greg131982 a écrit:Pour le "je", qu'il y en ait des féminin, masculin, ou neutre, ça reste un "je".
Quand Goku dit "je", Chichi dit "je" ou Freezer dit "je", même si les termes sont différents dans la forme suivant leur sexe/rang, le fond reste le même.
Ils disent "je" et c'est tout.
Sauf qu'ils peuvent utiliser la forme neutre et dans ce cas, cela change tout. (Si le but est de cacher le sexe du personnage, cela devient impossible en français, à cause des adjectifs que le personnage utilisera forcément à un moment ou un autre pour parler de lui-même.)
greg131982 a écrit:Pour le passé ou le futur, je ne comprends pas, certainement parce que je ne connais pas du tout le japonais.
Après si le japonais est une langue où parfois on ne peut pas savoir si on parle du passé ou du futur (comme parfois certains terme ne précise si il s'agit d'un homme ou d'une femme), et bien c'est que la phrase est juste ambigu, même pour un japonais.
En fait, il n'y a pas de temps de conjugaison, si je ne me trompe pas. Il faut rajouter certains termes pour marquer un temps quelconque. Donc, oui, c'est ambigu et cette ambiguïté se perd en français, sachant qu'il y a des auteurs japonais qui en jouent, de cette ambiguïté. D'autant qu'une traduction français pourra alors faire erreur. Là où un lecteur japonais se dira: "Alors il fallait comprendre ce qu'il a dit comme un événement passé! Ca explique tout!", un lecteur français se dira: "Mais... C'est incohérent avec ce qu'il avait dit avant..."
greg131982 a écrit:Pour le "kun" je croyais que c'était que pour les garçons.
Normalement oui, mais il peut être utilisé pour se moquer ou montrer une marque d'affection pour une fille un peu garçon manqué, etc. Donc, c'est effectivement, une utilisation anormale, mais comment retranscrire cette utilisation anormale?
greg131982 a écrit:Mais si c'est pour une fille, et bien "petite" irait très bien.
Nope. Parce que là, on perd le côté "je te traite de garçon".
greg131982 a écrit:"Chan" me semblait plus correspondre à mademoiselle (comme "san", même si ce dernier veut apparament plus dire "monsieur/madame").
Quand au monsieur et tu, ils peuvent être combiné.
Nope, "san", c'est "monsieur/madame". "Chan", c'est le féminin de "kun", mais lui aussi il s'utilise maintenant avec les garçons, et même pas spécialement pour se moquer ou le traiter d'efféminé, contrairement au cas de "kun" en . C'est devenu assez courant, mais c'est le plus souvent des filles ou des femmes qui appellent ainsi leurs amis ou leurs proches. Je crois en tout cas. Il me semble avoir rarement vu un garçon appeler un autre garçon par "chan", à moins que l'un des deux ou les deux soit un petit garçon, ou alors que celui qui appelle l'autre par "chan" ne cherche à se moquer ou à plaisanter.
En fait, il y a plusieurs niveaux de familiarité au Japon. Déjà, tu as des "je" différents, en plus de féminins, masculins et neutres, ils peuvent correspondre à différents degrés de politesse allant du très malpoli, au très poli en passant par le neutre. Ensuite, tu as le tu/vous qui peut aller d'insultant et à très révérencieux.
Tu as les différents suffixes. "Sama" étant le plus poli et s'utilisant généralement pour quelqu'un de très haut rang social (même les profs, on les appelle juste "san"). Le "san" étant le plus usité, allant du prof, aux camarades de classe, en passant par certains amis et des inconnus. Tu as le "kun" et le "chan", qui s'utilisent différemment selon le sexe de l'interlocuteur et de ce que tu veux faire passer, généralement utiliser pour les amis proches, les frères et soeurs, les parents ou de jeunes enfants. (Et encore, certains appellent leurs frères et soeurs ainés ainsi que leurs parents par "san".) Il y a ensuite le degré de familiarité ultime, qui consiste à ne pas utiliser de suffixe du tout. Il y a également d'autres suffixes moins utilisés.
Une autre mesure de politesse, c'est le fait d'appeler quelqu'un par son nom de famille ou par son prénom. Normalement, tu appelles tout le monde par son nom de famille, sauf la famille justement. Même les lycéens s'appellent entre eux par leurs noms de famille. Ce n'est qu'en devenant ami proche que l'on peut appeler quelqu'un par son prénom. (Ou alors si on veut se montrer insolent, irrespectueux, condescendant et malpoli.) Il y a également les surnoms qui peuvent être des diminutifs des prénoms ou nom de famille.
Maintenant, imagines quelqu'un dont le prénom serait Mashiro et le nom de famille serait Takada. Tu peux l'appeler Takada-san, mais également juste Takada. Mais tu peux également l'appeler Mashiro-kun, juste Mashiro, mais également Mashiro-chan et même Mashiro-san. En fait, je crois qu'il est même possible de l'appeler Takada-kun ou Takada-chan. Sans parler de tous les surnoms possibles: "Mashiro-chin", "Mashiro-tan", "Makkun", "Macchan", "Takkun", etc., etc., etc. ("Tan" et "chin" sont des formes encore plus mignonnes de "chan".)
Tu peux me dire comment tu donnes une traduction différente pour chacune de ces appellations? D'autant que selon le ton employé par la personne qui l'appelle de telle ou telle façon, cela peut être ironique, moqueur, affectueux, etc. Et puis, quel est le plus poli entre "Takada" et "Mashiro-san"? Dans l'un on l'appelle par le nom de famille (respectueux), sans suffixe (familier), mais dans l'autre on l'appelle par son prénom (familier), mais avec le suffixe "san" (respectueux). Quand utiliser le "vous"? Est-ce vraiment approprié de traduire une discussion entre lycéens japonais en mettant des "vous" ou des "monsieurs" / "mademoiselle"?
Rajoutes-y le degré de politesse du "tu" et le degré de politesse du "je" qui peuvent également varier de façon indépendante (bien que certaines combinaisons doivent certainement être très rares, voire ne jamais être utilisées, à moins de chercher à donner un effet de langage très particulier), et cela complique encore plus la chose...
Un exemple concret dans Dragon Ball, c'est le fait que Bulma appelle Gokû "Son-kun" et pas "Gokû-kun". Autrement dit, elle l'appelle par son nom de famille, mais utilise un suffixe familier. D'ailleurs, Gohan appelle tout le monde "san" (sauf les ennemis), mais c'est pas pour autant qu'il utilise un équivalent du vouvoiement. Même si tu le fais appeler "Piccolo" "Monsieur Piccolo", tu perds un peu de son vrai niveau de langage.