Traduction, difficultés et autres remarques.

Pour parler de tout et de rien : ça ratisse très large, tous les sujets qui ne vont pas dans les autres forums vont là.

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar RMR le Mer Avr 13, 2011 17:04

Un hippoentomique ! Ou alors un entomohippique !
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Robot Unicorn le Mer Avr 13, 2011 17:09

Je crois que tu as un peu zappé les 3/4 de ce que j'ai dis dans ce post et les autres mais bon...
Considérez que j'abdique et que c'est pas bien grave si on est pas d'accord au fond.

(Cela dit si pour toi "elle est tuée" se traduit pas "she is kill" ça explique des choses aussi ^^; )
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Mer Avr 13, 2011 18:32

L'hippoentomique c'est cool!

Sinon pour ma traduction en anglais, j'ai un niveau naze en anglais.
Mais pour quelqu'un qui maitrise, il n'y aura aucun problème à traduire cette phrase.

Après je suis peut être passer à côté d'une grande partie de tes post, mais je croyais avoir répondu à tes "et comment tu retranscrirais ça".
Enfin effectivement c'est pas grave.
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Robot Unicorn le Mer Avr 13, 2011 19:07

Il est vrai.
C'est juste que c'était pas ça le fond du débat, c'était des exemples illustratifs de ce mes pavés d'avant... je sais même plus ce que c'était le débat, à force de digressions, "On peut pas tout traduire nickel sans quelques pertes dans 100 % des cas", un truc comme ca +_+

Je vote aussi "hippoentomique" \o/
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar San999 le Mer Avr 13, 2011 19:44

greg131982 a écrit:Pour le "je" neutre, si c'est dans le but de cacher le sexe d'un personnage qui parle, effectivment en français c'est plus délicat à conserver.
Délicat, mais possible, en évitant les mots vicieux qui trahiront le sexe du locuteur et l'auxiliaire être, ça peut être gérable.
Surtout qu'un personnage de l'ombre ne raconte rarement sa vie pendant 100 pages d'affilés.
Par exemple le cas Dadan dans OP, Garp en fait référence par "je les ai confié à un vieil ami" (en gros de mémoire, chez Glénat ou une fansub je sais plus) alors qu'en japonais je crois que justement c'était un terme ambigu.
Il suffisait de mettre "à une vieille connaissance" et il on conservait l'ambiguité.
Donc pas forcément évident, mais possible.
Kurapika de Hunter X Hunter parle souvent, mais il parle de lui de façon neutre, et en réalité, on n'a aucune confirmation sur son sexe.

De plus, imaginons ce cas de figure (assez courant dans certains manga): Un personnage, disons un garçon, tente de se faire passer pour une fille, non pas parce qu'il est un travesti, mais parce qu'il veut faire quelque chose de bien particulier. Il est avec les personnes qu'il veut berner. Et là, il dit: "Bo... Ee... Atashi wa dôi!" Ce qui veut dire "J... Ah... Je suis d'accord!" Sauf que le "bo" du début est en fait le début de "boku" qui est un "je" masculin, car le personnage allait se tromper, et il dit au dernier moment "atashi", un "je" féminin. Et là, un autre personnage réagit dans sa tête et se dit que c'est louche. Quand tu traduis en français, comment fais-tu pour expliquer pourquoi cet autre personnage se méfie avec un simple "je suis d'accord"?

greg131982 a écrit:Pour le temps, si il y a des termes pour marquer un temps, je ne vois pas où est le problème.
Il doit donc être possible de faire la différence entre une personne qui parle au passé, au présent, au futur.
Sauf que ces termes ne sont pas toujours utilisés, justement parce que l'auteur cherche à être ambigu ou simplement parce qu'il n'estime pas le temps important.

Il faut se rendre compte que tout ceci ne sont que des exemples. Le niveau de langage, le masculin/féminin/neutre, le manque de différences entre les temps et l'inexistence du pluriel ne sont pas les seuls problèmes.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Robot Unicorn le Mer Avr 13, 2011 20:05

San999 a écrit:Il faut se rendre compte que tout ceci ne sont que des exemples. Le niveau de langage, le masculin/féminin/neutre, le manque de différences entre les temps et l'inexistence du pluriel ne sont pas les seuls problèmes.


Ouais, on a pas encore parlé du système de dénombrement japonais (et chinois) qui donne envie d'une fenêtre et d'un peu d'élan.
Ou des katakanas sur-titrés avec des kanjis (non, hélas, je n'ai pas inversé...).
Tout un programme \o/
(qui n'intéresse que nous mais bon xD)
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Jeu Avr 14, 2011 10:05

Pour la subtilité sur le "J...Je suis d'accord!" c'est pas évident, mais pas impossible.
Par exemple "Je suis partant...enh partante!".
Le sens est conservé, la subtilité également.

Le cas Kurapika est effectivement un bon exemple.
Il me semble qu'il y a souvent des personnes qui souligne cet ambiguité avec des répliques du genre "T'es un mec ou une fille?"
Je peux me tromper, ça fait un baille que j'ai pas lu un HxH.
Mais ça ne m'a pas empêché, moi, français lisant une traduction française, d'avoir toujours cette interrogation sur Kurapika.
La différence c'est qu'en japonais l'ambiguité est conservé dans chaque phrase concernant Kurpika, chez nous c'est plus des allusions ponctuels.
Encore que je me demande si le "on" ne pourrait pas être utilisé par Kurapika, même si ça serait très bizarre.
Donc dans ce cas, au cas où ça ne suffirait, une petite note pourrait être donné pour clarifier les choses, et montrer que chez Kurapika l'ambiguité est permanante.

Pour le temps, je ne vois pas trop le problème.
Si c'est ambigu ou pas très important, on peut très bien choisir le temps qui convient le mieux à la narration.

Après je comprends bien que le japonais est complexe et construit très différemment de notre langue, mais je ne vois pas en quoi c'est impossible de retranscrire avec toutes ses subtilités un texte japonais en français.
A la rigueur, les cas les plus difficiles sont à mon avis tout ce qui concerne les jeux de mots, vu que ça joue sur la phonétique des mots.
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Lenidem le Sam Août 18, 2018 11:43

Je remonte ce vieux sujet qui, étant situé dans la section Café, ne concerne pas forcément Dragon Ball, ni forcément le japonais.

Il y a longtemps, on avait eu un débat sur la traduction des œuvres en tout genre, notamment littéraires. Plusieurs personnes avaient soutenu l'idée qu'il n'y a pas réelle différence entre lire une traduction et lire l'original pour peu que la traduction soit bonne, sauf en ce qui concerne les jeux de mots. Or, de mon point de vue, toute littérature n'est que "jeu sur les mots", et chaque langue dispose de ses propres "règles du jeu".

Je voudrais illustrer ça par un exemple simple : celui de l'adjectif anglais "dark".

Le futur Smash Bros. Ultimate voit l'arrivée du double maléfique de Samus Aran, surnommé "Dark Samus". Pit, un autre héros du casting, avait déjà son propre double en la personne de "Dark Pit". Si l'on regarde les traductions françaises, ce même adjectif a été traduit de deux façons différentes selon les cas : "Samus sombre" et "Pit maléfique".

Est-ce un cas de mauvaise traduction ? Je ne le crois pas. Chaque mot d'une langue a sa dénotation (ce qu'il signifie objectivement) et sa ou ses connotations (les idées auxquelles il renvoie dans l'imaginaire collectif). Les deux sont importants, non seulement en littérature ou en poésie, mais même dans la vie de tous les jours. Prenez le terme "avortement" et l'expression "interruption volontaire de grossesse", par exemple : ils renvoient à la même réalité, au même acte, mais le premier a plutôt une connotation négative, tandis que le second a une allure plus technique et médicale. Maintenant, imaginez une langue qui ne disposerait que d'un seul mot pour cette réalité : le lecteur d'une traduction perdrait forcément une nuance, qui peut être de taille.

À l'inverse, les connotations d'un même mot ne sont pas automatiquement les mêmes d'une langue à une autre. Prenez le mot "looser" en anglais : littéralement, il peut signifier "perdant", mais le plus souvent, il est employé dans des situations où la langue française utilisera plutôt le mot "minable" : "What a looser !" se traduira plutôt par "Quel minable !" Cependant, si le texte joue, dans ce passage ou dans un autre, sur l'opposition entre les gagnants et les perdants, entre les "winners" et les "loosers", il vaudra mieux employer le terme "perdant"... au risque que certaines phrases sonnent un peu artificielles.

Un traducteur a donc toujours un choix à faire, car les connotations se perdent d'une langue à une autre bien plus facilement que les dénotations.

Revenons à l'adjectif "dark". Le jeu Hyrule Warriors fait une grosse utilisation de doubles maléfiques. Ma main au feu qu'en anglais, ils sont nommés "Dark Machin-Truc". Traduction française ? "Machin-Truc noir". Et pourquoi pas ? Ces doubles-là sont noirs de la tête au pied.

Enfin, ce mot revient fréquemment dans un cycle de Stephen King, La Tour sombre, The Dark Tower en V.O. Pourquoi le choix du mot "sombre" en français ? Parce qu'il semble clair dans le texte que si la Tour est appelée ainsi, c'est à cause de son aspect, qui n'est pas sa couleur première (elle n'est pas vraiment noire : elle est comme recouverte d'une couche de suie). Mais il y a aussi un personnage récurrent surnommé "l'Homme en noir" : "the Dark Man" en V.O. Pourquoi n'est-il pas appelé "l'homme sombre" ? Parce que bien qu'il soit maléfique, ce qui frappe en premier, visuellement, ce sont ses vêtements noirs. Ces deux traductions sont chacune valables, mais le lecteur français perd ce parallélisme entre cet homme et la tour. Si bien qu'à un moment du récit, le traducteur doit se fendre d'une note en bas de page explicative : l'un des personnages réfléchit à haute voix et prononce "Homme en noir... Tour sombre..." alors qu'en anglais, il dit : "Dark Man... Dark Tower..." Bien sûr, ce passage reste compréhensible en français, même sans explication, mais un peu de sa saveur s'est perdue en chemin.

Qu'on ne me fasse pas dire ce que je n'ai pas dit : je n'ai rien contre les traductions, j'en lis moi-même beaucoup, ne serait-ce que par confort, et il y a des tas d’œuvres qui me seraient autrement tout à fait inaccessibles (coucou Dragon Ball !). Je dis juste que si on est parfaitement à l'aise avec la langue originale d'un bouquin, d'un film, d'une B.D. ou d'un manga, il est toujours préférable de lire en V.O., ce qui me semble assez évident.

Voilà, c'est la fin de cette petite réflexion.
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7589
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Pensyves le Sam Août 18, 2018 14:40

RMR a écrit:Un hippoentomique ! Ou alors un entomohippique !

Espèce d'helenophile. Je préfère la version latine: Equinsecte ou Insectéquin
Avatar de l’utilisateur
Pensyves
 
Messages: 418
Inscription: Mar Fév 24, 2015 19:56
Localisation: Belgique

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Lenidem le Sam Août 18, 2018 14:58

Et c'est comme ça que naissent les Pokémon !
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.


En cas de souci sur le forum, me contacter par MP ou à cette adresse : lenidem.lunionsacree@hotmail.com
Avatar de l’utilisateur
Lenidem
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 7589
Inscription: Mar Août 23, 2011 18:17
Localisation: Bruxelles

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Zhatan le Lun Août 20, 2018 15:49

Il est super ce topic ! Merci pour tous ces exemples !

Juste une remaque. Pour connaître un bon ami excellent traducteur : il n'y a pas pour lui d'intraduisible. Simplement, ça dépend ce que tu veux traduire et de tes critères. Genre, tu peux toujours faire des périphrases. Après dans un manga où la place est réduite c'est pas hyper simple et donc concrètement certaines choses doivent être privilégiées sur d'autres.

Mais aussi, San, souvent on a l'impression que tu veux toujours traduire X par Y. Mais il n'est pas impossible qu'un même mot soit traduit de façon différente selon les cas : si Goku dit "San" pour tout le monde, rien n'empêche qu'en Français on adapte à l'interlocuteur tant qu'on veut conserver le même niveau de langue. Cela dépend de l'effet produit en Japonais.

De même
Quand tu traduis en français, comment fais-tu pour expliquer pourquoi cet autre personnage se méfie avec un simple "je suis d'accord"?

Bah il suffit de faire porter le féminin/masculin sur un autre mot : soit en le traduisant à la troisième personne (effet comique par exemple) : "ell... il est d'accord", soit par d'autres tours rhétorique (là je n'y passe pas beaucoup de temps mais on peut, en fonction des cas en trouver plein) vu que le Français marque le féminin dans les accords, genre "Je suis content... e qu'on soit arrivé à un accord".

Bon, toutes ces techniques de traduction ont des noms, je ne les connais pas. Mais une langue c'est plastique, quand même. Même : parler au neutre ça demande de se creuser un peu la tête mais ça existe, plein de gens non-binaires le font (ou essaient).
Avatar de l’utilisateur
Zhatan
 
Messages: 1703
Inscription: Dim Août 04, 2013 17:16

Précédent

Revenir vers Le Café

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 29 invités