grandmaître
    Namek (Namekkuseijin) : Planètelimacien
    Piccolo : Piccolo
    Reecoom (Reacum) : Rèkm / Reacm
    Saiyan : Gumeléen
    Tao Pai-pai : Tao Ni-chong / Tao Ne-ne
    Trunks : Calbut / Trunks
    Zarbon : Pomelo / Pahmplemousse
    Zuno : Servo
    --------------------------------------------------------
    Planète Sadala : Planète Sadela

Je mettrais ce post à jour avec les nouvelles propositions.

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 15:32
par Veguito
Les équipes de fansub aussi aiment jouer.

Image

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 15:57
par RMR
Ha, ha, ha ! Non seulement il se fout de la gueule de Freeza par rapport à son nom, mais aussi en lui parlant petit nègre (si, si, passons sa phrase au tutoiement, ça donne "toi écouter mon histoire ?!"

J'l'aime bien ce Tagoma, il avait des burnes avant que Gotenks ne sen 'occupe !

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 16:02
par Son Goku
Ahahahaha, les joies de google trad ! :lol:

Originale comme idée de topic ! :mrgreen:

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 16:04
par RMR
Namekkuseijin -> Planètelimacien (namekku = limace ; sei = planète ; jin = gentilé ien)

Re: L'adaptation farpaite des noms !

MessagePublié: Dim Avr 17, 2016 17:20
par Lenidem
Par contre, traduire les noms anglais ne me semble pas une bonne idée puisqu'ils sont justement conçus pour être dans une autre langue que celle du lecteur (sauf pour le délire bien sûr).