Redd a écrit:Pas d'accord. Ce n'est pas parce que le romaji est "Furīza" que la meilleure transcription est "Freeza".
Mais c'est parce que le mot anglais "Freezer" se prononce "Fulizaa"/Furiza qu'il va être écrit en romaji "Furīza". Mais à la base, c'est bien "Freezer" (bien que je penche plutôt pour "Freeze" tout court, la logique est exactement la même, vu que son père se nomme "Cold").
De même que Trunks est bien "Trunks" est pas "Torankusu", ce dernier mot étant juste la façon dont on prononce le mot anglais "Trunks" en japonais, et donc comment on l'écrit en romaji. Écrire "Torankusu" pour une adaptation française n'a absolument aucun sens. Pour Furiza, c'est pareil.
T'es sûr que tu m'as lu correctement? "Freezer", cela s'écrit フリーザー ("furīzā"), pas フリーザ ("furīza"), comme le nom du personnage. Résumons: "freezer", le mot anglais, s'écrit フリーザー ("furīzā") et "Freeza", le nom du personnage, s'écrit フリーザ ("furīza"). フ se prononce fu; リ se prononce ri; ー est un signe qui allonge la prononciation d'une voyelle le précédent; ザ se prononce za.
Tu constateras qu'en katakanas, dans le cas du mot anglais, il y a un ー à la fin du mot, pour rendre le son "er" de l'anglais. Alors que dans le cas du nom du personnage, il n'y a pas de ー à la fin du mot, preuve que c'est alors "a" qu'il faut prononcer. Pour reprendre le rōmaji, c'est "ā" avec accent dans le mot anglais pour prononcer le "er" anglais et juste "a" sans accent dans le nom du personnage pour prononcer juste "a".
Je rappellerais qu'en japonais, le mot "furīzā" existe bel et bien et qu'il est un anglicisme qui signifie congélateur. Toriyama n'étant pas un illettré qui a fait la même faute d'orthographe tout le long de son manga, il est clair qu'il a fait exprès d'enlever le dernier ー (l'accent sur le a) pour altérer la prononciation. Donc, la solution la plus fidèle pour traduire ce nom est aussi d'altérer la prononciation en français.
Dans le cas de Trunks, il n'y a pas d'altération de l'orthographe, c'est pourquoi, cela se retranscrit Trunks et pas Torankusu.
goten-kun a écrit:C'est comme mister qui se prononce mista en japonais, pourtant on ne dirait en aucun cas mista en trad fr mais bien mister.
Sauf que "mister" s'écrit bel et bien ミスター (misutā) en japonais et pas ミスタ (misuta), c'est pourquoi la bonne retranscription est "mister" et pas "mista". Mister Satan s'écrit bel et bien ミスター・サタン (Misutā Satan), le ・ servant simplement à séparer ミスター et サタン.