Page 5 sur 16

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Ven Nov 30, 2012 21:27
par shad17
La j'applaudis, c'est tout simplement sublime ! :D

Par contre les pensées de Raichi, la police utilisé est la bonne ou il n'y a simplement pas de bulle ?

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Ven Nov 30, 2012 21:35
par Anaunsa
C'est vrai que ça choque un peu au milieu d'une si belle page. On dirait une indication de Salagir qui a oubliée d'être effacée...

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Ven Nov 30, 2012 22:00
par San999
Oooups! Non, c'est ma faute! J'ai un petit peu oublié d'exporter les pages. :oops: Je viens de le faire. Il devrait bientôt y avoir la bonne police. Sorry.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Ven Nov 30, 2012 22:45
par shad17
Ouf, je préfère une petite erreur facile à corriger plutôt qu'une page sublime gâché par du Times New Roman. :wink:

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Sam Déc 01, 2012 13:25
par Piccolo76
la page est juste sublime :shock: et pas seulement pour le dessin qui est royal mais la mise en page, c'est impec ! Pour ceux qui se plaignent de la lenteur d'action, moi je trouve ça bien, on voit pas tout en résumé comme pour l'histoire principal.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Dim Déc 02, 2012 21:03
par RMR
Nouvelle page !

Image

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Dim Déc 02, 2012 21:30
par Denax
Tapion n'a pas tout à fait les mêmes traits que dans le style Gogéta Jr je trouve, mais c'est tout aussi bien. Ici il a l'air bien plus grave.

Un autre bon point, les décors sont pas mal du tout je trouve.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Dim Déc 02, 2012 21:51
par shad17
Denax a écrit:Tapion n'a pas tout à fait les mêmes traits que dans le style Gogéta Jr je trouve, mais c'est tout aussi bien. Ici il a l'air bien plus grave.


C'est surement pour ça que j'ai une petite réticence avec ce Tapion-ci (malgré qu'en soit il est bien dessiné, ne soyons pas vache :wink: )

Bonne page, quoique Tapion à l'air assez docile face à Hoï. Il ne le menace pas de son épée dans l'OAV ?
Sinon vous auriez pu agrandir la bulle de dialogue de Raichi à la dernière case, le mot "Garçon ?" colle à la bulle et ça le rend mal, pourtant il y a assez de place pour rectifier ça.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Dim Déc 02, 2012 22:47
par Jak-Ich'an
Qu'est-ce qu'il se passe dans l'espace commentaire ? Pourquoi à chaque page on a droit a des "il manque l'ombrage" ? De quoi ils parlent ? :?

Personnellement je préfère ce Tapion que l'on voit à la case 1 à celui de Gogeta Jr. Peut-être par rapport au visage, je le trouve plus détaillé et mieux ( :o ).
Très talentueuse cette Beta, ça ferait plaisir de la voir pour un chapitre de la trame principale.

Je viens de remarquer un truc. C'est quoi le 1000 que l'on peut voir dans la version jap dans une bulle de Hoï ?

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Dim Déc 02, 2012 23:47
par shad17
Jak-Ich'an a écrit:Qu'est-ce qu'il se passe dans l'espace commentaire ? Pourquoi à chaque page on a droit a des "il manque l'ombrage" ? De quoi ils parlent ? :?


C'est vrai qu'en regardant de plus près, il n'y a aucune ombre (sauf quelque trait à la première case).
Néanmoins ça ne ma pas choqué à ma première "lecture", donc je ne considère pas ça comme un réèl gros problème. Après si c'est pas ça ce fameux problème, je sais pas de quoi il s'agit. :?

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Lun Déc 03, 2012 2:03
par return
Jak-Ich'an a écrit:
Je viens de remarquer un truc. C'est quoi le 1000 que l'on peut voir dans la version jap dans une bulle de Hoï ?


Je suppose que ça fait référence au 1000 ans que Tapion à passer dans la boîte... Mais c'est assez étonnant en effet qu'on est cette donnée chiffrée dans une langue et pas dans les autres...

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Lun Déc 03, 2012 2:40
par Gorkh
Je vois pas forcément en quoi, le japonais n'est pas une langue indo-européenne donc sa structure est profondément différente de la notre. La traduction littérale n'est jamais une bonne idée. Si ça fait plus japonais de rajouter l'information 1000 ans, le traducteur aurait tort de ne pas la mettre.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Lun Déc 03, 2012 2:58
par Kame-boy
C'est peut-être une expression comportant le nombre 1000, ayant par exemple un lien avec le mot "prison". En français on dit bien "en voir 36 chandelles" ou "il n'y a pas 36 solutions", et ça ne doit pas forcement être traduit avec le chiffre, probablement pas.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Lun Déc 03, 2012 2:59
par San999
Non, c'est écrit "1000 ans". Je suppose qu'il dit "ton enfermement de 1000 ans". Alors à moins qu'en japonais, ce ne soit étrange de dire que quelqu'un a été enfermé magiquement sans préciser le temps que cela a duré, oui, il y a une information supplémentaire qui a été ajoutée en japonais.

Re: Chapitre 29 (page en cours)

MessagePublié: Lun Déc 03, 2012 3:39
par return
Gorkh a écrit:Je vois pas forcément en quoi, le japonais n'est pas une langue indo-européenne donc sa structure est profondément différente de la notre. La traduction littérale n'est jamais une bonne idée. Si ça fait plus japonais de rajouter l'information 1000 ans, le traducteur aurait tort de ne pas la mettre.


Quel rapport avec la structure? Il ne s'agit pas d'une question de traduction littérale ou non, il s'agit d'une donnée supplémentaire rajoutée.
En quoi ça fait plus japonais de rajouter l'information de 1000 ans?