Traduction, difficultés et autres remarques.

Pour parler de tout et de rien : ça ratisse très large, tous les sujets qui ne vont pas dans les autres forums vont là.

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar SouthPark le Dim Avr 10, 2011 22:04

D'ailleurs je connais pas mal de musulmans qui se plaignent de la traduction française du Coran qui selon eux est bourrée d'erreur ou d'approximation du fait de la richesse de la langue arabe et donc l'impossibilité de traduire le sens exaxte en français, donc je pense qu'il est selon les langues traduites parfois impossible de garder le sens fidèle de la phrase d'origine, et même si le sens est proche ce n'est pas exactement le même ( jeux de mots, expressions propres à chaque langue ) ce qui dans certains cas peut avoir son importance et poser problème.

Merci beaucoup RMR je vais enfin pouvoir dormir tranquillement :lol: :D
Dernière édition par SouthPark le Dim Avr 10, 2011 22:05, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
SouthPark
Utilisateur banni
 
Messages: 533
Inscription: Jeu Mars 17, 2011 19:56
Localisation: Paris

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar Son Goku le Dim Avr 10, 2011 22:05

San999 a écrit:Exemple de perte de sens: Il y a énormément de niveaux de politesse et d'impolitesse au Japon. En anglais, il y en a très peu. Le français est entre deux. Un personnage qui s'exprime de façon très polie en japonais, traduit en français, ce serait moins visible, mais cela le serait encore moins en anglais. Si tu traduis en anglais, puis en français, le niveau de politesse sera vu à la baisse en français que si tu faisais une traduction directe, car on se base sur un texte anglais incapable de retranscrire le niveau de politesse original du personnage.


Si tu fais référence au "San", "Sama", Kun, "Chan" ou encore "Omae", "Kisama", "Temee" et autres joyeusetés. Oui ils ne sont pas traduisible en une autre langue car ils sont propres à la langue japonaise, il traduisent la façon( respectueuse ou non) dont le personnages s’adressent entre eux.. Mais comme je l'ai dit, un fan sub peut en tenir compte et mettre des petits guillemets explicatifs dans les sous titre pour expliquer les sens voulu de ses expressions. Avoir des mots non traduisibles en une autre langue ne veut pas forcément dire que leur sens ne peut pas être expliqué. Une fois de plus, ça dépend des teams de Fan-sub. Ce n'est pas une généralité. Le plus important, c'est que le sens voulu d'une phrase soit retranscrit à la perfection.

D'ailleurs je connais pas mal de musulmans qui se plaignent de la traduction française du Coran qui selon eux est bourrée d'erreur ou d'approximation du fait de la richesse de la langue arabe et donc l'impossibilité de traduire le sens exaxte en français, donc je pense qu'il est selon les langues traduites parfois impossible de garder le sens fidèle de la phrase d'origine, et même si le sens est proche ce n'est pas exactement le même ( jeux de mots, expressions propres à chaque langue ) ce qui dans certains cas peut avoir son importance et poser problème.


Une erreur est une chose, ne pas retranscrire le sens exact en est une autre. Le Coran est écrit dans un arabe très poétique et dans un dialecte très différent de celui de l'arabe actuel. Néanmoins le sens global peut être retranscrit correctement. La langue arable contient tellement de subtilité et est tellement complexe qu'il faut vraiment la maitriser à la perfection pour pouvoir faire une traduction parfaite. Une phrase ou un mot peut avoir tellement de sens en arabe qu'il est difficile d'en comprendre le sens voulu. Mais ce n'est toute fois pas impossible, juste super difficile sans un savant qui s'y connait à la perfection, et encore... Là ou je suis d'accord c'est que la beauté du texte du Coran est absolument inretranscriptible en une autre langue.
Dernière édition par Son Goku le Dim Avr 10, 2011 22:23, édité 2 fois.
Image
Les gens vivent en s'appuyant sur leurs convictions et leurs connaissances et ils appellent ça la réalité... Mais connaissance et compréhension sont des concepts si ambigus, que cette réalité ne pourrait être qu'une illusion. "Uchiha Itachi"
Avatar de l’utilisateur
Son Goku
 
Messages: 4113
Inscription: Sam Mai 02, 2009 12:59
Localisation: En république de Padokia...et je suis sérieux !!

Re: La façon dont les personnages s'adressent les uns aux au

Messagepar RMR le Dim Avr 10, 2011 22:08

Je voudrais pas vous embêter, mais j'aimerais que vous ouvriez un topic sur les problèmes de traduction dans le café, parce que là, on perd l'intérêt premier de ce topic, avoir des infos sur la façon dont les personnages se nomment les uns les autres.

Edit : sujet divisé.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar Robot Unicorn le Dim Avr 10, 2011 22:53

Son Goku a écrit:Oui, y a des mots et des expression en japonais qui ne sont pas traduisibles en une autre langue. on peut effectivement dire qu’il manquera ce petit quelque chose, un truc subtil qui peut donner un sens particulier à une phrase. Mais une fois de plus, si le traducteur en a conscience il peut choisir des tournures de phrases différentes avec d'autres mots pour retranscrire ce petit quelque chose qui manquerait dans une traduction standard. C'est tout à fait possible. Ou bien mettre des petits "guillemets" entre les sous-titre ( ce que certaines teams de fan-sub font) pour expliquer le sens de ces mots qui sont impossible à traduire dans notre dialecte.

Je pensais plus à la grammaire qu'aux mots et expressions car en effet, comme tu le dis pour les mots et expressions on peut s'arranger le plus souvent.
Quand aux guillemets dans les sous titres, ça revient à fiche par terre ta propre argumentations car ça prouve par A+B que tu ne peux pas avoir une bonne trad dans 100 % des cas sans avoir recours à des asterisques et autres commentaires.

Son Goku a écrit:
moi a écrit:En passant j'ai jamais dit qu'il est 'impossible d'avoir le sens exact', ce qui serait en effet too much, juste qu'il y aurait parfois, souvent, des pertes sur le trajet, nuance quand même =)

Personnellement, je vois pas ou est la nuance. avoir des "pertes de sens" c'est bien ne pas avoir le sens exact. Sinon expliquez moi ou se trouve cette nuance !

Tu as l'air de dire que pour chaque phrase le sens sera moisi, or je dis DES FOIS, pas TOUJOURS.

Son Goku a écrit:
moi a écrit:Et puis on était parti de jap => anglais => français, qui est encore autre chose.

Je le redit encore, si la traduction intermédiaire est au top, il n'y a pas de raison qu'il y ait de perte de sens dans la traduction finale. Sinon expliquez moi ou se trouve le problème car je ne vois pas...

J'ai dejà expliqué, c'est inhérant à la langue. Il y a des trucs qui passent pas, alors s'il faut trouver un équivalent en anglais puis repartir d'un équivalent anglais pour en trouver un français la je vois pas ce que je peux dire de plus si tu vois pas la perte.

Son Goku a écrit:Les sous-titres, ça dépend de la team de fan-sub et de ses traducteurs. Si ils maitrisent leur sujet, il n' y pas de raison que leur traduction soit mauvaise. C'est le niveau de maitrise des traducteurs de la langue nipponne qui fera qu'une traduction soit fiable ou non. Généralement, ils ne la maitrisent pas sur les bouts des doigts, du coup leur traductions sont sujettes à des erreurs. C'est normal. Mais ce n'est pas pour autant une généralité et ça n'enlève en rien le fait que le texte d'une langue parfaitement maitrisée peut être traduit en toute langue tout en conservant le sens exact voulu dans la langue d'origine.

Alors oui ça dans toutes les langues les subs me font souvent hurler, fautes d'orthographes, contresens partout. Les français qui sont jamais foutu de traduire 'actually' et 'eventually', les anglais qui savent pas la différence entre 'it's' et 'its'.
Mais alors si le texte peut etre traduit en consevant son sens exact ça non, pas d'accord. Voir partie sur les asterisques pour expliquer une phrase.

Son Goku a écrit:Si tu fais référence au "San", "Sama", Kun, "Chan" ou encore "Omae", "Kisama", "Temee" et autres joyeusetés. Oui ils ne sont pas traduisible en une autre langue car ils sont propres à la langue japonaise, il traduisent la façon( respectueuse ou non) dont le personnages s’adressent entre eux.. Mais comme je l'ai dit, un fan sub peut en tenir compte et mettre des petits guillemets explicatifs dans les sous titre pour expliquer les sens voulu de ses expressions. Avoir des mots non traduisibles en une autre langue ne veut pas forcément dire que leur sens ne peut pas être expliqué. Une fois de plus, ça dépend des teams de Fan-sub. Ce n'est pas une généralité. Le plus important, c'est que le sens voulu d'une phrase soit retranscrit à la perfection.

Alors je plussoie San même si je quote pas.
Et j'ajoute, que oui le sens sera le même, on dit pas le contraire (j'ai l'impression que tu lis mes post en diagonales depuis le début d'ailleurs, à me faire dire des chose que j'ai pas dites et oublier la moitié de ce que je dis quand tu reponds enfin passons), MAIS il y aura des pertes (tient je me repete).
Deja les niveaux de politesse aident pas, maintenant exemple => imashita, itta, iyagatta (enfin un truc comme ca, la forme que Vegeta utilise quand il cause quoi). Ca se traduit exactement pareil mais aucun veut vraiment dire la même chose. Alors azy tu t'en sors comment.... la phrase voudra dire la même chose qu'en jap en fois traduite, mais il manquera une petite nuance, mais que l'étranger ne verra pas car c'est une nuance qui n'existe pas dans sa langue (radote radote)

RMR a écrit:
SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "


Dou iu koto da. Le sens le plus proche en est "que veux-tu dire" "qu'est-ce que cela signifie" à prendre plus dans le sens "à quoi ça rime" que dans le sens "explique-moi ça", pour la plupart des contextes dans lesquels on l'entend.

Dou iu kota da != Sou iu koto da, Sou iu koto da (encore que je sais plus si c'est so ou sou, bref ><), oui c'est genre "en effet" "c'est bien ça" enfin truc du style.

@Southpark : wai elle roxe la licorne =)
Je suis pas vraiment calée en jap, j'ai de beau restes on va dire.

@Son Goku :
Tient sinon des trucs qui me reviennent.
Comment tu traduirais un vouvoiement en Anglais ? Un -ée au feminin en Anglais ? En japonais facile, on les niveau de politesse et autre, mais en anglais... Donc si tu passes par l'Anglais bonne chance pour récuperer ces nuances.
Quand Kuja il arrive dans ff9 tu sais pas si c'est un mec ou une nana, il ouvre la bouche et utilise un "je" masculin, tu traduis ça comment pour qu'on comprenne que c'est un homme ?
La forme japonaise qui contient dans la terminaison du verbe le sens "je te rend un service en faisant ça pour toi" tu traduis comment ?
Etc...

Bah c'est quoi ce post de 10 km ><
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: La foire aux questions sur dragon ball.

Messagepar RMR le Dim Avr 10, 2011 23:50

Robot Unicorn a écrit:
RMR a écrit:
SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "


Dou iu koto da. Le sens le plus proche en est "que veux-tu dire" "qu'est-ce que cela signifie" à prendre plus dans le sens "à quoi ça rime" que dans le sens "explique-moi ça", pour la plupart des contextes dans lesquels on l'entend.

Dou iu kota da != Sou iu koto da, Sou iu koto da (encore que je sais plus si c'est so ou sou, bref ><), oui c'est genre "en effet" "c'est bien ça" enfin truc du style.


Je ne me prétend pas grand connaisseur de japonais, loin de là, je ne parle que via mon expérience du visionnage d'anime, mais j'insiste, "Dou iu koto da", c'est "qu'est-ce que tu veux dire". Régulièrement dit sur un ton menaçant lors d'une révélation. Et c'est bien "koto", c'est à dire "le fait", "la chose", pas "kota".

"En effet", tel que j'ai l'habitude de l'entendre, c'est plutôt "Sou da", "Sou desu ne" "Sou ka". D'ailleurs, "Sou" et "Dou" sont deux mots différents qu'on ne peut intervertir. "Dou" signifie "comment", "de quelle façon" tandis que "Sou" signifie "tel", "ainsi", "comme ceci".

Après, comme j'ai dit, parler d'expérience est un peu hasardeux, alors je regarde si les définitions du dictionnaire collent avec le sens "deviné". "Dou" "iu" "koto" "da" = De quelle façon dit le fait + auxiliaire = Comment est le fait que tu dis = Comment se présente ce que tu dis = Que veux-tu dire. "Sou" "da" = Ainsi est = C'est ça = En effet.

Ainsi, quand le sens que j'ai mémorisé en ayant réentendu plusieurs fois dans son contexte telle ou telle expression se recoupe avec ce que je trouve en décortiquant ladite expression au dictionnaire, je suis relativement confiant en la justesse de ce que j'avais compris. Je dis pas que c'est sûr à 100%, mais ça conforte l'idée.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Robot Unicorn le Lun Avr 11, 2011 0:17

@ RMR
bah oui personne a dit que c'étais pas bon.
Il demandait le sens de "Sou iu koto da", pas "Dou iu kota da", c'est pas la même phrase.

"Sou iu kota da" étant une trad genre "C'est bien ça" "ah je vois c'est bien ça oui" (je dis ptet de la merde mais il me semble c'est ça)
"Sou da" étant un truc genre euh "C'est ca" "en effet".
Enfin le même genre de sens quoi, ça doit même pouvoir se traduire pareil selon le contexte... ptet... ou pas ? Je crois en tout cas.

Tout ça pour dire que rien avoir avec "Dou iu koto" qui veut bien dire ce que tu as dit que ça voulait dire *aie mon cerveau*.
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar RMR le Lun Avr 11, 2011 0:37

Robot Unicorn a écrit:Il demandait le sens de "Sou iu koto da", pas "Dou iu kota da", c'est pas la même phrase.


Ah, ouais, merde... J'étais partit d’emblée sur "Dou iu koto da" parce que je m'étais dit qu'il avait juste mal entendu ou mal retranscris, "dou iu koto da" étant une phrase récurrente de l'animation japonaise tandis que "sou iu koto da", bof... en tout cas, si cette phrase est récurrente, elle m'a pas marqué, c'est plutôt "Sou da" qui m'a marqué. Mais il voulait peut-être vraiment dire "Sou".
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar SouthPark le Lun Avr 11, 2011 9:16

Robot Unicorn a écrit:@ RMR
bah oui personne a dit que c'étais pas bon.
Il demandait le sens de "Sou iu koto da", pas "Dou iu kota da", c'est pas la même phrase.

"Sou iu kota da" étant une trad genre "C'est bien ça" "ah je vois c'est bien ça oui" (je dis ptet de la merde mais il me semble c'est ça)
"Sou da" étant un truc genre euh "C'est ca" "en effet".
Enfin le même genre de sens quoi, ça doit même pouvoir se traduire pareil selon le contexte... ptet... ou pas ? Je crois en tout cas.

Tout ça pour dire que rien avoir avec "Dou iu koto" qui veut bien dire ce que tu as dit que ça voulait dire *aie mon cerveau*.



Merci pour ta réponses ( et RMR également :wink: ) :D

Effectivement je parlais bien de "Sou iu koto da" et non pas de "Dou iu koto da" mais tant qu'à faire, il me semblait bien entendre de temps en temps une petite différence entre les deux prononciations, simplement je n'étais pas sûr de moi j'ai plutôt pensé à une interprétation différentes de mes oreilles :lol:
Donc maintenant je connais le sens de ces deux groupes de mots, merci bien à vous :D
Avatar de l’utilisateur
SouthPark
Utilisateur banni
 
Messages: 533
Inscription: Jeu Mars 17, 2011 19:56
Localisation: Paris

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Mer Avr 13, 2011 8:43

Je suis d'accord avec Son Goku, si le traducteur maitrise son sujet, il sera capable de faire retranscrire parfaitement le sens d'une phrase.
Pour les "sama", "san", "kun", "sensei", etc... que l'on trouve ça moche ou bizarre, c'est notion sont facilement traduisible.
Par exemple dans la dernière édition de DB on a "Son-kun" qui est devenu "p'tit Son", "Goku-sa" en le "le Goku", etc...
Le "san" peut être remplacé par monsieur ou madame, comme ça l'a été je ne sais plus dans quelle édition pour Piccolo lorsque Gohan lui parle.
Bon c'est pas forcément jolie, et assez inhabituel pour nous, mais je trouve que ça colle parfaitement aux appelations d'origine.

De même pour les nuances, je ne vois pas spécialement quelles nuances on peut perdre si le texte est fidèlement traduit.
Peut être qu'avec un exemple je pourrais comprendre un peu mieux, mais là j'ai du mal à le concevoir.
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar San999 le Mer Avr 13, 2011 11:34

Et comment tu traduis quelqu'un qui parle de lui-même de façon neutre? En japonais, on peut parler de soi au féminin ou au masculin (il y a des "je" différents), mais aussi au neutre. Parfois, cela a son importance. Nous, on utilise les adjectifs pour éventuellement retranscrire qu'on est un homme ou une femme. Mais comment tu fais pour retranscrire une neutralité? Utiliser le masculin du neutre? Mais quand tu fais ça, personne ne pense au neutre, tout le monde pense simplement au masculin. C'est ce qu'on fait avec moi.

Comment tu fais pour retranscrire une ambiguïté d'une phrase en japonais dont tu ne sais pas si elle est au passé, au présent ou au futur? Comment tu fais pour retranscrire l'ambiguïté d'une locution dont on ne sait pas si elle au singulier ou au pluriel?

Et même au niveau de la politesse, non, c'est pas possible. Nous on a juste tu et vous, alors qu'en japonais il y en a au moins une dizaine de tu différents, allons des plus polis au plus insultant. Et comment tu fais pour retranscrire un je poli ou je malpoli? Même "kun" ne peut pas réellement se traduire par "petit". Comment tu fais pour traduire quelqu'un qui appellerait Chichi "Chichi-kun"? Car oui, cela arrive qu'on appelle ainsi une fille. Dire "petite" Chichi n'irait pas, car cela ne ferait pas la différence avec Chichi-chan. Comment tu retranscris quelqu'un qui appelle quelqu'un "Machin-san", mais en même temps utilises un "tu" très familier?
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Mer Avr 13, 2011 12:10

Pour le "je", qu'il y en ait des féminin, masculin, ou neutre, ça reste un "je".
Quand Goku dit "je", Chichi dit "je" ou Freezer dit "je", même si les termes sont différents dans la forme suivant leur sexe/rang, le fond reste le même.
Ils disent "je" et c'est tout.

Pour le passé ou le futur, je ne comprends pas, certainement parce que je ne connais pas du tout le japonais.
Après si le japonais est une langue où parfois on ne peut pas savoir si on parle du passé ou du futur (comme parfois certains terme ne précise si il s'agit d'un homme ou d'une femme), et bien c'est que la phrase est juste ambigu, même pour un japonais.

Pour le "kun" je croyais que c'était que pour les garçons.
Mais si c'est pour une fille, et bien "petite" irait très bien.
"Chan" me semblait plus correspondre à mademoiselle (comme "san", même si ce dernier veut apparament plus dire "monsieur/madame").
Quand au monsieur et tu, ils peuvent être combiné.
Par exemple, un "M'sieur t'aurais pas une clope?"

'fin je continue à penser que tout est bien traduisible.
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar San999 le Mer Avr 13, 2011 14:41

greg131982 a écrit:Pour le "je", qu'il y en ait des féminin, masculin, ou neutre, ça reste un "je".
Quand Goku dit "je", Chichi dit "je" ou Freezer dit "je", même si les termes sont différents dans la forme suivant leur sexe/rang, le fond reste le même.
Ils disent "je" et c'est tout.
Sauf qu'ils peuvent utiliser la forme neutre et dans ce cas, cela change tout. (Si le but est de cacher le sexe du personnage, cela devient impossible en français, à cause des adjectifs que le personnage utilisera forcément à un moment ou un autre pour parler de lui-même.)

greg131982 a écrit:Pour le passé ou le futur, je ne comprends pas, certainement parce que je ne connais pas du tout le japonais.
Après si le japonais est une langue où parfois on ne peut pas savoir si on parle du passé ou du futur (comme parfois certains terme ne précise si il s'agit d'un homme ou d'une femme), et bien c'est que la phrase est juste ambigu, même pour un japonais.
En fait, il n'y a pas de temps de conjugaison, si je ne me trompe pas. Il faut rajouter certains termes pour marquer un temps quelconque. Donc, oui, c'est ambigu et cette ambiguïté se perd en français, sachant qu'il y a des auteurs japonais qui en jouent, de cette ambiguïté. D'autant qu'une traduction français pourra alors faire erreur. Là où un lecteur japonais se dira: "Alors il fallait comprendre ce qu'il a dit comme un événement passé! Ca explique tout!", un lecteur français se dira: "Mais... C'est incohérent avec ce qu'il avait dit avant..."

greg131982 a écrit:Pour le "kun" je croyais que c'était que pour les garçons.
Normalement oui, mais il peut être utilisé pour se moquer ou montrer une marque d'affection pour une fille un peu garçon manqué, etc. Donc, c'est effectivement, une utilisation anormale, mais comment retranscrire cette utilisation anormale?

greg131982 a écrit:Mais si c'est pour une fille, et bien "petite" irait très bien.
Nope. Parce que là, on perd le côté "je te traite de garçon".

greg131982 a écrit:"Chan" me semblait plus correspondre à mademoiselle (comme "san", même si ce dernier veut apparament plus dire "monsieur/madame").
Quand au monsieur et tu, ils peuvent être combiné.
Nope, "san", c'est "monsieur/madame". "Chan", c'est le féminin de "kun", mais lui aussi il s'utilise maintenant avec les garçons, et même pas spécialement pour se moquer ou le traiter d'efféminé, contrairement au cas de "kun" en . C'est devenu assez courant, mais c'est le plus souvent des filles ou des femmes qui appellent ainsi leurs amis ou leurs proches. Je crois en tout cas. Il me semble avoir rarement vu un garçon appeler un autre garçon par "chan", à moins que l'un des deux ou les deux soit un petit garçon, ou alors que celui qui appelle l'autre par "chan" ne cherche à se moquer ou à plaisanter.

En fait, il y a plusieurs niveaux de familiarité au Japon. Déjà, tu as des "je" différents, en plus de féminins, masculins et neutres, ils peuvent correspondre à différents degrés de politesse allant du très malpoli, au très poli en passant par le neutre. Ensuite, tu as le tu/vous qui peut aller d'insultant et à très révérencieux.

Tu as les différents suffixes. "Sama" étant le plus poli et s'utilisant généralement pour quelqu'un de très haut rang social (même les profs, on les appelle juste "san"). Le "san" étant le plus usité, allant du prof, aux camarades de classe, en passant par certains amis et des inconnus. Tu as le "kun" et le "chan", qui s'utilisent différemment selon le sexe de l'interlocuteur et de ce que tu veux faire passer, généralement utiliser pour les amis proches, les frères et soeurs, les parents ou de jeunes enfants. (Et encore, certains appellent leurs frères et soeurs ainés ainsi que leurs parents par "san".) Il y a ensuite le degré de familiarité ultime, qui consiste à ne pas utiliser de suffixe du tout. Il y a également d'autres suffixes moins utilisés.

Une autre mesure de politesse, c'est le fait d'appeler quelqu'un par son nom de famille ou par son prénom. Normalement, tu appelles tout le monde par son nom de famille, sauf la famille justement. Même les lycéens s'appellent entre eux par leurs noms de famille. Ce n'est qu'en devenant ami proche que l'on peut appeler quelqu'un par son prénom. (Ou alors si on veut se montrer insolent, irrespectueux, condescendant et malpoli.) Il y a également les surnoms qui peuvent être des diminutifs des prénoms ou nom de famille.

Maintenant, imagines quelqu'un dont le prénom serait Mashiro et le nom de famille serait Takada. Tu peux l'appeler Takada-san, mais également juste Takada. Mais tu peux également l'appeler Mashiro-kun, juste Mashiro, mais également Mashiro-chan et même Mashiro-san. En fait, je crois qu'il est même possible de l'appeler Takada-kun ou Takada-chan. Sans parler de tous les surnoms possibles: "Mashiro-chin", "Mashiro-tan", "Makkun", "Macchan", "Takkun", etc., etc., etc. ("Tan" et "chin" sont des formes encore plus mignonnes de "chan".)

Tu peux me dire comment tu donnes une traduction différente pour chacune de ces appellations? D'autant que selon le ton employé par la personne qui l'appelle de telle ou telle façon, cela peut être ironique, moqueur, affectueux, etc. Et puis, quel est le plus poli entre "Takada" et "Mashiro-san"? Dans l'un on l'appelle par le nom de famille (respectueux), sans suffixe (familier), mais dans l'autre on l'appelle par son prénom (familier), mais avec le suffixe "san" (respectueux). Quand utiliser le "vous"? Est-ce vraiment approprié de traduire une discussion entre lycéens japonais en mettant des "vous" ou des "monsieurs" / "mademoiselle"?

Rajoutes-y le degré de politesse du "tu" et le degré de politesse du "je" qui peuvent également varier de façon indépendante (bien que certaines combinaisons doivent certainement être très rares, voire ne jamais être utilisées, à moins de chercher à donner un effet de langage très particulier), et cela complique encore plus la chose...

Un exemple concret dans Dragon Ball, c'est le fait que Bulma appelle Gokû "Son-kun" et pas "Gokû-kun". Autrement dit, elle l'appelle par son nom de famille, mais utilise un suffixe familier. D'ailleurs, Gohan appelle tout le monde "san" (sauf les ennemis), mais c'est pas pour autant qu'il utilise un équivalent du vouvoiement. Même si tu le fais appeler "Piccolo" "Monsieur Piccolo", tu perds un peu de son vrai niveau de langage.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Mer Avr 13, 2011 15:39

Pour le "je" neutre, si c'est dans le but de cacher le sexe d'un personnage qui parle, effectivment en français c'est plus délicat à conserver.
Délicat, mais possible, en évitant les mots vicieux qui trahiront le sexe du locuteur et l'auxiliaire être, ça peut être gérable.
Surtout qu'un personnage de l'ombre ne raconte rarement sa vie pendant 100 pages d'affilés.
Par exemple le cas Dadan dans OP, Garp en fait référence par "je les ai confié à un vieil ami" (en gros de mémoire, chez Glénat ou une fansub je sais plus) alors qu'en japonais je crois que justement c'était un terme ambigu.
Il suffisait de mettre "à une vieille connaissance" et il on conservait l'ambiguité.
Donc pas forcément évident, mais possible.

Pour le temps, si il y a des termes pour marquer un temps, je ne vois pas où est le problème.
Il doit donc être possible de faire la différence entre une personne qui parle au passé, au présent, au futur.

Pour le "kun" pour une fille, si c'est pour dire que c'est un garçon manqué, je ne vois d'équivalent français qui irait bien pour accompagnait systématiquement un nom.
Au pire on rend son prénom masculin si ce terme, un peu comme on met des "ette" pour rendre féminin des prénoms masculin (Georges/Georgette).
Mais au final ça ne change rien.
Un garçon manqué est défini comme tel pas juste parce qu'on va appeler une fille, mais par son attitude, sa tenue, sa façon de parler, etc...

Pour tes exemples sur Mashiro Takada :
Takada-san - Monsieur Takada ou M'sieur Takada
Takada - Takada
Mashiro-kun - Mon petit Mashiro ou p'tit Mashiro
Mashiro - Mashiro
Mashiro-chan/chin - Mashiro chéri / Mashiro adoré
Mashiro-san - Monsieur Mashiro et pourquoi pas Très cher Mashiro
Les surnoms, ben c'est des surnoms, et avec ça on fait ce qu'on veut.

Les degrès de politesse c'est gérable aussi.
Par exemple si on a un tu respectueux, un autre basique, et un dernier malpoli.
On peut avoir :
S'il te plait Mashiro reste ici. Respectueux
Mashiro reste ici. Neutre
Mashiro espèce d'enf... reste ici. Malpoli/agressif
Suivant qui va tutoyer Mashiro, même si nous on a un "tu", on peut retranscrire le ton.

Pour ton exemple avec Piccolo, si je te suis, Gohan l'appelle san, mais il le tutoit.
Dire un "M'sieur Piccolo, tu vas bien ?" c'est possible mais un peu bizarre.
Ca fait un peu paysan du coup, ça me choquerait pas pour Goku par contre.
'fin même sans tout ça, le respect de Gohan envers Piccolo est très bien retranscrit même dans la traduction la moins fidèle de Glénat, donc ça n'apporte rien de neuf.
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar Robot Unicorn le Mer Avr 13, 2011 15:59

greg131982 a écrit:De même pour les nuances, je ne vois pas spécialement quelles nuances on peut perdre si le texte est fidèlement traduit.
Peut être qu'avec un exemple je pourrais comprendre un peu mieux, mais là j'ai du mal à le concevoir.


J'ai déjà donné des exemples rhooo.
Je crois qu'en effet le problème c'est que comme vous connaissez que des langues aux grammaires proches, vous n'arrivez pas à concevoir le concept (vous, goku et toi donc). Même si je persiste à dire que même une trad du français à l'anglais c'est juste misérable des fois (DES FOIS).
Pour le reste j'ai tout expliqué dans mes posts précédents.

Je m'autoquote mes exemples \o/
Comment tu traduirais un vouvoiement en Anglais ? Un -ée au feminin en Anglais ? En japonais facile, on les niveau de politesse et autre, mais en anglais... Donc si tu passes par l'Anglais bonne chance pour récuperer ces nuances.
Quand Kuja il arrive dans ff9 tu sais pas si c'est un mec ou une nana, il ouvre la bouche et utilise un "je" masculin, tu traduis ça comment pour qu'on comprenne que c'est un homme ?
La forme japonaise qui contient dans la terminaison du verbe le sens "je te rend un service en faisant ça pour toi" tu traduis comment ?
Etc...


Encore des exemples :
En japonais prenez Orion, le mec a INVENTÉ des kanji, ils n'existent pas mais peuvent se comprendre grâce à l'historique de la langue, genre je sais pas, la clé de l'insecte + le cheval... ça se traduirait juste pas (le traducteur à démissionné).
Ou encore dans FF9, je me souviens d'un passage où Garnet apprend à ne plus parler comme une princesse bourgeoise, elle s'entraine toute seule dans une chambre à causer, elle dit "watakushi" (soutenu) puis se reprend en disant "watashi" (normal).
Le test ultime, traduire tous les sketch de François Pérusse dans n'importe quelle autre langue... juste pas possible.
Romeo et Juliette c'est en vers normalement aussi, genre tu perds un peu toute la poèsie en français.
ETC...
Le traducteur aura beau déchirer, il pourra pas retranscrire tout ce merdier et c'est ça qui fait que chaque langue est riche mais pas de la même manière.
Avatar de l’utilisateur
Robot Unicorn
 
Messages: 95
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:50

Re: Traduction, difficultés et autres remarques.

Messagepar greg131982 le Mer Avr 13, 2011 16:38

Ce n'est parce qu'en anglais il n'y a pas de de ou de vouvoiement que ça change quelque code.
"elle est tuée" et "she is kill", le ée n'est pas là, mais la phrase est la même.
Et dans le you, il doit y avoir des nuances pour différencier un adressé à un pote et un à un professeur par exemple.

Pour la princesse, si le watamahin veut dire je, il suffit de prendre une phrase plus construite.
L'essentiel est de la montrer la différence entre le langage bourgeois et familier (par exemple enchanté\salut).
On perd rien, la princesse s'entraine à parler simplement.
Une traduction c'est pas forcément du mot à mot.

Ton cheval + insecte, ben je sais pas ce que ça désigne, un cheval insectoide (que ça existe ou pas, j'imagine que ça fait référence à un truc qui n'existe pas).
Avatar de l’utilisateur
greg131982
 
Messages: 657
Inscription: Jeu Jan 07, 2010 11:45

PrécédentSuivant

Revenir vers Le Café

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invités

cron