Page 15 sur 23

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Jan 02, 2015 18:15
par Clemsi
Ouais, c'est ce que je fais pour certains mots^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Ven Jan 02, 2015 22:39
par RMR
"Fretin" : Non. Hors de question. Jamais. Du "fretin", ce sont des petits poissons, rien d'autre. L'expression consacrée, c'est du "menu fretin". Si vous l'altérez, vous ne dites plus du tout la même chose.

J'ai déjà vu une équipe de fansub traduire zako dans une phrase de la façon suivante : "Que la friture ne se mêle pas de ça !". La friture... Ou comment te sortir complétement de l'histoire... Les types qui n'avaient rien compris à l'expression...

Si l'expression "menu fretin" vous parait trop imagée (mais c'est la même en japonais), un simple "les minables" peut aussi parfaitement rendre l'intention de "zako".

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 05, 2015 23:12
par Clemsi
J'ai un problème avec une phrase, c'est celle de Tensinhan avant son " dernier Kikoho "

Il dit avant de rejoindre Chaozu : " Omae Dake ni sabishi Omoi wa sasen so " je crois...

J'hésite à mettre " Je ne te laisserais pas seul " ou " je poursuivrai tes efforts "

Car il y a omoi et sabishi qui me rendent confus^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 05, 2015 23:56
par RMR
"Omae dake ni sabishii omoi wa sasen zo......"

Littéralement : "De toi seul je ne permettrai pas le sentiment de solitude..."

Donc, en bon français qui sonne bien : "Je ne permettrai pas que toi, tu te sentes seul..."

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 0:19
par Clemsi
Merci RMR, t'es mon sauveur !

Et j'entends souvent " Nante Koto Da ! ", comment traduire ça ?

Là c'est lorsque Piccolo présume que Vegeta est encore plus fort que Nappa suite à son ordre^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 0:57
par RMR
Littéralement : "Quelle chose !"

Le sens de cette réplique, c'est "C'est incroyable !"

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 17:32
par Clemsi
RMR, tu traduirai comment ce titre :

" Hitasura Matte Sanjikan! Dangan Hikō no Kintoun "

J'ai mis " 3 HEURES D'ATTENTES INTENSES ! LE BOLIDE RAPIDE KINTO'UN ! "

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 17:39
par Veguito
On devrait faire un topic "le japonais dans Dragon Ball" en fait xD

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 18:15
par RMR
Veguito a écrit:On devrait faire un topic "le japonais dans Dragon Ball" en fait xD


Ben...

Clemsi a écrit:RMR, tu traduirai comment ce titre :

" Hitasura Matte Sanjikan! Dangan Hikō no Kintoun "

J'ai mis " 3 HEURES D'ATTENTES INTENSES ! LE BOLIDE RAPIDE KINTO'UN ! "


Pourquoi pas. "Dangan hikô" signifie "vol balle de pistolet" (comme vol 714, mais avec balle de pistolet à la place de 714, c'est le nom du vol quoi). Je trouverais plus cool de trouver une façon de conserver la formulation stylée, du genre "Kinto'un fuse plus vite qu'une munition !". "Fuse" pour la référence au vol, et "munition" pour la balle de pistolet. (On se permet même un petit clin d’œil à one piece, au passage !)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 18:47
par Clemsi
Oh j'avais pas remarqué le clin d'oeil à One piece^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 06, 2015 23:33
par Magma Sacré
Pauvre RMR, sans arrêt sollicité pour traduire et il se plaint jamais. :lol:

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 07, 2015 0:22
par Anaunsa
Je ne m'y connais pas en japonais mais je me permets.

"3 heures d'attentes intenses", ça sonne un peu étrange, je trouve. "Attente" et "intensité" étant assez antinomiques. Je ne sais pas de quoi il est question, ce qui est raconté précisément, mais à mon avis quelque chose comme "3 heures d'attente insoutenables !" serait plus approprié, non ?

Quant au terme "munition", je le trouve un peu ambigu, relevant plus de l’approvisionnement d'une arme que du projectile lui même. Si "balle de pistolet" est trop long, j'opterai pour "Kinto'un, plus rapide qu'un missile !".

En espérant avoir aidé.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 07, 2015 12:53
par Clemsi
Ah oui, c'est mieux " Insoutenables " :)

" Saiyajin no Mōi! Kamisama mo Pikkoro mo Shinda "

C'est quoi ce " Mōi " ? " Fureur " ? :)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 07, 2015 19:16
par Jeff Hardy
J'aimerais savoir ce que dit Nappa dans le manga en Jap, après le coup de Goku qui l'envoie dans un rocher. En VF il dit élite mais en Jap?

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mer Jan 07, 2015 22:31
par Clemsi
Le coup " pour Piccolo " ?

Dès qu'il est propulsé vers le rocher, il dit " Kso ! " donc " Merde ! "

Dès qu'il sort du rocher, il dit " Chikusho " je crois, donc " fais chier " quoi^^