Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !
Publié: Mer Mai 14, 2014 0:53
Je plussoie San999, merci d'avoir pris la peine de visiter ces lieux de perdition...
Pour ce qui est de mon avis sur les options de traduction, on ne peut hélas que se rendre à l'évidence : traduire c'est trahir.
Toute traduction impose des choix et immole une partie de ceux de l'auteur, intransmissibles dans une autre langue que la sienne.
La meilleure option reste donc le choix d'une traduction qui reste dans la même ligne que celle de l'auteur... Toriyama écrit dans un style de japonais littéraire ? Il me semble normal de retrouver ce choix en français.
Pour ce qui est de la guerre des suffixes de politesse, c'est du japonais, et pas du français, ça ne me choque donc pas de ne pas les retrouver dans la version française.
Dans la version française, les personnages parlent français, pas un sabir de japo-français.
Les nuances de politesse des suffixes japonais se retrouvent dans les différents niveaux de langage français, c'est là qu'il conviendra au traducteur de tirer les nuances nécessaires pour faire passer le sentiment transmis par ces suffixes japonais.
Ah... et rien que pour ça :
Doublement bienvenue au pays des Dragon Ball dingues !
Rêveusement,
Foenidis
Pour ce qui est de mon avis sur les options de traduction, on ne peut hélas que se rendre à l'évidence : traduire c'est trahir.
Toute traduction impose des choix et immole une partie de ceux de l'auteur, intransmissibles dans une autre langue que la sienne.
La meilleure option reste donc le choix d'une traduction qui reste dans la même ligne que celle de l'auteur... Toriyama écrit dans un style de japonais littéraire ? Il me semble normal de retrouver ce choix en français.
Pour ce qui est de la guerre des suffixes de politesse, c'est du japonais, et pas du français, ça ne me choque donc pas de ne pas les retrouver dans la version française.
Dans la version française, les personnages parlent français, pas un sabir de japo-français.
Les nuances de politesse des suffixes japonais se retrouvent dans les différents niveaux de langage français, c'est là qu'il conviendra au traducteur de tirer les nuances nécessaires pour faire passer le sentiment transmis par ces suffixes japonais.
Ah... et rien que pour ça :
Tiffy, il y a fort fort longtemps a écrit : Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)
Doublement bienvenue au pays des Dragon Ball dingues !
Rêveusement,
Foenidis