Page 15 sur 17

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Mer Août 14, 2013 23:13
par Tinky Dan Dan
kakarottogoku a écrit:J'en avais presque oublié qu'avant que Borg ne devienne la voix mythique de Goku, ce denier fut doublé par le Marc des filles d'à côté lors des premiers épisodes.


Oh oui ! Maintenant que tu le dis, ça me fait trop bizarre, je le vois parler à la place de Goku. :lol:
Mais c'est comme je le pensais par rapport aux confusions de nom, c'est très fréquent.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Mer Août 14, 2013 23:33
par ryuukei
Son Goku a écrit:
Comme tu fais si bien de le souligner, c'est peut être un jeu de mots ( "Adieu" et "à Dieu") pour exprimer de façon humoristique l'au revoir définitif à l'ancien Piccolo qui fait place à Dieuccolo !
Pour le "à", non il a un sens... si on adresse la parole à quelqu’un il peut nous arriver de lui dire : " à toi, "prénom"... là on a pas le "toi", donc ça fait un peu bizarre je te le concède ! Mais bon, il est clair que Goku dit "à Dieu-petitcoeur" et non "adieu petit cœur" car c'est exactement ce qu'il dit en VO si on exclue la traduction foireuse du nom Piccolo en Petit Coeur, et ça me semble trop gros pour être un simple hasard que le "adieu" contenait le mot "Dieu = Kami" !
Bref, pour une fois que la traduction "tape dans le mille" on va pas chipoter pour un rien non plus ! :wink:


Je trouve ça vraiment bizarre de dire "à, prénom" comme ça, sans le "toi". Il y a vraiment des gens qui parlent comme ça ?

Si je suis dans une pièce avec quelqu'un et que je veux m'adresser à elle, je dis simplement son prénom. Ou alors je vais dire : "Ah ! (dans le sens de "Au fait" par exemple) Machin" .
A moins d'être - par exemple- dans un contexte de donner la parole à quelqu'un, dans ce cas là tu peux dire "à Machin" (sous entendu, à Machin de parler).

Mais pourquoi je me prends la tête sur un truc comme ça moi mdr

Tu as la phrase en japonais ? (simple curiosité, je sais que l'on peut te faire confiance pour ce genre de choses)

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Mer Août 14, 2013 23:46
par Son Goku
ryuukei a écrit:Tu as la phrase en japonais ? (simple curiosité, je sais que l'on peut te faire confiance pour ce genre de choses)


Comme je te l'ai dit, en VO Goku appelle Piccolo "Kamiccolo" ou pour être plus exact "Kamiccolo-sama" ce qui veut dire "Dieuccolo" en français ou pour la version française de l'anime "Dieu-petitcoeur"... en jap "Dieu = Kami-sama"... donc tu comprendras, j'espère, mon insistance, mais j'ai sincèrement du mal à croire que la VF ait traduit ça par "Adieu Petit cœur" et que seul le grand hasard ait fait que "Adieu" contenait "Dieu" qui comme par hasard aussi, est contenu dans le nouveau nom qu'attribue Goku à Piccolo ! ;)

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Jeu Août 15, 2013 1:14
par Teen_Gohan_757
Tiens ca fait longtemps que j'ai pas pinaillé avec mon Otosan chéri :twisted:

Alors je dirais que "Dieu" c'est 'simplement' "Kami" et "sama" est le suffixe correspondant à son 'rang' :P

(ca..c'est fait 8-) )

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Jeu Août 15, 2013 1:37
par Son Goku
Teen_Gohan_757 a écrit:Tiens ca fait longtemps que j'ai pas pinaillé avec mon Otosan chéri :twisted:


Bah tu aurais du t'abstenir cette fois petit sacripant car...

Alors je dirais que "Dieu" c'est 'simplement' "Kami" et "sama" est le suffixe correspondant à son 'rang' :P


Faux ! Kami ( sans le sama) désigne tout ce qui a trait à la divinité de par son statut, ou pour faire simple un(e) dieu/déesse au sens général ! Là ou Kami-sama désigne une divinité unique, le monothéisme, en somme ! En gros, DIEU !
Par exemple, en arabe on dit "El/Al-ilah" pour désigner une divinité ( le sens en français c'est "le dieu") alors que pour Dieu ( avec majuscule) on dit simplement "Allah" !

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Jeu Août 15, 2013 1:54
par Teen_Gohan_757
Bon OK, j'ai rien dans ce cas :P

J'attends la fessé :cry:

A little question to the french DBZ fans

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 18:58
par Miles Wolf
Hello everybody!

First of all, yes, I know this is a french forum and I am speaking English. I am an anime fan from Barcelona, (Catalonia - Spain), and I don't speak french, but I need to ask to french fans of Dragon Ball Z about a little thing, so please, excuse me for not using your language. I won't bother you for much long.

Ok, my question is, when Dragon Ball Z arrived here in our country, Spain, I know we took a lot of episodes translated from the french version. On the other hand, in the Spanish dub of DBZ we have a lot of mistakes, with the characters saying things without any sense.

For example, here you have this video:

https://www.youtube.com/watch?v=l-LMItHgYGs

It's in Spanish, let me translate to you what they say:

- Goku: I see. We don't have a choice, we have to eliminate him, no more talking!
- Vegeta: leave this to me, I will program a bomb and we'll see if somebody appears.
- Kaio Shin: no way! you would revive Bou-Bou at the same time! It's not a good solution.


As you can see, in Spain Vegeta knows how to program bombs...Image

We have dozens of mistakes like this, and even more stupid.

So, here's my question: in another forum, we are talking about all these mistakes, and we are talking if they come from the french translation or if these stupidities come from our translators of Spain. Does the french version of Dragon Ball Z have mistakes with conversations without any sense like this?

Thank you.

Re: A little question to the french DBZ fans

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:02
par goten-kun
Hello !
Yes in french we also have things like that.
Your exemple is funny by the way ! lol

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:32
par Jak-Ich'an
J'ai fait une traduction du message de Miles Wolf pour que personne ne soit sur la touche.
N'hésitez pas à répondre, au pire on traduira pour vous. :wink:
Spoiler
Miles Wolf a écrit:Salut tout le monde !

Avant tout, oui, je sais qu'il s'agit d'un forum français et que je perle anglais. Je suis un fan de l'anime de Barcelone (Catalone, Espagne) et je ne parle pas français, mais j'ai besoin de demander une petite chose aux fans français de Dragon Ball Z , donc s'il vous plaît, excusez-moi de ne pas utiliser votre langue. Je ne vous embêterais pas plus.

Ok, ma question est, quand Dragon Ball Z est arrivé dans notre pays, l'Espagne, je sais que nous avons pris beaucoup d'épisodes traduits à partir de la version française. D'un autre côté, dans le doublage espagnol de DBZ nous avons beaucoup d'erreurs, avec les personnages disant des choses sans aucuns sens.

Par exemple, vous avez cette vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=l-LMItHgYGs

C'est en espagnol, laissez-moi traduire pour vous ce qu'ils disent :

- Goku: Je vois. Nous n'avons plus le choix, nous devons l'éliminer, plus de parlote !
- Vegeta: laissez-le moi, Je vais programmer une bombe et nous verrons si quelqu'un appraît.
- Kaio Shin: Pas question ! Tu ferais aussi revivre Bou-Bou ! Ce n'est pas une bonne solution.


Comme vous pouvez le voir, en Espagne Vegeta sait comment programmer des bombes...Image

Nous avons des tas d'erreurs comme celle-ci, et des encore plus stupides.

Donc, voilà ma question : sur un autre forum, nous discutons à propos de toutes ces erreurs, et on se demande si elles viennent de la traduction française ou si ces idioties viennent de nos traducteurs en Espagne. Est-ce que la version française de Dragon Ball Z a des erreurs comme celle-ci où les conversations n'ont aucuns sens ?

Merci.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:39
par San999
There's no doubt there's a lot of stupidities in the french version, but it's not like we know each episode by heart. Can you tell us which episode it is? So we can check if they say the same thing in french.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:47
par ButterflyAway
Vegeta says exactly the same thing in the French version.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:48
par Magma Sacré
- Vegeta: leave this to me, I will program a bomb and we'll see if somebody appears


I think Bejita says something like that in french version but I'm not sure. In any case, the french version is really bad.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:48
par Joka
Hi Miles Wolf ! =)

Miles Wolf ! a écrit:Does the french version of Dragon Ball Z have mistakes with conversations without any sense like this?

We do. In this scene for example.

Goku : I can't sense Gohan anymore... It's worrying. Petit Coeur (Piccolo) and Chichi (Krilin) are still alive, they are themselves again.

Goku is confusing his own wife with his best friend, Krilin. And also, the french version gave differents names to the characters (As you can see, in our version "Piccolo" became "Petit Coeur"). And it's not the only example (Végéta was for a long time called "the foe" because the translators thought that he won't be an important character). For information only, the french Kaï version is much more faithful to the original.

@Jak'
Bonne initiative, merci. :wink:

@San999
Si je ne dis pas de bêtises (c'est mes souvenirs qui parlent), c'est entre l'épisode 220 et 230.

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:51
par Teen_Gohan_757
I checked on my episodes and this is from episode 221 !

And like ButterflyAway says, Vegeta says the exact same stupidity in French so I think that your Spanish has been really translated from our French version, sorry about that :P

Re: Erreur, censure et modifications dans l'animé Dragon Bal

MessagePublié: Sam Août 23, 2014 19:59
par ButterflyAway
The French version was translated at a time when animes were considered as "kids shows" by the French government, so our translation of DBZ (and many animes) is a real joke. Many scenes were censored, names changed, and dialogues aren't faithful at all. As Joka said, we had to wait for the Kai version to have something good.