[Version 2] Problèmes liés aux articles

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Nico' le Sam Sep 27, 2008 14:10

Bon histoire de changer de sujet, j'ai découvert un petit bug sur le site.

Dans le petit menu "M.A.J." à droite sur la page d'accueil, le lien 'News du film' nous redirige vers une page, certe avec les news du film, mais avec l'ancien skin des news de la v1 et un fond gris ^^

Je suppose que vous avez oublié de mettre à jour cette page lors du passage de la v2.
Avatar de l’utilisateur
Nico'
 
Messages: 1540
Inscription: Dim Sep 09, 2007 14:28
Localisation: La flemme de t'expliquer, t'a qu'a deviner

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Lun Sep 29, 2008 17:16

Disons que j'ai eu le souci de mettre le contenu avant de skinner la page.

Pour être honnête, je cherche à mettre un "design" un peu spécial pour les pages traitant du film ;)
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar San999 le Mar Fév 10, 2009 14:31

Dans l'article sur l'étymologie des noms, il y a une erreur pour Kulilin. Chauve, cela se dit "hage", et j'ai beau avoir cherché, je n'ai pas trouvé de synonyme qui ressemble à "kuririn". En fait, Kuririn, cela vient de "kuri" et "rin". "Kuri" veut dire "maron", d'où le nom de sa fille Mâron (et aussi de sa petite-amie dans l'anime: Maron). "Rin" vient de "shôrin" qui est la prononciation japonaise de "shaolin", donc moine shaolin, ce qui va bien avec le style de Kulilin.

Gyûmaô, cela ne veut pas dire le boeuf de Satan (bien que cela soit assez proche). La kanji 牛 qui se prononce "gyû" dans son nom (et qui peut se prononcer d'autres façons, selon à quoi il est rattaché) veut dire "bovin", de façon générale (on le retrouve dans la composition des mots vache, bison, boeuf, étable, lait (de vache), etc.). Ma (魔) ne veut rien dire tout seul, mais il donne une connotation démoniaque aux kanjis avec lesquels il se retrouve accolé. On le retrouve donc souvent dans la composition des mots signifiants démon ou monde de ténèbres ou autre. Ô (王) signifie roi. Donc, Roi-démon taureau.

Le sennin de Kame Sennin a plus précisément une connotation d'ermite plein de sagesse. Ce qui correspond encore plus à Kame Sennin.

Uranai veut dire "divination". "Baba", je n'en suis pas sûr, mais vu que grand-mère se dit obaasan, c'est peut-être effectivement une façon péjorative d'appeler une vieille dame.

Pour ce que j'en sais, le nom de Yamcha vient d'une petite cérémonie de thé, nommée "yumcha" en chinois. Cela dit, oui, on y mange des biscuits, alors peut-être que ceux-ci s'appellent aussi yumcha. ^^' Petite anecdote, durant cette cérémonie, on peut y boire du thé "pooal" (la véritable orthographe est pu-erh).

Kibito ne vient pas de fiancé (qui se dit iinazuke), mais de tsukibito qui signifie assistant.

À ma connaissance, les noms de Yakon et Puipui viennent de formules magiques japonaises. Chinchinpuipui et Tekumakumayakon. Cela reste à vérifier, mais cela semblerait logique avec le répertoire magique des personnages liés à Babidi.

"Nail", cela vient simplement de l'anglais "snail" qui veut dire escargot. Ce n'est pas une race en particulier.

Fanfan n'est pas une participante du 21e championnat, mais la fille pour laquelle Kame Sennin et Tsuru Sennin en pinçaient étant jeunes. La participante au 21e championnat s'appelle Lanfan.

Pour Nam (Namu en japonais), il existe une prière bouddhique appelée le Namu Amida Butsû. Cela correspond bien au personnage.

Snow n'est pas un monstre qui protège la Tour du Muscle, mais la petite fille qui sauve Gokû quand celui-ci s'écrase près de la Tour du Muscle et est sur le point de mourir gelé.

"Murasaki", c'est "violet" comme la couleur, pas "violette" comme la fleur, qui se dit "sumire".

En fait, Paozu est aussi le nom d'une grand-mère, celle du village de Ûron à qui Gokû fait panpan. ^^ Du moins, si l'on en croit le dico de Dragonball.

Dans celui sur les Namekks:
Les Namekks ne sont pas hermaphrodites, mais asexués. Les hermaphrodites ont les caractéristiques des deux sexes mais se reproduisent quand même à deux (raison pratique, car le matériel génétique est alors plus riche et a moins de risque de dégénérer). Les Namekks se reproduisent de façon asexuée, seuls.

L'emploi du masculin par les Namekks est valide pour le français, mais est-ce valable en japonais où l'on peut employer une forme neutre?

Petite anecdote, limace en japonais, cela se dit... namekuji! Et il semblerait que ce soit une insulte que Gokû prononce face à Piccolo Daimaô en japonais, lors de leur première rencontre. C'est écrit à la page 235 du dico de Dragonball. ^^
Dernière édition par San999 le Mar Fév 10, 2009 16:43, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Mar Fév 10, 2009 16:14

Merci beaucoup pour ces précisions ;)

Une petite question cependant, concernant Mr Satan :
son nom (et qui peut se prononcer d'autres façons, selon à quoi il est rattaché) veut dire "bovin", de façon générale (on le retrouve dans la composition des mots vache, bison, boeuf, étable, lait (de vache), etc.)

Je ne saisis pas trop le sens du "bovin" ici. Tu sais si ça renvois à un élément précis ? Car la signification du nom "Roi-démon taureau" me semble obscure :p
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar San999 le Mar Fév 10, 2009 16:47

Eh bien, 牛 tout seul signifie vache, mais se prononce ushi. Mais ce kanji se retrouve dans plusieurs mots en rapport avec les bovidés. Et il a plusieurs prononciations différentes selon le contexte. Il se prononce gyû notamment dans: 牛舎 (gyûsha) = étable, 牛乳 (gyûnyû) = lait, 牛肉 (gyûniku) = viande de boeuf, 狂牛病 (kyôgyûbyô) = maladie de la vache folle, 野牛 (yagyû) = bison, 水牛 (suigyû) = buffle, ... Sur ce lien, il y une liste de mots comprenant le kanji 牛, liste qui n'est certainement pas exhaustive. Comme tu pourras le constater, y apparaissent certains mots n'ayant rien à voir avec les bovidés pour nous Occidentaux. Mais sûrement qu'en japonais, Altaïr (牽牛星) est une étoile liée aux bovidés d'une façon ou d'une autre, que les cornes des escargots (蝸牛) rappellent les cornes des bovidés, ect. (Au passage, tu remarqueras le katatsumuri, dont vient le nom de Muri, le chef du village de Dende et le Grand-Chef actuel sur Namekk.)

J'ai choisi "taureau", parce que le taureau est aussi un bovidé et que cela me semble aller au personnage de Gyûmaô à sa première apparition. Mais on pourrait parfaitement choisir boeuf, buffle, bison ou même bovidé. De même, j'aurais pu choisir un autre terme que "démon" et prendre "diable", "maléfique" ou encore "des ténèbres". (Encore que démon est ce qui sonne le mieux.)

Et sinon, Gyûmaô est la prononciation japonaise de Niumowang, un personnage du Xiyouji (l'histoire dont vient également le nom de Son Gokû). Mais ça, tu le verras dans l'article que je vous ai préparé. ^^

[edit]Ah! Et j'ai fait une petite erreur. Ce n'est pas "chichipuipui", mais "chinchinpuipui". J'ai édité. ^^'[/edit]
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Mar Fév 10, 2009 17:59

Merci encore pour ce petit cour : le dico est rajouté dans mes favoris :D

Au passage : sur la page que tu m'a donné, le sens le plus éloigné est "faire pire en essayant de réparer une erreur", ce qui est trait de caractère dont fait parfois preuve Mr Satan. C'est possible qu'il y ai un rapport ?

Khanard dit peut-être que de la merde mais est intrigué par le taureau...
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar San999 le Mar Fév 10, 2009 21:54

Pourquoi tu parles de Mister Satan, au fait...? Cela concerne Gyûmaô, ces histoires de bovin. ^^'

Pour ce qui est de la présence de 牛 dans "faire pire en essayant de réparer une erreur", cela doit certainement être une expression, soit lié un trait de caractère que les Japonais associent à un bovin quelconque comme nous on dit "être doux comme un agneau", soit lié à un conte quelconque (j'ai pas d'exemple occidental qui me vienne à l'esprit, mais je suis sûr que nous aussi on doit avoir des expressions liées à des contes avec des animaux).
Avatar de l’utilisateur
San999
Phœnix Violet
 
Messages: 12124
Inscription: Sam Mars 10, 2007 18:06
Localisation: À côté de la plaque... Toujours à côté... -_-'

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Mar Fév 10, 2009 23:25

San999 a écrit:Pourquoi tu parles de Mister Satan, au fait...? Cela concerne Gyûmaô, ces histoires de bovin. ^^'

Oula bah voilà qui résout le mystère, j'ai fait un quiproquo énorme ^^"

Je comprends beaucoup mieux maintenant :)
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Précédent

Revenir vers Dragon Ball Z France

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités

cron