[Version 2] Problèmes liés aux articles

[Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Dim Mai 18, 2008 0:15

Une mise en page bizarre ? Des fautes d'orthographes ? Pire : des informations erronées ?

Merci de nous en faire part ici :-)
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar dr_raichi le Sam Août 30, 2008 16:30

Bonjour.
Voici quelques erreurs relevées sur l'article "Le film Dragon Ball : à qui s’adresse-t-il ?"
Erreur relevées :
*"Sangoku en pleine méditation"
En fait il s'agit de Son Goku, Son étant son nom de famille.
Tout le monde fait l'erreur, depuis l'adaptation d'AB.

*"D’abord sur Super Nintendo (saga des Butoken), puis sur Playstation (saga des Budokai) et récemment encore sur Playstation 2 (avec les Tenkaichi)."
En fait c'est Butôden (武闘伝) .
Les Budokai ont débarqué sur PS2, et non sur PS1.
Sur PS1 il y avait DBZ ultimate battle 22, DBZ legend et Dragon Ball Final Bout, même si il y en avait 3, ces jeux ne formaient en aucun une trilogie proprement dit.

Voilà bonne continuation. :wink:
「おのれ・・・サイヤ人め!!!」
Avatar de l’utilisateur
dr_raichi
 
Messages: 111
Inscription: Mer Oct 13, 2004 19:14
Localisation: L'étoile noire

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Khanard le Ven Sep 05, 2008 11:21

Corrigé, merci pour le coup de main ;)
Image
Admin de : dragonballzfrance.net - Mon blog : khanard.com
Avatar de l’utilisateur
Khanard
 
Messages: 1815
Inscription: Mer Sep 29, 2004 7:43
Localisation: Minneapolis, MN

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mazzu le Jeu Sep 11, 2008 5:25

Je ne m'avancerais pas sur le fait de séparer (ou pas) Sangoku en deux mots (=> San goku). En tout cas, Sangoku ou Songoku, peut importe, les deux sont translittérés du japonais et ne peuvent coller parfaitement. Si Songoku est la translittération "officielle", il n'en reste pas moins qu'elle n'est ni une traduction ni une transposition parfaite en français.
D'une manière générale, je dirais qu'il ne sert à rien de chercher à tout prix la "meilleure" translittération d'un mot japonais en français puisqu'à l'évidence, elle ne sera jamais parfaite. Un mot japonais, ça se prononce, ça s'écrit / se lit en japonais mais ça ne s'écrit /se lit pas en français.
Et, comme disais l'autre, traduire c'est trahir.
Mord moi jusqu'à l'aurore
Avatar de l’utilisateur
Mazzu
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 470
Inscription: Dim Sep 26, 2004 1:56

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar RMR le Jeu Sep 11, 2008 9:37

Ouais, nan, mais pour Goku, y'a quand même les kana. Y'a SA et y'a SO, ce ne sont pas les même, en kana comme en rômaji.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mazzu le Jeu Sep 11, 2008 21:41

En kana ou autre chose, il y a toujours une translittération. Et, je dis comme je le pense, ça ne sert à rien d'être pointilleux sur quelque chose qui n'ai pas précis.

Il n'y a qu'à voir, la translittération du nom du personnage chinois qui a vaguement servi d'exemple pour goku et dont il est censé reprendre le nom. Elle n'a rien à voir avec la translittération du nom de goku dans DB/DBZ. Dans le second cas, il y a 2 translittération donc (pour faire simple : chinois -> jap -> français) et on voit le résultat.

Sinon, je sais que sangoku et songoku c'est assez différent quand on l'écrit mais moins quand on le prononce. Je ne me vois donc pas reprendre quelqu'un sur ça, ni même sur des histoires d'accents mis ou non dans le nom.
Mord moi jusqu'à l'aurore
Avatar de l’utilisateur
Mazzu
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 470
Inscription: Dim Sep 26, 2004 1:56

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Fichi le Ven Sep 12, 2008 7:26

Lorsqu'on voit que plusieurs sources officielles utilisent eux même plusieurs traductions différentes selon les supports, on ne peut pas vraiment dire qu'ils s'agit là d'erreur à partir du moment qu'on a pas de ligne précise de traduction à suivre dès le départ.

Le plus important est juste l'entente au seins des membres d'une équipe d'un fan-site afin que vous utilisiez tous les mêmes traductions afin d'harmoniser les articles, et c'est le principal.
Mon petit site à moi :
http://monde-dragonball.fr
Avatar de l’utilisateur
Fichi
 
Messages: 119
Inscription: Sam Sep 15, 2007 9:45

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mitsu le Ven Sep 12, 2008 10:25

Normalement de toute façon on devrait même pas avoir de San ou Son partout, son nom c'est Goku, idem pour Gohan et Goten. Vu qu'en français on utilise pas ce genres de petits suffixe pour designer une personnes.
Donc après à partir de là je pense pas que San Goku sois mieux que Sangoku, mais étant donné que tout le monde y est habitué pour couvrir un large public on peut utiliser Sangoku, je pense que c'est pas si bête, par contre Son Goku je comprends pas? pour quoi Son, en japonais on dit Goku-San pas Goku-Son.
So et Sa sont deux hiragana différent.
Mitsu
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mazzu le Lun Sep 15, 2008 4:13

Mitsu a écrit:son nom c'est Goku

Ça ne répond toujours pas à la question : san ou son ?
Et puis Goku, Gokû, Gokuh ou Gokûh ? Tous ces écritures se prononcent de la même façon donc trouver la "meilleure" orthographe est bien illusoire. Plutôt que de chercher la meilleure solution, je dirais qu'il n'y a pas de problème.
Mord moi jusqu'à l'aurore
Avatar de l’utilisateur
Mazzu
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 470
Inscription: Dim Sep 26, 2004 1:56

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mitsu le Lun Sep 15, 2008 10:13

Bah justement, ni san ni son, c'est Goku.
Sinon entre : Goku, Gokû, Gokuh ou Gokûh, c'est Gokû en fait(je viens de vérifié) étant donné que cela s'écrit :
ごくう

ごく signifie Goku et le à la fin prolonge le ku, ce qui s'écrit en romajî : Gokû

Sinon en fait c'est Son et pas San, j'ai vérifié c'est : そん
Soit un So suivi d'un n, Cela dit je ne suis pas sur qu'on est censé l'utiliser en français car à priori cela ne fait pas parti de son nom (quoi que je me trompe peut être, je ne suis pas sur mais étant donné qu'on ne le dit pas toujours, je pense que ça doit être un préfixe équivalant des suffixe du style -chan, -kun, -sama, etc..).

Donc en japonais ce serai
Son Gokû 孫悟空 (そん ごくう)

Cela étant dit Sangoku est la traduction française la plus répandu et c'est peut être mieux de l'employé quelque part aussi. Puis le problème avec les traductions fidèle au romajî comme Son Gokû c'est que les gens le prononcerais "Songokou" plutôt que "Sonne Gokouuu"

Je préfère encore que cela soit prononcé Sangoku lol ou simplement Goku comme ça c'est encore plus proche du vrai.

Le mieux serait de donné dans la fiche personnage tous les noms :

Nom jap (Romajî) : Son Gokû
Traduction française : Sangoku
Hiragana : そん ごくう
Kanji : 孫悟空
Mitsu
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mazzu le Mer Sep 17, 2008 7:00

Je ne sais pas sur quoi tu as "vérifié" mais je reste sur mon idée.
そん ごくう n'est pas Son Gokû. Je pense que tout le monde peut utiliser Son Gokû (ou San Goku, ...) pour des raisons évidentes de simplification puisque la prononciation est proche mais clairement ce n'est pas pareil. Je suis persuader que si tu dis "Son goku" ou bien "San goku" à un japonnais il comprendra aussi bien et te dira que tu as un fort accent.

Tiens, pour vous donnez un exemple plus proche de nous, l'alphabet allemand possède une lettre de plus que le notre: ß. Cette lettre a un son "s" long, il arrive fréquement qu'on le remplace par "ss" (y compris lors de simplification officielle :), cependant Scheiss n'est pas Scheiß (Traduction de Scheiß / Traduction de Scheiss)
Mord moi jusqu'à l'aurore
Avatar de l’utilisateur
Mazzu
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 470
Inscription: Dim Sep 26, 2004 1:56

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mitsu le Mer Sep 17, 2008 9:51

Tout ce que je te dis c'est que :
そん ごくう se traduit en Romajî par Son Gokû, en Romaji il y a des règles, on fait pas ça comme on veux.

そ se traduit en romaji par So
ん par n
Soit : Son qui se prononce "sonne"

ご par Go
く par Ku
う par u mais quand il est à la suite d'un autre u on l'écrit û en Romaji
Soit : Gokû (soit Gokouu avec la dernière syllabe prolongé)

La traduction dans les règle de そん ごくう en lettre latine est Son Gokû, ça c'est sur, il n'y a pas à débattre de cela.

Sinon pour vérifier j'ai cherché l'écriture en hiragana de Gokû tout simplement, ensuite pour traduire en romajî, c'est juste que j'ai fait du japonais en lycée et les hiragana et les règle pour les passer en romajî c'est ce que l'on apprends en premier.

Maintenant si tu préfère dire Sangoku, personne va t'en vouloir je pense.
Sinon tu dis qu'un japonais comprendra, oui il comprendra si tu dis Sangoku (du moins je pense) de qui tu parle, mais la prononciation sera de toute manière mauvaise.
Mitsu
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mazzu le Mer Sep 24, 2008 14:12

Il existe plusieurs méthodes de Rōmaji [1]. Elles ont toutes des règles strictes mais aucune n'a la prétention d'être une retranscription phonétique parfaite de la langue japonaise.

[1] Méthode Hepburn,
Kunrei,
Nippon-shiki,
Japanese : The Spoken Language,
Wāpuro rōmaji
Mord moi jusqu'à l'aurore
Avatar de l’utilisateur
Mazzu
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 470
Inscription: Dim Sep 26, 2004 1:56

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar RMR le Mer Sep 24, 2008 18:49

Certes, il y a différentes méthodes, mais on constate que la différence entre "so" et "sa" est une constante, et qu'il n'y a pas d'ambiguïté entre les deux. On les vois séparés dans les trois premières méthodes (cf les tableaux des articles), la quatrième méthode modifie l'écriture des sons longs (mais on n'est pas en train de dire qu'il faut écrire "Son" au lieu de "Soon", "Sôn" ou "Soun") et la cinquième opère plusieurs changements, dont l'écriture des sons courts avec le "tsu", mais ne touche pas au "sa" et au "so" (vous pouvez consulter la liste des changements dans l'article).

Alors, oui, quand on dit que c'est le son "so" qui est dit, ce n'est pas exactement ça, c'est un son (goku!) qui s'en rapproche. Mais même si ce n'est pas "so", c'est encore moins "sa". Il est incorrect de traduire un son "proche" de "so" par "sa". Tout comme il est incorrect de traduire un son "proche" de "sa" par "so".

Il y a une démarcation entre le son "proche" de "a" et le son "proche" de "o" trop forte pour considérer qu'il y a une libre interprétation possible, comme c'est le cas pour le son "proche" du "f" et le son "proche" du "h", ou encore le "t" et le "d". Ou même le "o" et le "ô".
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15591
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: [Version 2] Problèmes liés aux articles

Messagepar Mitsu le Jeu Sep 25, 2008 11:35

En effet il y a peut être dans certaines transcription Romajî une ambiguité sur le û de Son goku mais quelque soit la méthode un そん(so+n) se traduit toujours par Son et non San.

Surtout qu'a l'oreille そ se prononce réellement So donc je vois pas comment il peut y avoir de problème à ce niveau là.
Et pour le Sa y a un autre hiragana qui se prononce aussi Sa donc quelque soit la méthode de transcription utilisé comme l'a dis RMR ça ne change rien. そん=Son.
Mitsu
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Suivant

Revenir vers Dragon Ball Z France

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités