Traduction, difficultés et autres remarques.

Pour parler de tout et de rien : ça ratisse très large, tous les sujets qui ne vont pas dans les autres forums vont là.

Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Super Green Ranger le Jeu Avr 07, 2011 0:30

Il faut se méfier des traduction de la team Arf, car ils traduisent de l'anglais et non pas du japonnais.
Rêveusement,

Un topic par partie pour le jeu du LG ! Aidez-nous !

http://www.lunionsacre.net/viewtopic.php?p=402437#p402437
Avatar de l’utilisateur
Super Green Ranger
 
Messages: 948
Inscription: Dim Jan 09, 2011 21:26

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar ryuukei le Jeu Avr 07, 2011 0:35

OK merci pour les réponses, je ne me souvenais plus du tout que d'autres personnages prononçaient son nom.
En même temps j'ai vu le film il y a 15 ans et c'est... tout XD
Avatar de l’utilisateur
ryuukei
 
Messages: 39
Inscription: Jeu Mars 24, 2011 14:13

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Vegeta80 le Jeu Avr 07, 2011 0:38

Où as-tu su que la ARF traduisait de l'anglais ? Car je n'ai jamais remarqué de contre-sens au niveau de l'histoire au contraire. Ils ont un adapt. Après, si la trad anglaise est excellente, pas de soucis. Mais pour moi, rien à dire sur leur traduction.

Après j'ai bossé pendant un temps en tant que checkeur avec la WSF sous le pseudo gaara80. Et eux traduisaient bien du japonais par contre (genso et Tochiro donc).
Dernière édition par Vegeta80 le Jeu Avr 07, 2011 0:39, édité 1 fois.
Vegeta80
 
Messages: 35
Inscription: Mer Fév 03, 2010 18:56

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Son Goku le Jeu Avr 07, 2011 0:39

Super Green Ranger a écrit:Il faut se méfier des traduction de la team Arf, car ils traduisent de l'anglais et non pas du japonnais.


Oui mais au vu de ce que dit Gogeta en japonais, je crois que la traduction est fidèle. je suis loin d’être un pro en langue nippone mais je suis sûr que "Ore wa no taosu mono da " veut bien dire "Je suis celui qui va te vaincre" ou bien "je vais te vaincre". Dans tous les cas le sens est conservé.

ryuukei a écrit:OK merci pour les réponses, je ne me souvenais plus du tout que d'autres personnages prononçaient son nom.
En même temps j'ai vu le film il y a 15 ans et c'est... tout XD


En même temps, si tu l'as vu qu'en VF, ce n'est pas étonnant vu que là son nom n'est jamais prononcé par aucun personnage.
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Super Green Ranger le Jeu Avr 07, 2011 0:56

En fait, la team Arf, la base de leur traduction c'est l'anglais. Au début c'était à partir des DVD HK, mais je crois qu'ils ont changé après.
Certains de leurs membres ont des notions de japonnais, mais juste des notions, donc ils peuvent un peu rectifier le tir si il y a une erreur flagrante dans la traduction anglaise. Mais ça s'arrête là niveau compétence.

Je me souviens sur leur forum à l'époque, ils ont voulu intégrer un membre du forum dans leur team, et le membre en question avait certes des notions de japonnais, mais disait clairement qu'il était bien loin d'être bilingue. Un des membres de la team Arf lui a répondu que ce n'était pas nécessaire.

Et puis j'ai eu écho d'autres membres de forum fiables disant qu'ils ne traduisaient pas directement du japonnais (même s'ils se sont améliorés à force lol).

Sinon en ce qui concerne la citation en question, oui je suis à 99% sûr qu'elle soit juste.
Rêveusement,

Un topic par partie pour le jeu du LG ! Aidez-nous !

http://www.lunionsacre.net/viewtopic.php?p=402437#p402437
Avatar de l’utilisateur
Super Green Ranger
 
Messages: 948
Inscription: Dim Jan 09, 2011 21:26

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Robot Unicorn le Sam Avr 09, 2011 3:04

Son Goku a écrit:"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama no taosu mono da "


"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama wo taosu mono da", plutot nan ? "je suis celui qui va t'applatir/te mettre une race/te vaincre/te retapisser l'anus à la chaux, connard" quoi =)
Et encore mono c'est "chose" donc "celui" ca colle bof, et "je suis ce qui va te vaincre" c'est pas très francais tout ça... j'ai pas de super idée de trad. Bref on s'en fous.

Les mecs qui traduisent de l'Anglais qui est déjà une traduction du Japonais, paye tes pertes au niveau du sens, erk. Ca me rappelle ff7 xD
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Son Goku le Sam Avr 09, 2011 3:37

Robot Unicorn a écrit:
Son Goku a écrit:"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama no taosu mono da "


"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama wo taosu mono da", plutot nan ? "je suis celui qui va t'applatir/te mettre une race/te vaincre/te retapisser l'anus à la chaux, connard" quoi =)
Et encore mono c'est "chose" donc "celui" ca colle bof, et "je suis ce qui va te vaincre" c'est pas très francais tout ça... j'ai pas de super idée de trad. Bref on s'en fous.

Les mecs qui traduisent de l'Anglais qui est déjà une traduction du Japonais, paye tes pertes au niveau du sens, erk. Ca me rappelle ff7 xD


Bof, j'ai dit que c'était la phrase que j'avais entendu à l'oreille, donc sujette à l'erreur. Et puis "wo" ou "no"..franchement, ça se remarque même pas à la prononciation :|
Et après, il ne s'agit pas de traduire de façon littérale, mot par mot sinon on arrive à des absurdités, et ça vaut pour toutes les langues et plus spécialement le japonais. C'est le sens GLOBAL voulu de la phrase qu'il faut sauvegarder et conserver quitte à utiliser des termes différents et employer d'autre tournures, car parfois c'est difficile de retranscrire certains termes japonais en les traduisant tout en conservant le sens de la phrase dans laquelle ils sont employés. Dans ces cas là, certaines libertés prises dans les traductions s'avèrent nécessaires pour la compréhension.

Pour les traductions à partir de l'anglais. Y aura pas forcément de perte de sens si la traduction anglaise était au top niveau fidélité. Je vois pas ou est le problème. Néanmoins, c'est clair qu'il est préférable de traduire directement de la VO pour plus de sureté.
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar RMR le Sam Avr 09, 2011 13:32

"Mono" signifie de base "la chose" mais désigne en fait ce qui "concerne" dans certain cas. C'est un mot qui dépend énormément du sens de la phrase et qui est très général. Ça me rappelle les hésitations qu'il y a eu dans one piece quand Ace dit "Sabo no mono". Souvent traduit par "la chose de Sabo", les traducteurs étaient incapable de dire si Sabo était une personne, un lieu, un événement (depuis, on le sait, mais... pas de spoils !), et c'était parce que c'était indiscernable en japonais, même pour un japonais. Et "la chose de Sabo" se révéla bien être une formulation maladroite pour le sens qu'il fallait y donner. En ce qui concerne "je suis ce(lui) qui va te vaincre" (ce début de phrase pourrait être traduit par ""je suis celui qui va te vaincre" no mono...", non, je cherche pas à vous embrouiller), on reste fidèle au sens tout en adaptant à notre langue en mettant le "lui" dans "celui", parce que les deux interprétations sont des aboutissement possible du mot généraliste "mono", mais le "je" d'une personne induit chez nous la précisions "celui".
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Robot Unicorn le Dim Avr 10, 2011 16:53

Son Goku a écrit:Bof, j'ai dit que c'était la phrase que j'avais entendu à l'oreille, donc sujette à l'erreur. Et puis "wo" ou "no"..franchement, ça se remarque même pas à la prononciation :|


Bah si quand meme.

Son Goku a écrit: Et après, il ne s'agit pas de traduire de façon littérale, mot par mot sinon on arrive à des absurdités, et ça vaut pour toutes les langues et plus spécialement le japonais. C'est le sens GLOBAL voulu de la phrase qu'il faut sauvegarder et conserver quitte à utiliser des termes différents et employer d'autre tournures, car parfois c'est difficile de retranscrire certains termes japonais en les traduisant tout en conservant le sens de la phrase dans laquelle ils sont employés. Dans ces cas là, certaines libertés prises dans les traductions s'avèrent nécessaires pour la compréhension.

Pour les traductions à partir de l'anglais. Y aura pas forcément de perte de sens si la traduction anglaise était au top niveau fidélité. Je vois pas ou est le problème. Néanmoins, c'est clair qu'il est préférable de traduire directement de la VO pour plus de sureté.


Oui il faut adapter et prendre des libertés, mais adapter = perdre du sens, c'est obligatoire, on y peut rien. Alors si on adapte du jap en anglais puis de l'anglais en français, il y a forcement perte de sens ^^;
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Son Goku le Dim Avr 10, 2011 20:39

Robot Unicorn a écrit:
Son Goku a écrit:Bof, j'ai dit que c'était la phrase que j'avais entendu à l'oreille, donc sujette à l'erreur. Et puis "wo" ou "no"..franchement, ça se remarque même pas à la prononciation :|


Bah si quand meme.


Bah moi je trouve pas, surtout quand le perso parle rapidement ! Si tu remarques la différence, tant mieux pour toi !

Oui il faut adapter et prendre des libertés, mais adapter = perdre du sens, c'est obligatoire, on y peut rien. Alors si on adapte du jap en anglais puis de l'anglais en français, il y a forcement perte de sens ^^;


Encore une fois, pas forcément. On dit "traduire c'est trahir" mais pas nécessairement dans le sens de perte de sens, ça peut aussi être dans le sens perte de la beauté du texte d'origine par exemple ou que sais-je encore. Le sens peut être intégralement retranscrit comme il ne peut ne pas l’être, mais le deuxième cas n'est pas obligatoirement systématique. Une phrase peut s'exprimer de plusieurs manière sans pour autant que son sens ne soit altéré. Tu va quand même pas me dire qu'un japonais bilingue maitrisant parfaitement le japonais et l'anglais ne pourra pas retranscrire le sens exact d'un texte de sa propre langue en anlgais sans pour autant transmettre le sens intégral de son contenu. Et puis dans Dragon Ball, les paroles des persos ne sont ni de hautes pensées philosophiques ni des textes poétique et encore moins des exposés scientifiques. ce sont de simple dialogues courants très facilement traduisibles sans grand risque de perte de sens. alors... Dire qu'il est impossible d'avoir le sens exact, c'est un peu too much, tu trouves pas ? :|
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Robot Unicorn le Dim Avr 10, 2011 21:10

Son Goku a écrit:Tu va quand même pas me dire qu'un japonais bilingue maitrisant parfaitement le japonais et l'anglais ne pourra pas retranscrire le sens exact d'un texte de sa propre langue en anlgais sans pour autant transmettre le sens intégral de son contenu. Et puis dans Dragon Ball, les paroles des persos ne sont ni de hautes pensées philosophiques ni des textes poétique et encore moins des exposés scientifiques. ce sont de simple dialogues courants très facilement traduisibles sans grand risque de perte de sens. alors... Dire qu'il est impossible d'avoir le sens exact, c'est un peu too much, tu trouves pas ? :|


Si, en fait je vais dire exactement ça : un japonais bilingue ne pourra pas toujours (pas qu'il pourra jamais, mais qu'il pourra pas systématiquement, on est bien d'accord) faire un truc au top, car il y a des mots et des expressions, des concept grammaticaux japonais qui n'existent tout simplement pas en anglais/français.
Ok le sens sera la, ça passera très bien, mais il manquera un petit quelque chose que tu as qu'en lisant la version jap. Chose que les gens ne remarqueront pas car c'est un concept qui existe pas dans leur langue. Je peux détailler dans les grandes lignes si vous voulez faire de la grammaire jap mais bon ^^;

En passant j'ai jamais dit qu'il est 'impossible d'avoir le sens exact', ce qui serait en effet too much, juste qu'il y aurait parfois, souvent, des pertes sur le trajet, nuance quand même =)
Et puis on était parti de jap => anglais => français, qui est encore autre chose.

En ce qui concerne les dialogues, en effet ils sont pas de haute volée, ce qui est bien car c'est simple à lire (je digresse). Mais à la base je repondais sur les sous titres d'anime qui font jap=>ang=>fr, ce qui à pas grand rapport avec les dialogues de DBZ.
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar SouthPark le Dim Avr 10, 2011 21:36

Tien un fan du magnifique et dantesque jeu flash " Robot Unicorn " :D
Tu as l'air calé en japonais, j'en profite pour te poser une question qui me trotte dans la tête depuis pas mal de temps : que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda " car chaque fois que j'entends ça la traduction des sous titres n'ait jamais la même, parfois c'est " en effet " d'autres fois c'est " c'est exactement ça " et parfois ça n'a rien à voir avec le sens des deux précédents mots que j'ai cités. Pourrait tu m'éclairer ce serait vraiment sympa :)
Avatar de l’utilisateur
SouthPark
Utilisateur banni
 
Messages: 533
Inscription: Jeu Mars 17, 2011 19:56
Localisation: Paris

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Son Goku le Dim Avr 10, 2011 21:48

Robot Unicorn a écrit:
Si, en fait je vais dire exactement ça : un japonais bilingue ne pourra pas toujours (pas qu'il pourra jamais, mais qu'il pourra pas systématiquement, on est bien d'accord) faire un truc au top, car il y a des mots et des expressions, des concept grammaticaux japonais qui n'existent tout simplement pas en anglais/français.
Ok le sens sera la, ça passera très bien, mais il manquera un petit quelque chose que tu as qu'en lisant la version jap. Chose que les gens ne remarqueront pas car c'est un concept qui existe pas dans leur langue. Je peux détailler dans les grandes lignes si vous voulez faire de la grammaire jap mais bon ^^;


Oui, y a des mots et des expression en japonais qui ne sont pas traduisibles en une autre langue. on peut effectivement dire qu’il manquera ce petit quelque chose, un truc subtil qui peut donner un sens particulier à une phrase. Mais une fois de plus, si le traducteur en a conscience il peut choisir des tournures de phrases différentes avec d'autres mots pour retranscrire ce petit quelque chose qui manquerait dans une traduction standard. C'est tout à fait possible. Ou bien mettre des petits "guillemets" entre les sous-titre ( ce que certaines teams de fan-sub font) pour expliquer le sens de ces mots qui sont impossible à traduire dans notre dialecte.

En passant j'ai jamais dit qu'il est 'impossible d'avoir le sens exact', ce qui serait en effet too much, juste qu'il y aurait parfois, souvent, des pertes sur le trajet, nuance quand même =)


Personnellement, je vois pas ou est la nuance. avoir des "pertes de sens" c'est bien ne pas avoir le sens exact. Sinon expliquez moi ou se trouve cette nuance !

Et puis on était parti de jap => anglais => français, qui est encore autre chose.


Je le redit encore, si la traduction intermédiaire est au top, il n'y a pas de raison qu'il y ait de perte de sens dans la traduction finale. Sinon expliquez moi ou se trouve le problème car je ne vois pas...

En ce qui concerne les dialogues, en effet ils sont pas de haute volée, ce qui est bien car c'est simple à lire (je digresse). Mais à la base je repondais sur les sous titres d'anime qui font jap=>ang=>fr, ce qui à pas grand rapport avec les dialogues de DBZ.


Les sous-titres, ça dépend de la team de fan-sub et de ses traducteurs. Si ils maitrisent leur sujet, il n' y pas de raison que leur traduction soit mauvaise. C'est le niveau de maitrise des traducteurs de la langue nipponne qui fera qu'une traduction soit fiable ou non. Généralement, ils ne la maitrisent pas sur les bouts des doigts, du coup leur traductions sont sujettes à des erreurs. C'est normal. Mais ce n'est pas pour autant une généralité et ça n'enlève en rien le fait que le texte d'une langue parfaitement maitrisée peut être traduit en toute langue tout en conservant le sens exact voulu dans la langue d'origine.
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar San999 le Dim Avr 10, 2011 21:53

Exemple de perte de sens: Il y a énormément de niveaux de politesse et d'impolitesse au Japon. En anglais, il y en a très peu. Le français est entre deux. Un personnage qui s'exprime de façon très polie en japonais, traduit en français, ce serait moins visible, mais cela le serait encore moins en anglais. Si tu traduis en anglais, puis en français, le niveau de politesse sera vu à la baisse en français que si tu faisais une traduction directe, car on se base sur un texte anglais incapable de retranscrire le niveau de politesse original du personnage.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar RMR le Dim Avr 10, 2011 21:59

SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "


Dou iu koto da. Le sens le plus proche en est "que veux-tu dire" "qu'est-ce que cela signifie" à prendre plus dans le sens "à quoi ça rime" que dans le sens "explique-moi ça", pour la plupart des contextes dans lesquels on l'entend.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Suivant

Revenir vers Le Café

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 24 invités

cron