Dans l'article sur
l'étymologie des noms, il y a une erreur pour Kulilin. Chauve, cela se dit "hage", et j'ai beau avoir cherché, je n'ai pas trouvé de synonyme qui ressemble à "kuririn". En fait, Kuririn, cela vient de "kuri" et "rin". "Kuri" veut dire "maron", d'où le nom de sa fille Mâron (et aussi de sa petite-amie dans l'anime: Maron). "Rin" vient de "shôrin" qui est la prononciation japonaise de "shaolin", donc moine shaolin, ce qui va bien avec le style de Kulilin.
Gyûmaô, cela ne veut pas dire le boeuf de Satan (bien que cela soit assez proche). La kanji 牛 qui se prononce "gyû" dans son nom (et qui peut se prononcer d'autres façons, selon à quoi il est rattaché) veut dire "bovin", de façon générale (on le retrouve dans la composition des mots vache, bison, boeuf, étable, lait (de vache), etc.). Ma (魔) ne veut rien dire tout seul, mais il donne une connotation démoniaque aux kanjis avec lesquels il se retrouve accolé. On le retrouve donc souvent dans la composition des mots signifiants démon ou monde de ténèbres ou autre. Ô (王) signifie roi. Donc, Roi-démon taureau.
Le sennin de Kame Sennin a plus précisément une connotation d'ermite plein de sagesse. Ce qui correspond encore plus à Kame Sennin.
Uranai veut dire "divination". "Baba", je n'en suis pas sûr, mais vu que grand-mère se dit o
baasan, c'est peut-être effectivement une façon péjorative d'appeler une vieille dame.
Pour ce que j'en sais, le nom de Yamcha vient d'une petite cérémonie de thé, nommée "yumcha" en chinois. Cela dit, oui, on y mange des biscuits, alors peut-être que ceux-ci s'appellent aussi yumcha. ^^' Petite anecdote, durant cette cérémonie, on peut y boire du thé "pooal" (la véritable orthographe est pu-erh).
Kibito ne vient pas de fiancé (qui se dit iinazuke), mais de tsu
kibito qui signifie assistant.
À ma connaissance, les noms de Yakon et Puipui viennent de formules magiques japonaises. Chinchin
puipui et Tekumakuma
yakon. Cela reste à vérifier, mais cela semblerait logique avec le répertoire magique des personnages liés à Babidi.
"Nail", cela vient simplement de l'anglais "snail" qui veut dire escargot. Ce n'est pas une race en particulier.
Fanfan n'est pas une participante du 21e championnat, mais la fille pour laquelle Kame Sennin et Tsuru Sennin en pinçaient étant jeunes. La participante au 21e championnat s'appelle Lanfan.
Pour Nam (Namu en japonais), il existe une prière bouddhique appelée le Namu Amida Butsû. Cela correspond bien au personnage.
Snow n'est pas un monstre qui protège la Tour du Muscle, mais la petite fille qui sauve Gokû quand celui-ci s'écrase près de la Tour du Muscle et est sur le point de mourir gelé.
"Murasaki", c'est "violet" comme la couleur, pas "violette" comme la fleur, qui se dit "sumire".
En fait, Paozu est aussi le nom d'une grand-mère, celle du village de Ûron à qui Gokû fait panpan. ^^ Du moins, si l'on en croit le dico de Dragonball.
Dans
celui sur les Namekks:
Les Namekks ne sont pas hermaphrodites, mais asexués. Les hermaphrodites ont les caractéristiques des deux sexes mais se reproduisent quand même à deux (raison pratique, car le matériel génétique est alors plus riche et a moins de risque de dégénérer). Les Namekks se reproduisent de façon asexuée, seuls.
L'emploi du masculin par les Namekks est valide pour le français, mais est-ce valable en japonais où l'on peut employer une forme neutre?
Petite anecdote, limace en japonais, cela se dit... namekuji! Et il semblerait que ce soit une insulte que Gokû prononce face à Piccolo Daimaô en japonais, lors de leur première rencontre. C'est écrit à la page 235 du dico de Dragonball. ^^