Page 7 sur 10
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Sam Juin 27, 2009 22:42
par FWS
Je vois que cet ancien topic est toujours d'actualité ^^
Il y a un moyen simple de trouver des incohérences dans l'animé, en général il suffit de trouver une scène rajoutée qui n'est pas dans le manga.
Le plus visible, ce sont les vêtements. Comme il l'a été dit, lorsque trunks et goten combattent C18 dans le tournoi au moment de la saga boo ils sont disqualifiés immédiatement dans le manga et s'enfuient. Seulement voilà dans l'animé ils ont voulu les faire combattre d'abord et ils retirent leurs déguisement. Et l'incohérence survient quand à l'épisode suivant ils se basent sur le manga où effectivement au chapitre suivant Goten et Trunks retirent leur déguisement après s'être enfuis.
A la limite on peut se dire qu'entre 2 épisodes ils n'ont pas fait attention, mais il y a pire c'est quand dans le même épisode ils font une erreur de vêtement suite à une scène rajoutée :
Dans la saga Saiyen, lorsque Tortue géniale va faire appel au dragon pour ressusciter Goku on voit Piccolo et Gohan qui s'entrainent et qui remarquent le ciel s'assombrir, à ce moment là Gohan a l'habit qui ressemble à Piccolo dans le manga.
Dans l'animé, ils ont rajouté une scène juste après que Tortue Géniale s'apprête à appeler le dragon, ils montrent ensuite Gohan et Piccolo qui s'entrainent mais Gohan à un son vieil habit qui ressemble à celui de Goku. Puis Tortue Géniale appelle le dragon, le ciel s'assombrit et on voit Piccolo et Gohan qui s'entrainent et cette fois avec les mêmes vêtements que le manga. Du coup les habits de Gohan ont changé instantanément, même une scène anodine qui ne dure que quelques secondes a suffit à la TOEI pour glisser une erreur
Bon sinon dans le genre mauvaise traduction qui gâche la compréhension il y a le "double kaioken" ou "kaioken x2" à ne pas dépasser, qui devient dans la version français une interdiction d'utiliser plus de 2x cette technique. Alors qu'il s'agit en fait de ne pas utiliser la kaioken multiplié par un facteur supérieur à 2. Du coup on ne comprend pas pourquoi Goku utilise plein de fois le kaioken.
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Sam Juin 27, 2009 23:28
par San999
Post intéressant, mais la première partie n'est pas en rapport avec le topic, puisque non liée à la version française.
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Sam Juin 27, 2009 23:36
par FWS
Ok, mais initialement dans les premiers posts du topic ils parlent aussi d'incohérences et pas seulement de la traduction, donc j'avais pensé que j'étais dans le sujet ^^
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Dim Juin 28, 2009 12:22
par goku-san
J'ai visionné l'autre jour un épisode de la VF et en essayant d'être le plus objectif possible (ce qui est impossible mais bon) je trouve que même le jeu des doubleurs (pour répondre au topic des bons points de la VF) n'est pas bon on a vraiment l'impression qu'ils s'adressent à des "demeurés" et ce n'est pas seulement une histoire de dialogue ca se ressent aussi parfois dans le ton qu'ils prennent.
Cela dit ça ne veut pas dire que je trouve ces doubleurs mauvais c'est simplement qu'ils ne se donnaient pas à fond en doublant (et c'est un euphémisme).
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Jeu Juil 16, 2009 17:20
par Héronator
Voila,j'ai relevé deux erreurs dans les épisodes 27 et 28
Dans l'épisode 27,l'attaque de Nappa tue Piccolo,mais avant que Nappa lance son attaque,on voit bien que Sangohan est sur de l'herbe.Et Piccolo tombe sur le ventre.
Dans l'épisode 28,on voit que l'attaque de Nappa a rasé le terrain,donc que Sangohan devait se faire toucher,puisqu'on voit que Sangohan est plus petit que Piccolo,qui écarte les jambes.Sangohan aurait donc dû se faire désintégrer.Quand Sangoku arrive,il va vers Piccolo,mais cette fois,on le voit sur le dos.Alors,à moins que l'on ait retourné (pour Sangohan ca doit être dur,et Piccolo n'a plus de force),que fait-il sur le dos ?
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Jeu Juil 16, 2009 17:35
par San999
Ce ne sont pas des erreurs en rapport avec la version française...
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Ven Juil 17, 2009 10:53
par FWS
Je ne sais si ce sont des erreurs, mais il a 2 problèmes de traductions qui nuisent à la compréhension :
=> Lorsque Namek a explosé, ils disent qu'ils ne peuvent pas redonner la vie à Krillin et Goku car le vaisseau a explosé et que du coup ils apparaitraient dans l'espace et mourraient. Mais en fait ce n'est pas du vaisseau dont on devrait parler mais de la planète. Bizarre que "planète" soit remplacé par "vaisseau"...
=> Lorsque Cell arrive pour la première fois, les persos sont tous étonnés et disent qu'ils peuvent lire les pensées de plusieurs de leurs amis. En fait il doit s'agit de "read the ki" donc soit "lire le ki" ou "sentir leur aura" etc. Mais le fait de dire "lire les pensées" gêne à la compréhension.
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Dim Juil 19, 2009 15:20
par Son Goku
C'est sur si on se penche sur les erreurs de traduction de la VF,on risque d'écrire un roman,n'empêche je trouve vraiment que la VF a joué son rôle niveau ÉMOTION,ayant découvert DBZ en VF à l'époque j'avais vraiment versé mes petites larmes,lors des scènes de mort,Picollo vs Nappa,Végéta qui meure contre Freeza,le sacrifice de Goku contre Cell etc..Peut être que les musiques de Kikuchi perturbe un peu mon jugement car elles sont tout bonnement sublimes et collent parfaitement aux dit passages et les rendent très forts,ils te prennent aux tripes enfin bref,n'empêche même aujourd'hui si on fait abstraction des défauts de traducs les doubleurs étaient vraiment excellent et la VF s'en sort plus qu'honorablement de ce coté pour moi... [Mode fervent défenseur de VF OFF]
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Dim Juil 19, 2009 16:44
par FWS
les doubleurs étaient vraiment excellent
Cela dépend des fois, le problème c'est que pour des persos on avait souvent le doubleur qui changeait.
Par exemple Gohan petit qui a dans certains épisodes la voix de Jerry (dans Tom et Jerry). Et puis ensuite C18 qui perd sa voix et qui se retrouve avec le même doubleur (Jerry encore
). Il y a des moment on se demande si les doubleurs ne sont pas en vacances, quand on voit pendant quelques épisodes la voix habituelle disparaitre. Comme dans la salle du temps, Goku a la voix de Greg (de Malcom).
Et niveau mauvais doublage, quelque fois cela fait un peu récité. Ce qui m'a fait marrer la dernière fois c'est quand C17 (qui avait changé de doubleur pour l'épisode) attaque Cell et qu'il fait son cri "yaaaaa". C'était vraiment trop mal fait, du genre "Prends ça yaaaaa je suis le cyborg ultime yaaaaa blablabla yaaaaa ... yaaaaa". Avec le "yaaaaa" toujours dis de la même façon
Végéta qui meure contre Freeza
Dans BDZ la scène est émouvante, le doublage était bon. On voit cette scène dans DB GT, les dialogues/voix sont changés et c'est du n'importe quoi
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Lun Juil 20, 2009 11:33
par quent68
Comme dans la salle du temps, Goku a la voix de Greg (de Malcom).
Et ça lui va vraiment pas du tout
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Lun Juil 27, 2009 22:35
par Héronator
Juste un problème
Dans l'épisode 239 de Dragon Ball Z,après que Yamcha ait fait couler le monstre,Bulma lui hurle après,ce qui le convaint d'aller la chercher.Yamcha dit "Oh non,c'est trop haut,je peux pas sauter d'ici.J'ai pas envie de me rompre le cou sur ce rocher ! T'as qu'as y aller,toi".
Tiens,je savais pas que Yamcha était amnésique au point d'oublier qu'il connait la danse de l'air...
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Mar Juil 28, 2009 13:13
par quent68
Oui un passage très bidon dans la vf, j'aurais plutôt dit un truc du genre j'ai pas envie de me mouiller, mais bon Yamcha est trop ridicule sur ce coup.
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Mer Juil 29, 2009 15:08
par Héronator
Episode 241 : Kaio Shin parle a Kibito de Son Gohan
"J'ai le pressentiment qu'il est blessé"
Mais bien sûr qu'il est blessé,Shin a vu Son Gohan se prendre une boule d'énergie de Boo en pleine face.Donc il n'y a pas a avoir de pressentiment
Dans la VO,il doit dire "J'ai le pressentiment qu'il va mourir si on ne fait rien"
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Mer Août 05, 2009 15:34
par l' écureuil
A la fin de l'épisode 281, Végéta déclare qu'il a une idée pour vaincre Buu: une "boule genki".
Oui, le genkidama a trouvé un nouveau nom. Avant, il s'appelait "attaque de la force universelle", dans la VF.
Réponse de Goku: "Qu'est-ce que c'est?" (cette réplique clos l'épisode).
La phrase est sans doute fausse, puisque Son Goku doit savoir ce que c'est que le Genkidama.
Mais en même temps, vu que son attaque à changé de nom sans prévenir, c'est normal qu'il pose la question...
Re: La version française du Dessin Animé DBZ
Publié:
Jeu Août 06, 2009 17:00
par FWS
l' écureuil : En ce qui concerne les noms des attaques on peut trouver énormément de variantes dans la version française
Par exemple Kamehameha. Qui est parfois "Ya ya ya ya ya" (Entendu dans Dragon Ball), "Onde de Kameha", "pulverisation par la lumière", "vague déferlante".
Mais aussi d'autres attaques comme Mazenko de Gohan petit sont appelées Kamehameha à la place.
Les doubleurs ne s'occupent pas des traductions, mais à force de doubler les persos ils devraient finir connaitre l'histoire et savoir lorsqu'il y a des trucs bizarre