[Contribution] Recherche de scans pour les sources

=> Visiter le site "Su•Mon•Wa"

[Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Jak-Ich'an le Ven Jan 13, 2017 1:48

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
[CONTRIBUTION]
Image
Ce topic fait appel à vous pour compléter certaines parties du site.
Merci d'avance pour l'intérêt que vous portez au site et un encore plus grand merci pour ceux qui pourront aider !

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Su•Mon•Wa utilise beaucoup de sources différentes pour ses informations mais malheureusement je ne possède pas personnellement tous les livres pour pouvoir scanner les pages nécessaires et les archiver sur le site. Certains ont été scannés par d'autres personnes et sont facilement trouvables sur le net mais ce n'est pas le cas de tous. Vous trouverez ci-dessous la liste des sources manquantes. Si vous possédez un de ces livres ou savez où trouver une version scannée sur le net des pages nécessaires, faites signe directement sur ce topic. Merci !

Sources manquantes :
  • Édition Full Color - A la fin de pratiquement tous les volumes se trouve une séance de question-réponse avec Akira Toriyama, je ne connais pas les numéros de pages précis pour chaque volume.
  • Dragon Ball Chōzenshū 1 - "On a demandé à Akira Toriyama ! 2013", pages 28 à 31.
  • TV Anime Guide: Dragon Ball Z Son Goku Densetsu - "Akira Toriyama × Katsuyoshi Nakatsuru", pages 90 à 102.
  • TV Anime Guide: Dragon Ball Tenkaichi Densetsu - "La Meilleure Table Ronde au Monde", pages 79 à 91.
  • Dragon Ball Forever - "Demande à Toriyama !" et "Je Veux Connaître les Sources des Noms des Personnages !". Je ne suis pas sûr du numéro de page précis de ces informations mais dans la version chinoise cela correspond aux pages 150-151, 152-153 et 158-159.
  • Dragon Ball Super Exciting Guide: Character Volume - "La Vérité Sur le Manga “Dragon Ball”", pages 91 à ??.
  • Dragon Ball Super Exciting Guide: Story Volume - "La Vérité Sur le Manga “Dragon Ball”", pages 87 à 93.
Je parle à chaque fois de 'scans' mais si vous possédez les livres et que vous ne souhaitez pas les scanner pour éviter de les abîmer, des photos feraient amplement l'affaire tant que le texte reste propre et facilement lisible.
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2080
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: [Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Supaman le Mar Jan 17, 2017 23:26

Je pose ça ici avec la fameuse réponse de Toriyama sur le SSJ ressenti comme un x10. C'est la seule phrase que j'ai retranscrit (j'ai moins de temps pour le reste en ce moment).
Dragon Ball Super Exciting Guide: Story Volume (1 page mais j'ignore laquelle, désolé)
Spoiler
Image


"ただ当時、超サイヤ人になると、約50倍の強さとされていたんですが、ちょっと大袈裟でしたね。
作者の気持ちとしては、今までの10倍ぐらいの変化、という感じで描いていたと思います。"
J'avais proposé une traduction à partir de celle de plusieurs anglophones (dont Herms), que je vais remettre, mais je ne suis pas forcément objectif sur la question (même si j'ai toujours tenté de l'être).
"À l'époque, il était considéré que sa force augmenterait de 50 fois lorsqu'il devenait SSJ, mais c'était un peu exagéré.
Mon opinion en tant qu'auteur est que, lorsque je le dessinais, je ressentais que c'était un changement de 10 fois ce qu'il était à ce moment."

J'ai traduit "My feeling is that" par "mon opinion est" parce que c'est une expression qui est normalement utilisée pour introduire son opinion (qui suit dans une proposition complétive).

Cool, sinon ton coin ! Je vais suivre de près et même, si je trouve le temps, essayer d'aider avec mon légendaire niveau de japonais. :wink:
Avatar de l’utilisateur
Supaman
 
Messages: 3379
Inscription: Dim Sep 08, 2013 9:45

Re: [Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Jak-Ich'an le Jeu Jan 19, 2017 7:15

Merci ! \o/
Du coup, j'imagine que c'est une image que tu as trouvé sur le net et que tu n'as pas moyen d'avoir une photo de la page complète ?

Je mets la retranscription de côté, merci beaucoup. Je la publierai sur le site quand j'aurai la réponse complète. :)
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2080
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: [Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Supaman le Sam Juil 01, 2017 0:49

Mieux vaut tard que jamais. :wink:
La page 88 en entier et en bonne qualité.
Spoiler
Image

J'ai déjà tout l'encadré rouge + la question grisée au-dessus.
どうして悟空は超サイヤ人に変身すると金髪になるの?
"超サイヤ人のデザインを決めたのは、正直いうと、えっ?というような... 単純な理由からです。僕はいつも仕事の手伝いをしてくれるアシスタント君(注3)をひとりしか使わないのです。そのアシスタント君がいつも悟空の髪の毛のベタ塗り(注4)に時間を取られていたので、時間節約のため、というのが一番の理由なんです。超サイヤ人になれば髪のベタ塗りはしなくてすみますからね。それつよに悟空が強くなったことを、見た目にも解りやすくする効果としても、1石二鳥でした。ただ当時、超サイヤ人になると、約50倍の強さとされていたんですが、ちょっと大袈裟でしたね。作者の気持ちとしては、今までの10倍ぐらいの変化、という感じで描いていたと思います。"

La traduction à valider (en anglais):
Why does Goku become blond when transforming into a super saiyan?
What honestly is it that decided the design of a super saiyan? Like ... for a simple reason. I always use only one assistant (Note 3) helping me with my work. As the assistant, you were always spending time on Goku's hair stick (Note 4), so the best reason was to save time. You did not have to paint his hair if he became a Super Saiyan. It was one stone two birds that had to an effect of making Goku stronger and also made easier to see it in appearance. At that time, when he became a super saiyan, it was supposed to be about 50 times stronger, but it was a bit exaggeration. As the author's feelings, I think that I was drawn with the feeling that it is a change of about ten times as much as before.

Puis ensuite :
修業はどうやって考えたんですか?
修業については、とくになにかを参考にした、とひかくいうモノはありませんね。比較的誰でも想像できるような、オーソドックスなモノばかり、だと思います。映画 『酔拳』(注5)などにも修業シーンがありますが、たぶんそういうところも、参考になっているんだと思います。悟空にとっては、亀仙人の、挨拶や勉強の修業が一番つらかったでしょうね。ボク個人としては…高所恐怖症なんで、カリン塔に登る修業は絶対イヤですね。

Et la trad (toujours à valider) :
How did you come up with training?
Regarding practice, there is nothing to hide, especially if you refer to something. I think that it is all orthodox things, which can be imagined relatively by anyone. Although the movie "Drunken" (Note 5) also has a training scene, I think that such a place is probably helpful as well. For Goku, it seems that Kame Sennin 's greetings and study of study was the most difficult. As an individual ... I am afraid of heights, so it is impossible for me to climb the Karin Tower.


En bas de page (il faut revérifier les symboles car je n'arrive pas à obtenir une traduction correcte) :
注3
アシスタント君だ背景や仕上げなどのお手伝いをしてくれる人。週刊少年ジャンプで連載すると、当たり前だが毎週しめきりがやってくる。ちなみに…アシスタントが1人だけと言うのは、とーっても少ないんだ。(ふつうはもっといるよ)

"Note 3
Assistant You who can help you with backgrounds and finishing. Serial with Weekly Shonen Jump, it is natural, but every week the deadline comes. By the way ... there are few cases where the assistant only says one person. (Usually there are more)



[Dr.スランプ ]に登場する、アシスタントの松山君。
"Assistant Matsuyama who appears in [Dr. Slump]."

注4
ベタ塗り髪の毛など、マンガの中で真っ黒い部分は、フチをペンで描いてから墨で塗りつぶすんだ。これをベタ塗りというんだよ。面積が広いと墨が乾くまでの時間もかかってしまう。

"
Note 4
Solid painting Hair, etc, In the black part of comics, paint the border with a pen and paint it with black ink. This is called solid coating. When the area is wide, it takes time until the ink dries."


下絵で×がついているところを墨であるんだ。
"The place where the x is attached in the illustration is black."

Ensuite les petite annotations de haut en bas.
Goku avec les cheveux noires.
ここがめんどう!
"This is troublesome!"

Goku en SSJ.
これで楽チン!
"Easy ching with this!"

Entraînement.
悟空にとって一番つらい修業はお勉強!!
"Goku's hardest study is study!"

Voilà voilà
Avatar de l’utilisateur
Supaman
 
Messages: 3379
Inscription: Dim Sep 08, 2013 9:45

Re: [Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Jak-Ich'an le Dim Juil 09, 2017 15:15

Oh waouh ! Merci beaucoup, tu gères ! :lol:

Du coup, j'ai mis à jour les informations concernées en ajoutant la retranscription du texte japonais :
J'ai également ajouté un lien vers le scan (sous la partie du Super Exciting Guide: Story Volume) dans la page Liste des sources.

Je n'ai pas utilisé les traductions anglaises, parce que j'avais déjà celles réalisées par Julian de Kanzenshuu.
Je n'ai pas utilisé non plus les retranscriptions des notes et des annotations. Ça n'ajoute pas de précisions sur les informations en elle-même et ça ne vient pas de Toriyama, alors je préfère ne pas surcharger inutilement les pages. Est-ce que j'aurais du quand même les ajouter ?

Pour ce bouquin il ne reste plus que la retranscription de l'information La solution pour gagner un combat, donc si jamais tu trouves aussi un scan de la page suivante (89) je suis preneur ! ^^


Je t'ai rajouté aussi un remerciement dans la section à propos du site. Encore merci à toi ! :3
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2080
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: [Contribution] Recherche de scans pour les sources

Messagepar Supaman le Lun Juil 10, 2017 2:34

Oooh... C'est sympa de me citer. Y avait aucune obligation,c'est cool.

Je me permet de t'apporter ma traduction personnelle à partir du texte japonais (que tu pourras éventuellement faire vérifier). Aucune obligation de t'en servir, mais je trouve ma traduction plus intéressante car je la trouve plus fidèle que la trad de Julian. C'est le fameux passage sur le x50.
J'ai mis entre parenthèse ce qui est un ajout de ma part.
Par exemple, んです est une variante de のです (une abréviation utilisée à l'oral). Elle permet d'expliquer et de montrer de l'intérêt. Je me suis donc permit un "j'ai appris que" qui introduit une explication tout en montrant l'intérêt, plutôt qu'un basique "c'est que" que l'on retrouve dans les dictionnaires ou un "je sais que". En fait, c'est un "je sais que" qui implique quelque chose d'évident à l'interlocuteur et qui n'est pas dit. Je suspecte fortement que c'est un "je sais que" se référant aux différents guides de puissance expliquant que le SSJ est un x50.

約50倍 (approximativement 50 fois)
強さ est composé de 強 (force) et 強さ (variation). En un mot, ce serait l'idée de "renforcement".
とされていた est le verbe する (être vu comme) employé au passé progressif (forme te ita).
ね en fin de phrase est l'équivalent de "pas vrai ?", "d'accord ?", "non ?", il s'utilise uniquement à l'oral. J'ai choisi d'utiliser "hein ?" qui me semblait moins bizarre (mais c'est discutable).
作者の気持ちとしては c'est littéralement "Mais du point de vue sentiment d'auteur
は est une particule qui indique un contraste (indiqué dans notre cas).
として signifie ici "du point de vue de".
気持ち signifie "sentiment".
作者 pour auteur.

今までの10倍ぐらいの変化 c'est littéralement "un changement d'environ 10 fois de l'instant présent". Akira Toriyama explique ce qu'est le SSJ. On pourrait certainement traduire par "un changement d'environ 10 fois ce qu'il est à l'instant T."

という感じで描いていたと思います c'est littéralement "Je crois sincèrement que j'imaginais (dessinais) à l'origine avec une sensation que (ou "de")."
という parce que. Ce terme est employé pour apporter une précision grâce l'élément précédent (ce qu'il statut en fait sur le x10).
感じ est une autre façon de dire "sentiment" ou "sensation"
で pour "commencement" ou "origine".
描いていた est le verbe 描く (dessiner, imaginer, avoir en tête) employé au passé progressif (forme te ita). Le passé progressif indique une action passée qui dure. Il l'a donc imaginé/dessiné ainsi pendant un moment (jusqu'à la fin ?).
思います est le verbe 思う (penser, croire avec une connotation de sincérité) employé au présent (forme masu).


ただ当時、超サイヤ人になると、約50倍の強さとされていたんですが、ちょっと大袈裟でしたね。作者の気持ちとしては、今までの10倍ぐらいの変化、という感じで描いていたと思います

"Cependant à cette époque, quand il devenait Super Saiyajin, (j'ai appris que) c'était vu comme une variation de force d'approximativement 50 fois mais, c'était quelque peu exagéré, hein. En ce qui concerne le sentiment d'auteur, je crois sincèrement que j'imaginais (dessinais) à l'origine avec la sensation d'un changement d'environ 10 fois du moment présent."

Et si je devais m'amuser à traduire plus librement :
Cependant à cette époque, quand il devenait Super Saiyajin, j'ai su que c'était vu comme une variation de force d'approximativement 50 fois mais... C'était quelque peu exagéré, hein ? Selon mon canon, je crois sincèrement que je le dessinais à l'origine avec la sensation d'un changement d'environ 10 fois de sa force de base à l'instant T.
Avatar de l’utilisateur
Supaman
 
Messages: 3379
Inscription: Dim Sep 08, 2013 9:45


Revenir vers Su•Mon•Wa

Modérateur: Modérateurs de Su•Mon•Wa

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités