J'aime plutôt bien ce combat, il est dynamique. La technique de Trunks est osé, et bien qu'on puisse lui trouver plein de reproches, je félicite Salagir d'avoir eu l'audace et l'imagination de la mettre en place, plutôt que nous faire un simple Trunks qui serait devenu plus puissant (SSJ2 par ex).
Cependant, je reste quand même un peu surpris de la façon dont les puissantes sont représentées. Même s'il se retient, j'ai du mal à imaginer un SSJ comme Trunks réussir à éviter de si près un coup de pied d'un SSJ2, puis réussir à mettre à terre ce même SSJ2. Et enfin, être de niveau égal en terme de vague d'énergie.
J'avoue que ça aurait mieux passé si Vegeta était resté en simple SSJ, quitte à être un peu plus dominé, et passer en SSJ2 vers la fin.
Foenidis a écrit:Disons qu'un Majin est quelqu'un sous l'emprise de Babidi... ou d'une quelconque autre entité maléfique.
Ce n'est pas le cas de ce Boo.
Ça ne veut absolument pas dire non plus qu'il puisse être plus gentil, moins méchant ou quoi que ce soit d'autre.
Il est simplement lui, et libre comme l'air.
Libre comme l'air ou pas, Boo se présente en VO comme étant "Majin Boo". C'est le cas notamment quand il vient d'absorber Gotenks (ou Gohan, je ne sais plus). Il dit qu'il est désormais le plus puissant des Majin Boo (voir l'anime VO, je ne sais pas si c'est le cas dans le manga VO).
goten-kun a écrit:Pas du tout c'est juste etrange de voir un personnage nommer Cell de cette maniere alors qu'ils ne le font pas d'ordinaire.
Je pensais qu'on s'était compris mais c'est pas grave cela ne change rien c'est jiste un detail du dialogue.^^
Je rejoins plutôt l'avis de Goten-kun, je trouve ça assez bancal de parler de "Cell parfait". Même si en japonais, Cell dit littéralement "moi parfait", ça ne veut pas dire qu'en bon français, il s’appellerait ainsi. Une traduction ne consiste pas à traduire littéralement ce qu'un personnage dit. Autre exemple : dans de nombreux mangas, certains personnages parlent quasiment toujours d'eux en disant "Moi, machin, je vais faire ça". Hyoga dans St Seiya en est un bon exemple. Pour autant, ce serait très maladroit de traduire ça par du "Moi, Hyoga, je tombe de fatigue" en français... Pour Cell, je ne crois pas qu'une bonne traduction de sa mésaventure avec le Final Flash serait "Moi, Cell Parfait, j'ai été touché" mais plus simplement "Mon corps parfait a été touché" (même si le mot "corps" est absent, il est largement sous-entendu).
Concernant Cell, je ressens la même chose. Quand il parle de lui en tant que Cell Parfait ou Moi Parfait, je trouve ça bancal. S'il fallait comparer à "Gokû Super Saiyen", qui en bon français serait d'ailleurs "le Super Saiyen Gokû" ou "Gokû en Super Saiyen", je préférerais entendre "Cell, l'être parfait" ou tout simplement "Cell sous sa forme parfaite", "Cell avec son corps parfait". L'ennui, c'est que ce serait long. Mais vu le contexte, se contenter de dire "Cell" suffit largement. Car ça tombe sous le sens qu'on parle du Cell qui a obtenu sa forme parfaite.
Bref, comme Goten-kun, je trouve non seulement la formulation maladroite, mais aussi inutile. Sans compter que les autres personnages de DB n'ont, il me semble, jamais parlé de Cell de cette façon. Même pour les transformations SSJ : on sait qu'elles ont un nom (Gokû les présente à Babidi en disant SSJ1 et 2 et 3), et pourtant, je ne crois pas que les personnages parlent des autres en disant "Gokû SSJ3", "Gohan SSJ2" ni "Gokû Kaioken".
Ce n'est qu'un détail, cela dit, mais ce genre de formulation me dérange un peu. Une dérive, pas encore atteinte heureusement, serait d'entendre des "Gohan mystique" ou "Cell SSJ2" ou "Cell après ZPU". Mais on en est encore loin.