Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pas moi.
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...
après, je me trompe peut-être.
Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?
j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça.
après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...