Je me suis pris le premier tome du manga édité par Kurokawa et je suis perplexe sur la traduction. Les textes sont assez fluides (malgré pas mal d'expressions un peu vieillottes) et les noms sont plutôt bien adaptés. Par exemple sa fameuse introduction dans le chapitre 1 donne
"Un type qui joue les super-héros pour passer le temps" et les deux frères du chapitre 3 sont appelés
Tronchedeuk et
Maous. Mais il y a un passage qui me gêne particulièrement :
Il s'agit de la dernière case du premier chapitre. Toute l'importance de la scène c'est le fait que Saitama pète un câble et soit vulgaire dans cette dernière bulle. Kazé pour
sa traduction de l'épisode 1 a opté pour
"Bordel de merde !" et je pense que ça fait le taff. Mais le traducteur pour l'édition de Kurokawa a traduit les paroles de Saitama en
"C'est nuuuul !!". Et pour le coup, je trouve en effet que c'est assez nul... Ce passage en particulier est un des seuls que j'avais comme référence donc malheureusement je ne peux pas juger de la totalité de la traduction. Et du coup ça me fait assez peur pour la suite. Si tout le manga modifie le sentiment que doivent procurer certaines scènes à cause d'une censure du langage, en plus de l'utilisation d'expressions datées, ça sent un peu la mauvaise adaptation...
________________________________________________________________________________________
Ce n'est pas exactement en rapport avec
One Punch Man mais une autre série de ONE va être adaptée en anime et ça annonce du lourd !
Il s'agit de
Mob Psycho 100 qui sera réalisé par Yuzuru TACHIKAWA (réalisateur de l'excellente série
Death Parade) et avec un character design par le divin Yoshimichi KAMEDA (si vous avez vu
Fullmetal Alchemist Brotherhood ou
One Punch Man, vous connaissez forcément cet animateur). Contrairement à
One Punch Man qui est plus une adaptation du remake de Murata, le design qu'emprunte cet anime est très proche du style de dessin de ONE, tout en le sublimant.
Bref,
trailer dispo', ça sort cet été, pépite en vue !