par Supaman le Dim Sep 24, 2017 9:51
Je me permet d'apporter une précision.
敵 (teki) peut aussi signifier "menace" ou "danger" qui me semble plus approprié ici.
En fait, Raditz constate juste avant que la force de combat de Piccolo s'élève à 322 et semble étonné de découvrir qu'il existe des types de ce niveau sur Terre.
ほう戦闘力322
こんなやつもいたのか
Il affiche une force de combat de 322. Il y a des types comme ça ici ?
だがしょせんオレの敵ではない...
Mais malgré ça, il n'est pas une menace pour moi...
Daga shosen ore no tekide wanai...
EDIT
Je remets ici une traduction et mon analyse la concernant. J'aimerais avoir l'avis de certains d'entre vous.
J'ai donc retraduit le passage du Doyen après que Shibito lui raconte que Buu a absorbé le Kaioshin du sud puis le suprême.
Le Doyen :
......やっと完成したわけじゃな...
.....ということはじゃ…
...いまの... あの
ちいさな魔人ブウは…
最初の... い...
いちばんやっかいな
ヤツじゃと……
... C'est pourquoi cela s'est finalement terminé...
Cela signifie donc que... Cet actuel... Petit Majin Buu est ainsi... le premier nuisible... Du départ...?
J'ai vu que Herms avait traduit "ichiban" (ichi 1 + ban numéro) par "plus", donc "le gars le plus nuisible", ce qui est une interprétation possible puisque "ichiban" est souvent utilisé comme superlatif. Mais j'ai plutôt l'impression que c'est "numéro 1" qu'il faut traduire ici par rapport à toute la série des incarnations de Buu qui ont suivi celle-ci.
Comme dans une gare ou il y a plusieurs quai, on dira
新宿駅の一番ホーム le quai numéro 1 de Shinjuku.
Pour moi, le contexte (plusieurs incarnations de Buu se sont succédées) me laisse penser que c'est un ichiban qui se traduit par "numéro 1".
Du coup, ce n'est plus tout à fait le même sens.
Il serait intéressant de préciser le contexte souligné ci-dessus à un japonophone pour confirmer ce que j'expose.
EDIT
Décomposons.
最初の... い...
いちばんやっかいな
ヤツ
En réalité, si l'on retire les points de suspension qui marque l'hésitation dans les paroles, nous avons :
最初 の いちばん やっかいな ヤツ
最初 (commencement) の (du) いちばん (numéro 1) やっかいな (nuisance) ヤツ (gars)
Littéralement "le gars nuisance numéro 1 du commencement".
En prenant en compte le contexte de la succession des Buu, je pense qu'on pourrait même traduire par "le nuisible numéro 1 du début" ou "le premier nuisible au départ".
En fait, on parle ici du "commencement" de l'histoire qu'a raconté Shibito.
Le Doyen a vu les incarnations suivantes se succéder : Super Buu, Buutenks, Buucolo, Buuhan, Buu musclé, puis enfin Buu pure. Shibito lui explique qu'il y a eu aussi un Gros Buu. Soit 7 incarnations en tout.
Donc ça me paraît faire sens comme formulation "le nuisible numéro 1 du début" (de l'histoire de Shibito).
Et d'ailleurs, en parlant de sens, "le plus nuisible du début" ? Quelqu'un pourrait m'expliquer ?
"Cela signifie donc que cet actuel petit Majin Buu est ainsi le plus nuisible du début ?"
Pour moi, ça ne veut rien dire "le plus nuisible du début".
Enfin bref, j'aimerai bien avoir un ou d'autres avis sur la question. Parce que ichiban est tellement souvent traduit comme un superlatif plutôt qu'une précision d'ordre que je me trompe peut-être complètement.